Skip to main content

Methodology

  • Chapter
  • First Online:
Gender in Literary Translation

Part of the book series: Corpora and Intercultural Studies ((COINST,volume 3))

  • 455 Accesses

Abstract

This chapter will first introduce the methodological basis. That the theories that the study is based upon, as elaborated in the previous chapter, require crucial attention to the linkage between actual linguistic features and wider social context and to interpretation of the textual as against the social and historical entails a combination of microscopic and macroscopic analysis approach.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Named after the renowned Chinese writer Mr. Mao Dun, the prize was set up in 1981 to honor the most excellent Chinese novels every four years and became the most influential awards for literature in mainland China till today.

  2. 2.

    It is a term from the field of history of Chinese literature which refers to a literary phenomenon that was informed and influenced by the Chinese economic reform that started in the late 1970s in mainland China. The economic reform was aimed to change the structure of a centrally planned economy by gradually introducing and incorporating the mechanism of market economy so as to establish a socialist market economy. It was against this backdrop that a group of literary works were created in which the writers highlighted the disadvantages with the old economic system and the necessity of a reform.

References

  • Barlow, M. 1995. ParaConc: A concordancer for parallel texts.

    Google Scholar 

  • Baker, P. 2005. Public Discourses of Gay Men. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Baker, P. 2006. Using Corpora in Discourse Analysis. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Baker, P., and T. McEnery. 2005. A corpus-based approach to discourses of refugees and asylum seekers in UN and newspaper texts. Journal of Language and Politics 2: 197–226.

    Article  Google Scholar 

  • Baker, P., McEnery, T., and C. Gabrielatos. 2007. Using collocation analysis to reveal the construction of minority groups: The case of refugees, asylum seekers and immigrants in the UK press. http://www.lancaster.ac.uk/fass/groups/LVLT/profiles/Costas-Gabrielatos/Linguistics/. Accessed 20 Dec 2014.

  • Dillard, A. 1984. Encounters with Chinese Writers. Middletown: Wesleyan University Press.

    Google Scholar 

  • Fairclough, N. 1989. Language and Power [M]. New York: Longman.

    Google Scholar 

  • Fairclough, N. 1992. Discourse and Social Change [M]. Cambridge: Polity.

    Google Scholar 

  • Fairclough, N. 1995. Critical Discourse Analysis. Boston: Addison Wesley.

    Google Scholar 

  • Fairclough, N. 2003. Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Fairclough, N., and R. Wodak. 1997. Critical discourse analysis. In Introduction to Discourse Studies, ed. T.A. van Dijk, 258–284. London: Sage.

    Google Scholar 

  • Hall, S. 1997. Representation: Cultural Representations and Signifying Practice. London: Sage.

    Google Scholar 

  • Holmes, J. 1990. Hedges and boosters in women’s and men’s speech. Language & Communication 3: 185–205.

    Article  Google Scholar 

  • Holmes, J. 1993. Sex-marking suffixes in written New Zealand English. American Speech 4: 357–370.

    Article  Google Scholar 

  • Holmes, J. 1994. Inferring language change from computer corpora: Some methodological problems. ICAME Journal 18: 27–40.

    Google Scholar 

  • Holmes, J. 1995. Women, Men and Politeness. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Holmes, J. 1997. Generic pronouns in the wellington corpus of spoken New Zealand English. Kotare 1: 32–40.

    Google Scholar 

  • Holmes, J., and M. Meyerhoff. 1999. The community of practice: Theories and methodologies in language and gender research. Language in Society 28: 173–183.

    Article  Google Scholar 

  • Holmes, J., and M. Meyerhoff. 2003. The Handbook of Language and Gender. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Holmes, J. and R. Sigley. 2001. What’s a word like girl doing in a place like this? Occupational labels, sexist usages and corpus research. Language and Computers: 247–263

    Google Scholar 

  • Hunston, S. 2002. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Kinkley, J.C. 2000. A bibliographic survey of publications on Chinese literature in translation from 1949 to 1999. In Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century, ed. P.Y. Chi and D.D.W. Wang, 239–286. Bloomington: Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • Lakoff, R. 1975. Language and Woman’s Place. New York: Harper and Row.

    Google Scholar 

  • Mills, S. 1995. Feminist Stylistics. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Mills, S. 2003. Gender and Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Mills, S. 2008. Language and Sexism. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Mills, S., and L. Mullany. 2011. Language, Gender and Feminism. London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Munday, J. 2008. Style and Ideology in Translation. London & New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Page, R.E. 2006. Literary and Linguistic Approach to Feminist Narratology. New York: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Pearce, M. 2008. Investigating the collocational behaviour of MAN and WOMAN in the BNC using Sketch Engine. Corpora 1: 1–29.

    Article  Google Scholar 

  • Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech and J. Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English language. London & New York: Longman. Scott, M. 2012. WordSmith Tools version 6, Stroud: Lexical Analysis Software.

    Google Scholar 

  • Sigley, R., and J. Holmes. 2002. Looking at girls in Corpora of English. Journal of English Linguistics 2: 138–157.

    Article  Google Scholar 

  • Simpson, P. 1993. Language, Ideology and Point of View. London & New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Simpson, P., and A. Mayr. 2010. Language and Power. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Stubbs, M. 1995. Collocation and semantic profiles: On the cause of the trouble with quantitaticoatve studies. Functions of Language 1: 23–55.

    Article  Google Scholar 

  • Stubbs, M. 1997. Whorf’s children: Critical comments on critical discourse analysis. In Evolving Models of Language, ed. A. Wray and A. Ryan, 100–116. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Stubbs, M. 2001a. Texts, corpora and problems of interpretation: A response to Widdowson. Applied Linguistics 2: 149–172.

    Article  Google Scholar 

  • Stubbs, M. 2001b. Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. London: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Sunderland, J. 2004. Gendered Discourse. London: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Sunderland, J. 2006. Language and Gender: An Advanced Resource Book. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Tymoczko, M. 2007. Connecting the two infinite orders: Research methods in translation studies. In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. T. Hermans, 9–25. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Google Scholar 

  • van Dijk, T.A. 1993. Principles of critical discourse analysis. Discourse & Society 2: 249–283.

    Article  Google Scholar 

  • von Flotow, L. 1991. Feminist translation: Contexts, practices, theories. TTR 2: 69–84.

    Article  Google Scholar 

  • Widdowson, H.G. 2000. On the limitations of linguistics applied. Applied Linguistics 1: 3–25.

    Article  Google Scholar 

  • Hu, Kai-bao. 2012. Introducing Corpus-based Translation Studies. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

    Google Scholar 

  • Wang, Ke-fei. 2006. Introducing Corpus-based Translation Studies. Foreign Languages in China 3: 8–9.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Lingzi Meng .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Meng, L. (2019). Methodology. In: Gender in Literary Translation. Corpora and Intercultural Studies, vol 3. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-3720-8_4

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-3720-8_4

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-13-3719-2

  • Online ISBN: 978-981-13-3720-8

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics