Abstract
This chapter will first introduce the methodological basis. That the theories that the study is based upon, as elaborated in the previous chapter, require crucial attention to the linkage between actual linguistic features and wider social context and to interpretation of the textual as against the social and historical entails a combination of microscopic and macroscopic analysis approach.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Named after the renowned Chinese writer Mr. Mao Dun, the prize was set up in 1981 to honor the most excellent Chinese novels every four years and became the most influential awards for literature in mainland China till today.
- 2.
It is a term from the field of history of Chinese literature which refers to a literary phenomenon that was informed and influenced by the Chinese economic reform that started in the late 1970s in mainland China. The economic reform was aimed to change the structure of a centrally planned economy by gradually introducing and incorporating the mechanism of market economy so as to establish a socialist market economy. It was against this backdrop that a group of literary works were created in which the writers highlighted the disadvantages with the old economic system and the necessity of a reform.
References
Barlow, M. 1995. ParaConc: A concordancer for parallel texts.
Baker, P. 2005. Public Discourses of Gay Men. London: Routledge.
Baker, P. 2006. Using Corpora in Discourse Analysis. London: Continuum.
Baker, P., and T. McEnery. 2005. A corpus-based approach to discourses of refugees and asylum seekers in UN and newspaper texts. Journal of Language and Politics 2: 197–226.
Baker, P., McEnery, T., and C. Gabrielatos. 2007. Using collocation analysis to reveal the construction of minority groups: The case of refugees, asylum seekers and immigrants in the UK press. http://www.lancaster.ac.uk/fass/groups/LVLT/profiles/Costas-Gabrielatos/Linguistics/. Accessed 20 Dec 2014.
Dillard, A. 1984. Encounters with Chinese Writers. Middletown: Wesleyan University Press.
Fairclough, N. 1989. Language and Power [M]. New York: Longman.
Fairclough, N. 1992. Discourse and Social Change [M]. Cambridge: Polity.
Fairclough, N. 1995. Critical Discourse Analysis. Boston: Addison Wesley.
Fairclough, N. 2003. Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. London: Routledge.
Fairclough, N., and R. Wodak. 1997. Critical discourse analysis. In Introduction to Discourse Studies, ed. T.A. van Dijk, 258–284. London: Sage.
Hall, S. 1997. Representation: Cultural Representations and Signifying Practice. London: Sage.
Holmes, J. 1990. Hedges and boosters in women’s and men’s speech. Language & Communication 3: 185–205.
Holmes, J. 1993. Sex-marking suffixes in written New Zealand English. American Speech 4: 357–370.
Holmes, J. 1994. Inferring language change from computer corpora: Some methodological problems. ICAME Journal 18: 27–40.
Holmes, J. 1995. Women, Men and Politeness. London: Longman.
Holmes, J. 1997. Generic pronouns in the wellington corpus of spoken New Zealand English. Kotare 1: 32–40.
Holmes, J., and M. Meyerhoff. 1999. The community of practice: Theories and methodologies in language and gender research. Language in Society 28: 173–183.
Holmes, J., and M. Meyerhoff. 2003. The Handbook of Language and Gender. Oxford: Blackwell.
Holmes, J. and R. Sigley. 2001. What’s a word like girl doing in a place like this? Occupational labels, sexist usages and corpus research. Language and Computers: 247–263
Hunston, S. 2002. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Kinkley, J.C. 2000. A bibliographic survey of publications on Chinese literature in translation from 1949 to 1999. In Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century, ed. P.Y. Chi and D.D.W. Wang, 239–286. Bloomington: Indiana University Press.
Lakoff, R. 1975. Language and Woman’s Place. New York: Harper and Row.
Mills, S. 1995. Feminist Stylistics. London: Routledge.
Mills, S. 2003. Gender and Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Mills, S. 2008. Language and Sexism. Cambridge: Cambridge University Press.
Mills, S., and L. Mullany. 2011. Language, Gender and Feminism. London and New York: Routledge.
Munday, J. 2008. Style and Ideology in Translation. London & New York: Routledge.
Page, R.E. 2006. Literary and Linguistic Approach to Feminist Narratology. New York: Palgrave Macmillan.
Pearce, M. 2008. Investigating the collocational behaviour of MAN and WOMAN in the BNC using Sketch Engine. Corpora 1: 1–29.
Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech and J. Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English language. London & New York: Longman. Scott, M. 2012. WordSmith Tools version 6, Stroud: Lexical Analysis Software.
Sigley, R., and J. Holmes. 2002. Looking at girls in Corpora of English. Journal of English Linguistics 2: 138–157.
Simpson, P. 1993. Language, Ideology and Point of View. London & New York: Routledge.
Simpson, P., and A. Mayr. 2010. Language and Power. London and New York: Routledge.
Stubbs, M. 1995. Collocation and semantic profiles: On the cause of the trouble with quantitaticoatve studies. Functions of Language 1: 23–55.
Stubbs, M. 1997. Whorf’s children: Critical comments on critical discourse analysis. In Evolving Models of Language, ed. A. Wray and A. Ryan, 100–116. Clevedon: Multilingual Matters.
Stubbs, M. 2001a. Texts, corpora and problems of interpretation: A response to Widdowson. Applied Linguistics 2: 149–172.
Stubbs, M. 2001b. Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. London: Blackwell.
Sunderland, J. 2004. Gendered Discourse. London: Palgrave Macmillan.
Sunderland, J. 2006. Language and Gender: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
Tymoczko, M. 2007. Connecting the two infinite orders: Research methods in translation studies. In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. T. Hermans, 9–25. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
van Dijk, T.A. 1993. Principles of critical discourse analysis. Discourse & Society 2: 249–283.
von Flotow, L. 1991. Feminist translation: Contexts, practices, theories. TTR 2: 69–84.
Widdowson, H.G. 2000. On the limitations of linguistics applied. Applied Linguistics 1: 3–25.
Hu, Kai-bao. 2012. Introducing Corpus-based Translation Studies. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.
Wang, Ke-fei. 2006. Introducing Corpus-based Translation Studies. Foreign Languages in China 3: 8–9.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Meng, L. (2019). Methodology. In: Gender in Literary Translation. Corpora and Intercultural Studies, vol 3. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-3720-8_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-3720-8_4
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-13-3719-2
Online ISBN: 978-981-13-3720-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)