Abstract
It is hardly a coincidence that the period which saw the development of feminist and then gender studies also witnessed a remarkable growth in translation studies.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
This example is discussed in details in Li (2012).
- 2.
Named after the renowned Chinese writer Mr. Mao Dun, the prize was set up in 1981 to honor the most excellent Chinese novels every four years in mainland China.
References
Agorni, M. 2005. A marginal(ized) perspective on translation history: Women and translation in the eighteenth century. Meta 3: 817–830.
Arrojo, R. 1994. Fidelity and the gendered translation. TTR 2: 147–164.
Butler, J. 1999. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity, 2nd ed. London: Routledge.
Castelli, E. 1990. Les belles infidèles/fidelity or feminism? Special section on feminist translation of the new testament. Journal of Feminist Studies in Religion 25–39.
Castro, O. 2013a. Introduction: Gender, language and translation at the crossroads of discipline. Gender and Language 1: 5–12.
Castro, O. 2013b. Talking at cross-purposes? The missing link between feminist linguistics and translation studies. Gender and Language 1: 35–58.
Castro, O. 2009. (Re-)Examining horizons in feminist translation studies: Towards a third wave? MonTI 1: 59–86 (Translated by M. Andrews).
Chamberlain, L. 1988. Gender and the metephorics of translation. Signs 13: 454–472.
DeJean, J. 1989. Fictions of Sappho, 1546–1937. Chicago: University of Chicago Press.
Dewey, J. 1991. Feminist translation as a political act. Journal of Feminist Studies in Religion 63–69.
Elmiger, D. 2013. The government in contact with its citizens: Translations of federal information in multilingual Swiss administration. Gender and Language 1: 59–74.
Ergün, E. 2013. Feminist translation and feminist sociolinguistics in dialogue: A multi-layered analysis of linguistic gender constructions in and across English and Turkish. Gender and Language 1: 15–35.
Fu, Wen-hui. 2011. Exploring Gladys Yang’s translations of Chinese texts: A cultural perspective. Chinese Translators Journal 6: 16–20.
Godard, B. 1984. Translating and sexual difference. Resources for Feminist Research 3: 13–16.
Godard, B. 1990. Theorizing feminist discourse/translation. In Translation, History, Culture, ed. S. Bassnett and A. Lefevere, 87–96. London: Pinter Publishers.
Godard, B. 1991. Translating (with) the speculum. TTR 2: 85–121.
Godard, B. 1995. Negotiating relations. Paragraph 17: 39–40.
Godayol, P. 2013. Metaphors, women and translation: From les belles infidèles to la frontera. Gender and Language 1: 97–116.
Hannay, M.P. 1985. Silent But for the Word: Tudor Women as Patrons, Translators, and Writers of Religious Works. Kent: Kent State University Press.
Harvey, K. 1998. Translating camp talk: Gay identities and cultural transfer. The Translator 2: 295–320.
Hyun, T. 1992. Translation policy and literary/cultural changes in early modern Korea (1895–1921). Target 2: 191–208.
Hyun, T. 2003. Writing Women in Korea. Translation and Feminism in the Colonial Period. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.
Kadish, D., and F. Massardier-Kenney. 1994. Translating Slavery: Gender and Race in French Women’s Writing, 1783–1823. Kent, OH: Kent University Press.
Krontiris, T. 1992. Oppositional Voices: Women as Writers and Translators of Literature in the English Renaissance. London and New York: Routledge.
Korsak, M. P. 1995. Eve Malignant or Maligned?. http://www.maryphilkorsak.com/eve.html. Accessed 15 May 2014.
Lotbinière-Hardwood, S. 1991. The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Toronto: The Women’s Press.
Lotbinière-Hardwood, S. 1994. Acting the (re)writer: A feminist translator’s practice of space. Fireweed 44 (45): 101–110.
Li, Hong-yu. 2012. From absence to presence: Gender discourses in the two Chinese versions of The Grass Is Singing. Comparative Literature in China 1: 47–58.
Lv, Min-hong. 2012. Howard Goldblatt’s English translations of modern and contemporary Chinese novels. Xiaoshuo Pinglun [小说评论] 5: 4–13.
Maier, C. 1998. Issues in the practice of translating women’s fiction. BHS 75: 95–108.
Maier, C., and F. Massardier-Kenney. 1996. Gender in/and literary translation. In Translation Horizon. Beyond the Boundaries of “Translation Spectrum”, ed. M.G. Rose, 225–242. Binghamton: SUNY.
Massardier-Kenney, F. 1997. Towards a redefinition of feminist translation practice. The Translator 1: 55–69.
Prins, Y. 1999. Victorian Sappho. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Rayor, D. 1991. Sappho’s Lyre: Archaic Lyric and Women Poets of Ancient Greece. Berkeley: University of California Press.
Ren, Mei-heng. 2011. Transformation in Zhang Jie’s literary career: the case of Chenzhong De Chibang and Wu Zi. Research of Chinese Literature 1: 93–97.
Ringe, S.H. 1987. Standing toward the text. Theology Today 4: 552–557.
Robinson, D. 1995. Theorizing translation in a woman’s voice: Subverting the rhetoric of patronage, courtly love and morality. The Translator 2: 153–175.
Santaemilia, J. 2013. Translating international gender-equality institutional/legal texts: The example of ‘gender’ in Spanish. Gender and Language 1: 75–96.
Schwartz, A., and L. von Flotow. 2005. The Third Shore: Women’s Fiction from East Central Europe. Evanston: Northwestern University Press.
Shi, Guo-qiang. 2013. Chronicle of Howard Goldblatt’s literary translation. Soochow Academic 5: 103–123.
Simon, S. 1996. Gender in Translation. London and New York: Routledge.
Simons, M. 1983. The silencing of Simon de Beauvoir: Guess what’s missing from the second sex. Women’s Studies International Forum 5: 559–564.
Stark, S. 1993. Women and translation in nineteenth century. New Companion 15: 33–44.
Tharu, S., Lalita K. 1991/1993. Women Writing in India, vols. 1 and 2. New York: The Feminist Press, City University of New York.
von Flotow, L. 1991. Feminist translation: Contexts, practices, theories. TTR 2: 69–84.
von Flotow, L. 1999. Genders and the translated text: Developments in “transformance”. Textus 12: 275–288.
von Flotow, L. 2007. Gender and translation. In The Companion to Translation Studies, ed. P. Kuhiwczak and K. Littau, 92–105. London: Multilingual Matters.
von Flotow, L. 2010. Gender and sexuality. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed, ed. M. Baker and G. Saldanha, 122–126. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Wang, Hui-ping. 2014. A study on Gladys Yang’s cultural identity and translational activities: From the Post-Colonial perspective. PhD thesis, Shanghai International Studies University, Shanghai.
Yue, Wen. 2014. Halfway reform and rational sentimentalism: Re-reading Chenzhong de Chibang. Southern Cultural Forum 2: 20–27.
Zethsen, K.K., and I. Askehave. 2013. Talking translation: Is gender an issue? Gender and Language 1: 117–134.
Zhang, Jie. 1981. Chenzhong De Chibang. Beijing: People’s Literature Publishing House.
Zhou, Zhi-xiong. 2013. A review of the studies on Zhang Jie’s works. Journal of Chinese Culture 4: 95–100.
Zwarg, C. 1990. Feminism in translation: Margaret Fuller’s Tasso. Studies in Romanticism 29: 463–490.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Meng, L. (2019). Literature Review. In: Gender in Literary Translation. Corpora and Intercultural Studies, vol 3. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-3720-8_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-3720-8_2
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-13-3719-2
Online ISBN: 978-981-13-3720-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)