Abstract
Hiring staff is one of the first key decisions a company will come across, and as it grows more and more people will be added to the payroll. Before a company decides to employ significant numbers in China it should take into account all the issues introduced in this chapter. It may be acceptable or even sensible to hire a few employees without investing money in developing rulebooks, policies and complex salary structures, but as a company grows it needs to protect its interests and define employment relationships in a clear manner.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
1. Article 2 of the Labor Law of the People’s Republic of China implemented on January 1 1995;《中华人民共和国劳动法》第2条,自1995年1月1日起施行.
- 2.
Article 22 of the Implementation Rules for the Labor Contract Law implemented on September 18 2008;《中华人民共和国劳动合同法实施条例》第22条,自2008年9月18日起施行.
- 3.
Article 19 of the Labor Contract Law implemented on January 1 2008;《中华人民共和国劳动合同法》第19条,自2008年1月1日起施行.
- 4.
Articles 68, 70 and 72 of the Labor Contract Law implemented on January 1 2008;《中华人民共和国劳动合同法》第68、70及72条,自2008年1月1日起施行.
- 5.
Article 13 of Labor Contract Law of the People’s Republic of China implemented on January 1 2008, 《中人民共和国劳动合同法》第13条,自2008年1月1日起施行.
- 6.
Article 14 of Labor Contract Law of the People’s Republic of China implemented on January 1 2008, 《中华人民共和国劳动合同法》第14条,自2008年1月1日起施行.
- 7.
Article 19 of Labor Contract Law of the People’s Republic of China implemented on January 1 2008, 《中华人民共和国劳动合同法》第19条,自2008年1月1日起施行.
- 8.
Article 14 of Labor Contract Law of the People’s Republic of China implemented on January 1 2008, 《中华人民共和国劳动合同法》第14条,自2008年1月1日起施行.
- 9.
Article 82 of Labor Contract Law of the People’s Republic of China implemented on January 1 2008, 《中华人民共和国劳动合同法》第82条,自2008年1月1日起施行.
- 10.
Article 14 of Labor Contract Law of the People’s Republic of China implemented on January 1 2008, 《中华人民共和国劳动合同法》 第14条,自2008年1月1日起施行.
- 11.
Article 66 of the Labor Contract Law of the People’s Republic of China implemented on January 1 2008, 《中华人民共和国劳动合同法》第66条,自2008年1月1日起施行.
- 12.
Article 82 of the Labor Contract Law implemented on January 1 2008, 《中华人民共和国劳动合同法》第82条,自2008年1月1日起施行.
- 13.
Article 14 of the Labor Contract Law implemented on January 1 2008, 《中华人民共和国劳动合同法》第14条,自2008年1月1日起施行.
- 14.
Article 17 of the Labor Contract Law implemented on January 1 2008, 《中华人民共和国劳动合同法》第17条,自2008年1月1日起施行.
- 15.
Article 25 of the Implementation Rules for the Individual Income Tax Law implemented on March 1 2008; 《中华人民共和国个人所得税法实施条例》第25条,自2008年3月1日起施行.
- 16.
Article 12 of the Beijing Social Pension Regulations implemented on January 1 2007;《北京市基本养老保险规定》第12条,自2007年1月1日起施行.
- 17.
Ibid.
- 18.
Ibid.
- 19.
Article 4 of the Decisions of State Council on Establishing a Unified Basic Pension System for Employees Working in Enterprises implemented on July 16 1997;《国务院关于建立统一的企业职工基本养老保险制度的决定》第4条,自1997年7月16日;起施行.
- 20.
Ibid.
- 21.
Article 5 of the Decisions of State Council on Establishing a Unified Basic Pension System for Employees working in Enterprises implemented on July 16 1997;《国务院关于建立统一的企业职工基本养老保险制度的决定》第5条,自1997年7月16日起施行.
- 22.
Reply of Ministry of Labor on the Definition of Statutory Retirement Age for Employees working in Enterprises implemented on May 11 2001;《劳动和社会保障办公厅关于企业职工“法定退休年龄”含义;的;复函》,自2001年5月11日起施行.
- 23.
Article 19 of Beijing Unemployment Insurance Regulations (No. 38 Order issued by Beijing Municipal Government) implemented on November 1 1999, 《北京市失业保险规定》(北京市人民政府第38号)第19条,自1999年11月1日起施行.
- 24.
Article 17 of Beijing Unemployment Insurance Regulations (No. 38 Order issued by Beijing Municipal Government) implemented on November 1 1999, 《北京市失业保险规定》(北京市人民政府第38号)第17条,自1999年11月1日起施行.
- 25.
Article 31 of Beijing Occupational Injury Insurance Clauses implemented on January 1 2004;《北京工伤保险条例》第31条,自2004年1月1日起施行.
- 26.
Article 14 of Beijing Enterprise Employee Maternity Insurance Regulations implemented on July 1 2005;《北京市企业职工生育保险规定》第14条,自2005年7月1日起施行.
- 27.
Ibid.
- 28.
Article 42 of the Labor Contract Law implemented on January 1 2008; 《中华人民共和国劳动合同法》第42条,自2008年1月1日起施行.
- 29.
Article 24 of the Regulation on the Administration of Housing Funds implemented on April 3, 1994 (and revised on March 24 2002);《住房公积金管理条例》第24条,自1994年4月3日起施行(于2002年3月24日修订).
- 30.
Article 9 of the Management Rules on the Files of the Employees in Enterprises promulgated by the Labor Bureau and implemented on June 9 1992;《企业职工档案管理工作规定》第9条,自1992年6月9日起施行.
- 31.
Article 18 and 29 of the Decision of State Council on Amending Implementation Rules of Individual Income Tax Law of People’s Republic Of China implemented on March 1 2008;《国务院<关于修改中华人民共和国个人所得税法实施条例>的决定》第18条和第29条,自2008年3月1日起施行.
- 32.
Clarifications from the State Tax Bureau on Several Issues on Foreign Individual Income Tax implemented on April 9 1997;《国税总;局明确外籍个人所得税有关问题》,自1997年4月9日起施行.
- 33.
Article 1 of the Clarifications by the State Tax Bureau on Several Issues on Foreign Individual Income Tax implemented on April 9 1997;《国税总;局明确外籍个人所得税有关问题》,自1997年4月9日起施行.
- 34.
Article 19 of the Labor Contract Law implemented on January 1 2008; 《中华人民共和国劳动合同法》第19条,自2008年1月1日起施行.
- 35.
Article 33 and Article 34 of the Labor Contract Law implemented on January 1 2008; 《中华人民共和国劳动合同法》第34及34条,自2008年1月1日起施行.
- 36.
Article 20 of the Labor Contract Law implemented on January 1 2008; 《中华人民共和国劳动合同法》第20条,自2008年1月1日起施行.
- 37.
Article 39 of the Labor Contract Law implemented on January 1 2008; 《中华人民共和国劳动合同法》第39条,自2008年1月1日起施行.
- 38.
Article 37 of the Labor Contract Law implemented on January 1 2008; 《中华人民共和国劳动合同法》第37条,自2008年1月1日起施行.
- 39.
Article 10 of the Labor Contract Law implemented on January 1 2008; 《中华人民共和国劳动合同法》第10条,自2008年1月1日起施行.
- 40.
Article 14 and Article 82 of the Labor Contract Law implemented on January 1 2008; 《中华人民共和国劳动合同法》第14及18条,自2008年1月1日起施行.
- 41.
Article 14 of the Labor Contract Law implemented on January 1 2008; 《中华人民共和国劳动合同法》第14条,自2008年1月1日起施行.
- 42.
Article 38 of the Laws of the People’s Republic of China on the Protection of Minors promulgated by the Standing Committee and implemented on June 1 2007; 《中华人民共和国未成年人保护法》第38条,自2007年6月1日起施行.
- 43.
Article 3 of the Rules on Employees’ Paid Time Off promulgated by the State Council and implemented on January 1 2008; 《职工带薪年休假条例》第3条,自2008年1月1日起施行.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2011 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Devonshire-Ellis, C., Scott, A., Woollard, S. (2011). Issues to Consider When Initially Hiring Staff. In: Devonshire-Ellis, C., Scott, A., Woollard, S. (eds) Human Resources in China. China Briefing. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-18209-9_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-18209-9_2
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-642-18208-2
Online ISBN: 978-3-642-18209-9
eBook Packages: Business and EconomicsBusiness and Management (R0)