Zusammenfassung
Das Übersetzen ist integraler Bestandteil der schriftstellerischen Tätigkeit C.s, es hat ihn fast sein ganzes Leben begleitet, von ersten u. a. Esenin, Shakespeare, Verlaine und Tudor Arghezi gewidmeten Versuchen in Czernowitz bis zu den späten Übertragungen von André du Bouchet, Jean Daive und Jacques Dupin während der späten 1960er Jahre in Paris. C.s Affinität zum Übersetzen entspringt einer intensiv erlebten und durchlebten Fremderfahrung, die sowohl biographisch als auch literarisch erklärbar ist. C.s Geburtsort Czernowitz war ein multikultureller Ort par excellence, ein Ort der Polyphonie, des Dialogs verschiedener Sprachen und Literaturen. Hier hat er bereits früh erfahren, dass das Andere einer Sprache, einer Kultur nicht unbedingt das Fremde, Unbekannte, Bedrohliche sein muss. Hierin ist zum Teil die seine Dichtung auszeichnende Dialogizität, sein Verständnis von Dichtung als Dialog und Begegnung begründet.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Literatur
Ausgaben
Bodenheimer/Sandbank. — Fremde Nähe. — Olschner. — Stationen.
Harbusch, Ute (2005): Gegenübersetzungen. Paul C.s Übertragungen französischer Symbolisten. Göttingen.
Ivanović, Christine (1996): Das Gedicht im Geheimnis der Begegnung. Dichtung und Poetik C.s im Kontext seiner russischen Lektüren. Tübingen.
May, Markus (2004): »Ein Klaffen, das mich sichtbar macht«. Untersuchungen zu Paul C.s Übersetzungen amerikanischer Lyrik. Heidelberg.
Pennone, Florence (2007): Paul C.s Übersetzungspoetik: Entwicklungslinien in seinen Übertragungen französischer Lyrik. Tübingen.
Ausgaben
G W. — Mikrolithen.
Forschung
Fremde Nähe. — Goßens (2003).
Goßens, Peter (2000): Paul C.s Ungaretti-Übersetzung.
Edition und Kommentar. Heidelberg.
Ausgaben
GW. — HKA. — KG.
Forschung
Olschner. — Wiedemann-Wolf.
Allemann, Beda, Bücher, Rolf (1982): Tălmăcirii ale sonetelor lui Shakespeare, in: Manuscriptum (Bukarest), 1982, H. 3, 183–185 und H. 4, 169–176.
Guţu, George (1990): »...und dem Herzen träumt ein andres Land« Paul C.s frühe Übersetzungen, in: Zeitschrift der Germanisten Rumäniens, H. 1, 50–54.
Ivanović, Christine (1996): Das Gedicht im Geheimnis der Begegnung. Dichtung und Poetik C.s im Kontext seiner russischen Lektüren, Tübingen, 136–140.
Kaußen, Wolfgang (2001): »Ich verantworte. Ich widerstehe. Ich verweigere«. C.s Shakespeare, in: William Shakespeare: Einundzwanzig Sonette. Deutsch von Paul C. Erweiterte Neuausgabe, Frankfurt/M., 49–90.
Kittner, Alfred (1982): Erinnerungen an den jungen Paul C., in: ZfK, 217–219.
Loghinovschi, Elena (1990): Cine a tradus Romanul lui Lermontov »Un ero als timpului nostru«?, in: Zeitschrift der Germanisten Rumäniens, H. 1, 1990, 39–42.
Solomon, Petre: Paul C. Dimensiunea româ-nească, Bukarest 1987, 32–37.
Wiedemann, Barbara (1993a): Grischas Apfel und bitteres Staunen. Paul C.s Übertragungen ins Rumänische, in: CJb 5, 139–163.
Dies. (1993b) Im alten Garten — Septemberrosen. Noch einmal zu Paul C. und Paul Verlaine, in: CJb 5, 279–292.
Dies. (1997a): Richtungsweisende Anfänge in Czer-nowitz und Bukarest, in: Fremde Nähe, 109–121.
Dies. (1997b): ›Surrealistische Publikationen‹, in: Fremde Nähe, 122–137.
Dies. (1997c): Die sogenannte Goll-Affäre, in: Fremde Nähe, 181–199, bes. 198 f.
Dies. (1997d): »Im Osten weilt mein Herz«. Gedichte von Jehuda Halevi in der Übersetzung Paul C.s, in: Arcadia 32, 28–37.
Ausgaben
GW.
Bazaine, Jean (1959): Notizen zur Malerei der Gegenwart. Deutsch von Paul C. Frankfurt/M.
Cayrol, Jean (1961): Im Bereich einer Nacht. Roman. Ins Deutsche übertragen von Paul C. Olten; Freiburg im Breisgau.
Cioran, E. M. (1953): Lehre vom Zerfall. Essays. Hamburg.
Simenon, Georges (1955): Hier irrt Maigret. Kriminalroman. Deutsche Übersetzung von Paul C. Köln; Berlin.
Ders. (1955): Maigret und die schrecklichen Kinder. Kriminalroman. Deutsch von Paul C. Köln; Berlin.
Stimmen der Gegenwart 1951. Hg. von Hans Weigel. Wien.
Forschung
Celan/Celan-Lestrange. — Fremde Nähe. — Goßens 2003. — Olschner.
Goßens, Peter, Thomas Heck (1997): ›Nacht und Nebel. Ein Film wird übersetzt, in: Fremde Nähe, 200–222.
Hainz, Martin A. (2007): Übertragen — Überführen. C. als Übersetzers Ciorans, in: CJb 9, 301–316.
Ivanović, Christine (1997): C., Cioran, Adorno. Übersetzungskritische Überlegungen zur Ästhetik der Negation, in: Stationen, 1–26.
May, Markus (2004): »Ein Klaffen, das mich sichtbar macht«. Untersuchungen zu Paul C.s Übersetzungen amerikanischer Lyrik. Heidelberg.
Lefebvre, Jean Pierre (1997): »Paul C. — unser Deutschlehrer«, in: Arcadia 32, 97–108.
Lohr, Andreas (1997): Der Fall Simenon, in: Fremde Nähe, 235–249.
Seng, Joachim (2001): Damit der Schrei der Opfer nicht verstummt. Paul C. und der Dokumentarfilm ›Nacht und Nebel‹, in: Die Neue Rundschau, H. 3, 166–172.
Winkler, Jean-Marie (2000): Le dialogue des poétiques. Paul C., enseignant et traducteur, in: Études germaniques, 505–520.
Zweifel, Stefan (2003): Diesmal ermordet: Der Text, in: DU, H. 734 (März), 72.
Ausgaben
Celan/Bender. — Celan/Hirsch. — Celan/Margul-Sperber. — Goll.-Dok. — GW. — TCA M.
Éluard, Paul (1958): Nous avons fait la nuit, in: Paul C.: Vier Gedichte aus dem Französischen, in: Insel-Almanach auf das Jahr 1959. Wiesbaden, 32.
Ders. (1989): Die kleinen Gerechten (Les petits justes) (Fragmente). Ins Deutsche übertragen von Paul C. (75/76); Auch manches andere/Entre autres (76/77); Pablo Picasso (77); Georges Bracque (77/78); Die Nacht (78), in: George Guţu: Frühe Übersetzungen C.s im SperberNachlaß, in: Neue Literatur (Bukarest), H. 8, 75–78.
Forschung
Bodenheimer/Sandbank. — Fremde Nähe. — Goßens (2003). — Olschner. — Stationen.
Allgemein: Beese, Henriette (1976): Nachdichtung als Erinnerung. Allegorische Lektüre einiger Gedichte von Paul C., Darmstadt. — Böschenstein, Bernhard (1977): Paul C. und die französische Dichtung, in: Ders.:
Leuchttürme. Von Hölderlin zu C. Wirkung und Vergleich, Studien, Frankfurt/M., 307–330.
Ders. (1981): Der späte C. Dichtung und Übersetzung, in: Lothar Jordan, Axel Marquardt (Hg.): Lyrik — von allen Seiten. Gedichte und Aufsätze des ersten Lyrikertreffens in Münster. Frankfurt/M., 399–411.
C. wiederlesen (1998). Hg. vom Lyrik Kabinett München, München.
Harbusch, Ute (2005): Gegenübersetzungen. Paul C.s Übertragungen französischer Symbolisten, Göttingen.
Pennone, Florence (2007): Paul C.s Übersetzungspoetik: Entwicklungslinien in seinen Übertragungen französischer Lyrik. Tübingen.
Apollinaire: Mosès, Stéphane (1999): Guillaume Apollinaire: L’Adieu/Paul C. Der Abschied, in: Bodenheimer/Sandbank, 87–97.
Pennone, Florence (2005): Le ›Nibelungenlied-Vers‹ de C.: un héritage d’Apollinaire? Réflexions sur une transposition métrique, in: Bernard Banoun (Hg.): Paul C. Traduction, réception, interprétation, Tours.
Baudelaire: Witte, Bernd (1987): Eine Poetik des Todes. C.s Baudelaire-Übertragung und das Motiv des Todes in seinem Spätwerk, in: Datum und Zitat, 229–242. Char: Wiedemann, Barbara (1996): Wörtlichkeiten: Paul C.s Anmerkungen zu René-Char-Übertragungen von Franz Wurm, in: Johann Strutz, Peter v. Zima (Hg.): Literarische Polyphonie. Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Tübingen, 51–63. Du Bouchet: Beese, Henriette (1969): André du Bouchet: Vakante Glut. Aus dem Französischen von Paul C., in: Neue deutsche Hefte 21, 138–142.
Bogumil, Sieghild (1997): »Ortswechsel bei den Substanzen«. Paul C. als Übersetzer von André du Bouchet und Jacques Dupin, in: Stationen, 163–192.
Böschenstein, Bernhard (2001/2002): André du Bouchet im Gespräch mit Paul C., in: CJb 8, 224–235.
Nerval: Jakob, Michael: »[…] ich spielte zweierlei […]«: Nervals El Desdichado in Paul C.s Übertragung, in: Comparatio [Torino] (1991), Nr. 2/3, 213–240. Rimbaud: Böschenstein, Bernhard (2001): Nominaldetermination im Deutschen und Französischen. Beobachtungen an zwei Gedichten und ihren modernen Übersetzungen (Rimbauds Bateau ivre in C.s Fassung und Hölderlins Ister in du Bouchets Version), in: Kirsten Adamzik, Helen Christen (Hg.): Sprachkontakt, -vergleich, -variation. Tübingen, 31–38.
Buck, Theo (2000): »Sonnenflechten« und »azurner Schleim«. C. übersetzt Rimbaud, in: Études germaniques 55, 447–483.
Harbusch, Ute (1999): Etwas die Tropen Durchkreuzendes. Paul C.s Trunkenes Schiff, in: Bodenheimer/Sandbank, 55–77.
Klinkert, Thomas (1998): Un noyé pensif dans la mer du poème. Paul C. traduit/rencontre Rimbaud, in: Thomas Klinkert, Hermann H. Wetzel (Hg.): Traduction = Interprétation. Interprétation = Traduction. L’exemple Rimbaud, Actes du Colloque de Ratisbonne (21–23 septembre 1995). Genf, 123–155.
Wetzel, Hermann H. (1991): Paul C. traducteur du Bateauivre, in: Parade sauvage 8, 71–77.
Supervielle: Böschenstein, Bernard (1984): Supervielle reconstruit par C., in: Revue d’Allemagne et des pays de langue allemande XVI, 616–629. — Ders. (1988): Supervielle in C.s Fügung, in: Hamacher/Menninghaus, 222– 238.
Valéry: Böschenstein, Bernhard (1990): Übersetzung als Selbstfindung. George, Rilke, C. zwischen Nachgesang und Gegengesang, in: Martin Meyer (Hg.): Vom Übersetzen. Zehn Essays. München, 37–57.
Ders. (2000): C.s Junge Parze als Vorarbeit zum Meridian. Beobachtungen und Reflexionen zu C.s Übersetzung Va-lérys, in: Stationen, 119–128.
Colombat, Rémy (2000): La Jeune Parque de Paul C., in: Études germaniques 55, 485–504.
Gan, Peter (1998): Paul C.s deutsche Übertragung von Paul Valérys ›Jeune Parque‹, in: C. wiederlesen (1998). Hg. vom Lyrik Kabinett München. München, 85–96.
Holzkamp, Hans (1998): C., Valéry und Niemand, in: Recherches Valéryennes. Forschungen zu Paul Valéry 11, 81–130.
Burden, Elke Maron (1982): Paul C., traducteur de La Jeune Parque par Paul Valéry: une étude stylistique, Diss., Emory University, U.S.A.
Miglio, Camilla (1997): C. e Valéry: poesia, traduzione di una distanza. Napoli.
Pennone, Florence (2001): Césure du temps. Valéry, Rilke, C.: différences de rythme, in: Colloquium Helveticum 32, 201–227.
Dies. (2003): Wirkung und Gegenwirkung: Paul Valéry, Rainer Maria Rilke und Paul C., in: Peter Wiesinger, unter Mitarbeit von Hans Derkits (Hg.): Akten des X. Internationalen Germanistenkongresses Wien 2000. Band 11: Übersetzung und Literaturwissenschaft. Bern, 157–164.
Schreiner, Elisabeth (1991): Paul C.s Übertragung von Valérys La Jeune Parque, in: Wolfgang Pöckl (Hg.): Österreichische Dichter als Übersetzer: Salzburger komparatistische Analysen. Wien, 267–300.
Vogel, Christina (1998): Traduisible — Intraduisible? Paul C. et La Jeune Parque, in: Testo a Fronte. Rivista semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria, Nr. 18, 71–84.
Ausgaben
G W. — Mikrolithen. — Stationen.
Block, Alexander (1958): Die Zwölf. Frankfurt/M.
— Ders. (1963): Die Zwölf, in: Drei russische Dichter. Alexander Block, Ossip Mandelstamm, Sergej Jessenin.
Übertragen von Paul Celan. Frankfurt/M. u. a.
Jesse-nin, Sergej (1961): Gedichte. Ausgewählt und übertra-gen von Paul C. Frankfurt/M.
— Ders.: Drei russische Dichter. Alexander Block, Ossip Mandelstamm, Sergej Jessenin. Übertragen von Paul C. Frankfurt/M. u. a.
Majakovskij, Vladimir (1995): Die Wirbelknochenflöte, in: Christine Ivanović: Zwei unbekannte Übertragungen Celans aus dem Russischen. Vladimir Maja-kovskij: ›Die Wirbelknochenflöte‹. Boris Pasternak: ›Abfahrt‹, in: CJb 6, 217–225.
Mandelstamm, Ossip (1959): Gedichte. Mit einer Notiz Paul Celans. Frankfurt/M.
— Ders. (1963): Gedichte, in: Drei russische Dichter. Alexander Block, Ossip Mandelstamm, Sergej Jessenin. Übertragen von Paul Celan. Frankfurt/M. u. a., 27–78.
— Ders. (1991): [Nevyrazimaja pecal´– ein Gram, den Sprachen unerschlossen], in: Jürgen Leh-mann: Berührung und Dialog. Zu einer unbekannten Mandel’štam-Übersetzung Paul Celans, in: CJb 4, 83– 100.
Pasternak, Boris (1995): Abfahrt, in: Christine Ivanović: Zwei unbekannte Übertragungen Celans aus dem Russischen. Vladimir Majakovskij: ›Die Wirbel-knochenflöte‹. Boris Pasternak: ›Abfahrt‹, in: CJb 6, 217–225.
Forschung
Fremde Nähe. — Goßens (2003). — Olschner. — Stati-onen
Beese, Henriette (1976): Nachdichtung als Erinnerung. Allegorische Lektüre einiger Gedichte von Paul C. Darmstadt.
Eskin, Michael (1999): Translating the Other: C.s Encounter with Mandel’štam, in: Germano-Slavica 11 (1999), 27–38.
— Ders. (2000): Ethics and Dialogue in the works of Levinas, Bakhtin, Mandel’stam, and C. Oxford.
Ginsberg, Lev (1963): Jessenin, Übertragen von Paul C., in: Sovjetliteratur 8, 171–173.
Guţu, George (1992): »…Und dem Herzen träumt ein anderes Land.« (Jessenin). Paul C.s frühe Überset-zungen, in: Zeitschrift der Germanisten Rumäniens 1 (1992), 50–54.
Ivanović, Christine (1993): »Wem bloß erzählchen…«. C.s Chlebnikov-Lektüre. Beobach-tungen am Nachlaß, in: CJb 5, 165–192.
— Dies. (1995): Zwei unbekannte Übersetzungen C.s aus dem Rus-sischen. Vladimir Majakovskij: ›Die Wirbelknochenflöte‹, Boris Pasternak: ›Abfahrt‹, in: CJ 6, 218–225.
— Dies. (1996a): Das Gedicht im Geheimnis der Begeg-nung. Dichtung und Poetik C.s im Kontext seiner russischen Lektüre. Tübingen.
— Dies. (1996b): »kyril-lisches, Freunde, auch das…«. Die russische Bibliothek Paul C.s im Deutschen Literaturarchiv Marbach. Auf-gezeichnet, beschrieben und kommentiert von Christine Ivanovic. Marbach am Neckar.
Lehmann, Jürgen (1987): Intertextualität als Problem der Übersetzung. Die Mandel’štam-Übersetzungen Paul C.s, in: Poetica 19, 238–260.
— Ders. (1991): Berührung und Dialog. Zu einer unbekannten Mandel’štam-Übersetzung Paul C.s, in: CJb 4, 83–100.
— Ders. (1997a): »Sprache — durch
Katastrophen angereichert«. Paul C.s Übersetzung der Zwölf von Alexandr Blok, in: Stationen, 81–98.
— Ders. (1997b): »Nicht Triumph, nicht Krieg«. Eine Mandel’štam-Übersetzung aus dem Nachlaß C.s, in: Stationen, 99–104.
Markov, Vladimir (1959): Paul C. i ego perevody russkich poetov [P.C. und seine Übersetzungen russischer Dichter], in: Grani 14, 44, 227–230.
Mierau, Fritz (1966): Deutsche Esenin-Übersetzungen, in: Zeitschrift für Slawistik, Jg. 11, 317–330.
— Ders. (1977): »Sturmgesang und Maskenspiel«. Nachwort zu Alexandr Blok: Die Zwölf. Ein Poem. Deutsche Nachdichtung von Paul C. Mit 5 Schablithographien von Ralf Münzer. Leipzig, 73–79.
Olschner, Leonard Moore (1997): Sergej Esenin bei Paul C. Unbekannte Texte aus dem Nachlaß und ihre Bedeutung für C.s Werk, in: Stationen, 105–118.
Parry, Christoph (1978): Mandelstamm der Dichter und der erdichtete Mandelstam im Werk Paul C.s. Diss. Marburg/Lahn.
— Ders. (1998): Übersetzung als poetische Begegnung. Paul C. als Übersetzer und als Gegenstand von Übersetzung, in: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Intercultural German Studies, Vol. 24, 159–184.
Rexheuser, Adel-heid (1975): Die poetische Technik Paul C.s in seinen Übersetzungen russischer Lyrik, in: Arcadia 10, 273–295.
Turk, Horst (1987): Intertextualität als Fall der Übersetzung, in: Poetica, Jg. 19, 261–277.
Wiedemann, Barbara (1993): Grischas Apfel und bitteres Staunen. Paul C.s Übertragungen ins Rumänische, in: CJb 5, 139–163.
Ausgaben
Celan/Celan-Lestrange. — G W. — KG.
Shakespeare, William (1955): Werke. Englisch und Deutsch. 5 Bände. Hg. von Levin L. Schücking. Berlin.
— Ders. (1968): Einundzwanzig Sonette. Deutsch von Paul C. Frankfurt/M.
— Ders. (2001): Einundzwanzig Sonette. Deutsch von Paul C. Erweiterte Neuausgabe. Mit einem Nachwort von Wolfgang Kaußen. Frankfurt/ M.
Forschung
Fremde Nähe. — NRK. — Olschner. — SGK.
Allemann, Beda, Bücher, Rolf (1982): »Paul C.: Talmaciri ale sonetelor lui Shakespeare«, in: Manuscriptum. Revista trimestriala editata de Muzeul Literaturii Române 13, H. 3, 183–185.
Beese, Henriette (1976): Nachdichtung als Erinnerung. Allegorische Lektüre einiger Gedichte von Paul C. Darmstadt.
Bücher, Rolf (1997): William Shakespeare: Einundzwanzig Sonette I und II, in: Fremde Nähe, 417–447.
Kaußen, Wolfgang (2001): »Ich verantworte. Ich widerstehe. Ich verweigere.« C.s Shakespeare, in: William Shakespeare: Einundzwanzig Sonette. Deutsch von Paul C. Erweiterte Neuausgabe. Mit einem Nachwort. Frankfurt/M., 49–92.
Lengeler, Rainer (1985): Shakespeares Sonette in C.s Übertragung, in: Deutsche Shakespeare-Gesell-schaft West Jahrbuch, 132–145.
— Ders. (1990): Über die Schulter geschaut. C. und Shakespeares Sonett 116, in: CJb 3, 121–133.
— Ders. (1992): Von der spröden zur stummen Geliebten: Andrew Marvells »To His Coy Mistress« in der Übersetzung Paul C.s, in: CJb 4, 101–116.
Szondi, Peter (1972): Poetry of Constancy — Poetik der Beständigkeit. C.s Übertragung von Shakespeares Sonett 105, in: Ders., Celan-Studien. Frankfurt/M., 13–45.
Wittbrodt, Andreas (1966): Metadiskursivität? Paul C.s Übersetzung von William Shakespeares Sonnets und deren Rezeption durch Peter Szondi, in: Literatur für Leser, Nr. 4, 283–307.
Ausgaben
Celan/Celan-Lestrange. — G W.
Baldwin, James (1953): Protest-Romane für Jedermann, in: Perspektiven 2, 1953, 93–102.
Bellow, Saul (1954): Der schöpferische Künstler und sein Publikum. Eine Diskussion (Saul Bellow, Luise Rinser, Robinson Jeffers, Hans Egon Holthusen, Robert Motherwell, Karl Hofer, Roger Sessions), in: Perspektiven 9, 1954, 145–174.
Boas, George (1954): »The Voices of Silence: Man and his Art« von André Malraux, in: Perspektiven 7, 172–177.
Dickinson, Emily (1959): Der Tod, in: Almanach S. Fischer. Das dreiundsiebzigste Jahr. Frankfurt/M., 1959, 59.
— Dies. (1960): The Complete Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Second Printing. Boston u. a.
Frost, Robert (1963): Gedichte. [Der unbegangene Weg (S. 415); Innehaltend inmitten der Wälder an einem Schnee-Abend (S. 416)]. Aus dem Englischen übertragen von Paul Celan, in: Die Neue Rundschau, 74. Jg., H. 3, S. 415/416.
Howe, Irving (1953): »The Encounter« von Crawford Power. Krise des Gewissens, in: Perspektiven 6, 147–53.
Magny, Claude-Edmonde (1953): »East of Eden« von John Steinbeck. John Steinbecks Mythologie, in: Perspektiven 5, 161–168.
Moore, Marianne (1952): Geist ist ein Ding, was verzaubert, Poesie, Ein Grab, Was sind Jahre?, in: Perspektiven, H. 1, 130–139.
— Dies (1954): Gedichte. Eine Auswahl. Eingeleitet von T.S. Eliot. Ins Deutsche übertragen von Eva Hesse und Werner Riemerschmid. Wiesbaden.
— Seldes, Gilbert: Gegenwär-tige Tendenzen in Film und Fernsehen, in: Perspektiven 4, 185–191.
Forschung
Olschner.
Bahti, Timothy (1999): Dickinson, C., and Some Translations of Inversion, in: Bodenheimer/Sandbank, 117–127.
Blue, Dan (1988): Dickinson Abroad: the C. Translations, in: ACTS 8/9: Translating Tradition. Paul C. in France. Ed. by Benjamin Hollander, 144–149.
Kelly, Robert (1988): Retroversion: Marianne Moore’s »A Grave«, in: ACTS 8/9: Translating Tradition: Paul C. in France. Ed. by Benjamin Hollander, 119–124.
Lengeler, Rainer (1987): Emily Dickinson in der Manier Paul C.s, in: Literatur in Wissenschaft und Unterricht 20, 169–183.
Lohr, Andreas (1997): »Engel in Grau«: Emily Dickinson, in: Fremde Nähe, 460–475.
May, Markus (1997): »Gewissenhafte Flüchtigkeit«. Anmer-kungen zu C.s frühen Übersetzungen amerikanischer Lyrik, in: Stationen, 53–79.
— Ders. (2004): »Ein Klaf-fen, das mich sichtbar macht«. Untersuchungen zu Paul C.s Übersetzungen amerikanischer Lyrik. Heidelberg.
Olschner, Leonard Moore (1988): Anamnesis: Paul C.s Translations of Poetry, in: ACTS 8/9: Translating Tradition: Paul C. in France. Ed. by Benjamin Hollander, 56–89.
Wortman, Marc (1988): The Place Translation Makes: C.s Translation of Dickinson’s »Four Trees — upon a solitary Acre«, in: ACTS 8/9: Translating Tradition: Paul C. in France. Ed. by Benjamin Hollander, 130–143.
Ausgaben
Pessoa, Fernando (1956): Sieben Gedichte [Initiation, Autopsychographie; (Alberto Caeiro:) Aus den Zusammenhanglosen Gedichten; Der Schäfer; (Ricardo Reis:) Ode; Die letzte Ode; (Alvaro de Campos:) Der Tabakladen]. Deutsch von Paul C. unter Mitarbeit von Edouard Roditi, in: Die Neue Rundschau 67, 401–410.
Forschung
Celan/Hirsch. — Goßens 2003.
André, Robert (2003): »Lüge« und Ethos des Lesens. Paul C. übersetzt Fernando Pessoas Autopsicografia, in: Ulrich Wergin, Martin Jörg Schäfer: Die Zeitlichkeit des Ethos. Poetologische Aspekte im Schreiben Paul C.s. Würzburg, 213–232.
— Ders. (2001): Gespräche von Text zu Text. C. — Heidegger — Hölderlin. Hamburg, bes. 17–33.
Goßens, Peter, Ute Harbusch (1997): »Entdecker«: Felix Braun, Paul C., Hans Magnus Enzensberger, in: Fremde Nähe, 157–170.
Roditi, Edou-ard (1956): Schein und Sein im Leben und Dichtung des Fernando Pessoa, in: Die Neue Rundschau 67, 395–400.
— Ders. (1992): Paul C. and the Cult of Personality, in: World Literature Today 66, 11–20.
Ausgaben
Giuseppe Ungaretti (1968): Das verheißene Land. Das Merkbuch des Alten. Zweisprachige Ausgabe. Deutsch von Paul C. Frankfurt/M.
Goßens, Peter(Hg.) (2006): Agglutinati all’oggi. Angefügt, nahtlos, ans heute. Paul C. übersetzt Giuseppe Ungaretti. Handschriften. Erstdruck. Dokumente. Frankfurt/M.
Forschung
d’Agostini, Maria Enrica (1992): Paul C. als Übersetzer G. Ungarettis, in: Dies.: Ricezioni e traduzioni. Saggi di letteratura tedesca moderna. Roma, 59–81.
Böschenstein, Bernhard (1982): Exterritorial. Anmerkungen zu Ingeborg Bachmanns deutschem Ungaretti. Mit einem Anhang über Paul C., in: Theo Elm, Gerd Hemmerich(Hg.): Zur Geschichtlichkeit der Moderne. München, 307–322.
Dressler, Stephanie (2000): Giuseppe Ungarettis Werk in deutscher Sprache. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungen Ingeborg Bachmanns und Paul C.s. Heidelberg.
Faveri, Franco de (1987): Dalla figura all’immagine. C. traduttore di Ungaretti, in: Wilfried Floeck, Dieter Steland, Horst Turk (Hg.): Formen innerliterarischer Rezeption. Wolfenbüttel, 505–513.
Goßens, Peter (2000): Paul C.s Ungaretti-Übersetzung. Edition und Kommentar. Heidelberg.
— Ders. (2006): Nachwort, in: Agglutinati all’oggi. Angefügt, nahtlos, ans heute. Paul C. übersetzt Giuseppe Ungaretti. Handschriften. Erstdruck. Doku-mente. Hg. von Peter Goßens. Frankfurt/M., 185–222.
Grossi, Gianluca (1996): Leggere la traduzione. Paul C. traduttore della Terra Promessa e del Taccuino del Vecchio di Giuseppe Ungaretti. Pregassona.
Menapace, Werner (1980): Die Ungaretti-Übersetzungen Ingeborg Bachmanns und Paul C.s. Innsbruck.
Miglio, Camilla (2002): C. — Ungaretti — C. Die Suche nach der eigenen Sprache »in eines Anderen Sache«, in: Text und Kritik 53/54: Paul C. (3. Aufl.), München, 132–144.
Piredda, Valentina (1991): Dido und der Andere. Giuseppe Ungaretti — Paul C.: Beobachtungen zu einer Übersetzung aus dem Italienischen, in: Wolfgang Pöckl (Hg.): Österreichische Dichter als Übersetzer. Wien, 497–508.
Stefano, Giovanni di (1996): Dreifaches Echo. Die Lyrik Giuseppe Ungarettis in der Übertragung von Ingeborg Bachmann, Paul C. und Hilde Domin, in: Manfred Lentzen (Hg.): Aspekte der italienischen Lyrik des 20. Jahrhunderts. Bilder, Formen, Sprache. Rheinfelden, 219–238.
Vogt, Ursula (1980): Il nome, il nome, la mano, la mano. Paul C. traduttore di Giuseppe Ungaretti. Urbino.
Ausgaben
Goßens (2003). — GW. — KG.
Rokeah, David (1976): Traumknoten, Tage [als echter Titel], Amen [als echter Titel], in: Wo Stachelrosen wachsen, Frankfurt/M., 25, 40 und 44 (jew. veränderte Fassungen).
Forschung
Felstiner. — Olschner.
Bodenheimer, Alfred (1999): Das Wiedererkennen des Unbekannten. Zu Paul Celans Übersetzung des Gedichts Banechar von David Rokeah, in: Bodenheimer/ Sandbank, 129–136.
David Rokeah (1970): Gedenkblatt für Paul Celan, in: NZZ 12. Juli 1970.
Wiedemann, Barbara (1997): David Rokeah — Korrekturen, in: Fremde Nähe, 491–501.
Forschung
Fremde Nähe. — Goll-Affäre. — Goßens (2003).
Stationen (1997) Celan und/in Europa, in: Arcadia 32 (1997).
Goßens, Peter (Hg.) (2006): Agglutinati all’oggi. Angefügt, nahtlos, ans Heute. Paul Celan übersetzt Giuseppe Ungaretti. Handschriften. Erstdruck. Dokumente. Frankfurt/ M.
Harbusch, Ute (2005): Gegenübersetzungen. Paul Celans Übersetzungen französischer Symbolisten. Göttingen.
Ivanović, Christine (1996a): »Kyrillisches, Freunde, auch das...«. Die russische Bibliothek Paul Celans im Deutschen Literaturarchiv Marbach. Marbach am Neckar.
— Dies. (1996b): Das Gedicht im Ge-heimnis der Begegnung. Tübingen.
May, Markus (2004): »Ein Klaffen, das mich sichtbar macht«. Untersuchungen zu Paul Celans Übersetzungen amerikanischer Lyrik. Heidelberg.
Wiedemann, Barbara (1993): Im alten Garten — Septemberrosen. Noch einmal zu Paul Celan und Verlaine, in: CJb 5, 279–292.
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 2008 Springer-Verlag GmbH Deutschland
About this chapter
Cite this chapter
Lehmann, J. et al. (2008). Übersetzungen. In: May, M., Goßens, P., Lehmann, J. (eds) Celan-Handbuch. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-05016-8_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-05016-8_4
Publisher Name: J.B. Metzler, Stuttgart
Print ISBN: 978-3-476-02063-5
Online ISBN: 978-3-476-05016-8
eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)