Zusammenfassung
Die theoretische Beschäftigung mit den Ubersetzungsproblemen der Kinderliteratur (KL) umfaßt nicht viele Titel. Die Stellungnahmen von Übersetzern bzw. Übersetzungskritikern, in denen »das richtige Übersetzen und die Kompetenzen der guten Übersetzer« besprochen, oder vielmehr suggeriert werden, sollten nicht zu den wissenschaftlichen Beiträgen gezählt werden. Und die einschlägigen wissenschaftlichen Beiträge zur kinderliterarischen Übersetzung beziehen sich in der Mehrzahl auf Einzelerscheinungen und stellen damit wissenschaftlich eine beschreibende Leistung dar. Die beschreibenden Arbeiten sind für die Übersetzungstheorie von großem Wert, nicht nur speziell im kinderliterarischen Bereich, sondern auch für die allgemeine Übersetzungstheorie. Die Beiträge von Z. Shavit (1981) und K. Reiß (1982), die über reine Beschreibung hinaus die Übersetzungsprobleme klassifizieren und ihre Analyse mit einem allgemeinen Theoriekonzept in Zusammenhang bringen, sind zwei Beispiele, die dies belegen.
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Literatur
S. Dilidüzgün/T: Kurultay (1992): »Emanzipatorische deutsche Kinderliteratur und ihre Übersetzung ins Türkische im Hinblick auf die Kinderemanzipation«. Diyalog. S. 89–105.
Basmat Even-Zohar (1992): »Translation Policy in Hebrew Children’s Literature. The Case of Astrid Lindgren.« Poetics Today, Nr. 13/1, S. 231–245.
Werner Koller (1979): Einfübrung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle und Meyer, Heidelberg.
Justa Holz-Mänttäri (1990): »Das Transfer-Prinzip«. In Arnzt/Thome (Hrgb): Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. G. Narr, Tübingen. S. 59–71.
Els Oksaar (1979): »Zur Sprache des Kindes und der Kinderbücher.« In: Gorschenek / Rucktäschel: Kinder und Jugendliteratur. W. Fink, München.
Emer O’Sullivan (1992): »Kinderliterarisches Übersetzen«. In: Fundevogel 93/94. Dezember/Januar 1991/1992. S. 4—9.
K. Reiß (1982): K. Reiss (1982): »Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Theorie und Praxis«. Lebende Sprachen 1/1982. S. 7–13.
K. Reiß/H. J. Vermeer (1984): Grundlagen einer allgemeinen Übersetzungnheorie. Niemeyer, Tübingen.
Friedrich Schleiermacher (1813): »Über die verschiedenen Methoden des Übersezens.« In: Störig, 1963: Das Problem des Ubersetzens. Darmstadt. S. 38–70.
Erich Schön (1993): »Heute ist es leider anders«. Zum Wandel jugendlicher Lesekultur«. In: H. H. Ewers (Hrgb.): Kultureller Wandel jugendlicher Lebenswelten — zur Aktualität der jugendkultur Dokumentation einer Tagung. Evangelische Akademie Tutzing. S. 12–14.
Zohar Shavit (1981): »Translation of Children’s Literature as a Funktion of Its Position in the Literary Polysystem«. Poetics Today, II, Nr. 4, S. 171 — 179.
Gideon Toury (1980): »German children’s Literature in Hebrew Translation. The Case of Max und Moritz«. In: In Search of a Theory of translation. S. 140–159.
Hans Vermeer (1986): »Ubersetzen als kultureller Transfer«. In: M. Snell-Hornby: Übersetzungswissenschaft — eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen, S. 30–53.
Wolfram Wilss (1992): Übersetzungsfertigkeiten. Annäherung an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 1994 Springer-Verlag GmbH Deutschland
About this chapter
Cite this chapter
Kurultay, T. (1994). Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommunikation.. In: Ewers, HH., Lehnert, G., O’Sullivan, E. (eds) Kinderliteratur im interkulturellen Prozeß. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-03522-6_15
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-03522-6_15
Publisher Name: J.B. Metzler, Stuttgart
Print ISBN: 978-3-476-00989-0
Online ISBN: 978-3-476-03522-6
eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)