Zusammenfassung
Die Bestimmung des literarischen Orts derjenigen Kinderbücher, die sowohl von Erwachsenen als auch von Kindern gelesen werden, und die damit zusammenhängenden Fragen nach den eingeschriebenen Leserrollen sind in letzter Zeit Gegenstand kinderliterarischer Forschung geworden. Eine erste systematische Auseinandersetzung erfolgte in Zohar Shavits Poetics of Children’s Literature (Shavit 1986), in dem in Anknüpfung an Itamar Even-Zohars Theorie des literarischen Polysystems Kinderliteratur als eigenes Teilsystem, dessen Position in Relation zu den anderen Teilsystemen durch den jeweiligen kulturellen Status bestimmt wird, gesehen wird. Shavit diskutiert dabei die Stellung von ihr »ambivalent texts« genannter Texte, die dadurch gekennzeichnet sind, daß sie auch von Lesern eines anderen Teilsystems, der >Erwachsenenliteratur<, akzeptiert werden wollen: »The children’s writer is perhaps the only one who is asked to address one particular audience and at the same time appeal to another« (ibd.,3 7). »Ambivalent texts« sind für Shavit die Kinderbücher, die einen höheren Status genießen als andere (»noncanonized«), die erwachsene Leser nicht ansprechen wie etwa Texte von Enid Blyton oder Carolyn Keene4.
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Verzeichnis der angeführten Literatur
1. Primärliteratur A.A. Milne
Pinocchios Abenteuer. Die Geschichte einer Holzpuppe. Ubersetzt von Hubert Bausch. Illustriert von Enrico Mazzanti. Stuttgart: Reclam, 1986.
Die Abenteuer des Pinocchio. Übersetzt von Charlotte Birnbaum. München: Goldmann, 1966. Zäpfel KernsAbenteuer. Eine deutsche Kasperlegeschichte in 43 Kapiteln. Frei nach Collodis italienischer Puppenhistorie, von O. J. Bierbaum. München: Schaffstein, 1905.
Larifaris Abenteuer. Die Geschichte eines Hampelmannes. Übersetzt von Louis Concin. Illustriert von R. Reineken. St. Pölten: Buchgemeinschaft Welt und Heimat, 1958.
Pinocchio. Übersetzt von Brigitte Eichhorn. Illustriert von Val Munteanu. Bayreuth: Loewes, 1972. Pinocchios Abenteuer. Übersetzt von Nino Erné. München-Zürich: Droemer & Knaur, 1959.
Die Geschichte vom hölzernen Bengele — lustig und lehrreich für kleine und große Kinder. Übersetzt von Anton Grumann. Illustriert von F. Mazzanti. Freiburg: Herder, 1914.
Die Abenteuer des Pinocchio. Übersetzt von Helga Legers. Illustriert von Carlo Chiostri. Zürich: Diogenes, 1978.
Hölzele, der Hampelmann, der schlimm ist und nicht folgen kann! Eine viellehrreiche Böse-Buben-Geschichte. Übersetzt von Franz Latterer. Illustriert von Anton Kenner. Wien: Steyrermühl Verlag, 1923.
Pinocchios Abenteuer. Übersetzt von Maria Lutz. Wien-München: Obelisk, 1967.
Pinocchios Abenteuer. Erzählung. Übersetzt von Joachim Meinert. Illustriert von Werner Klemke. Berlin-Weimar: Aufbau, 1987.
Nöstlinger, Christine: Der neue Pinocchio. Die Abenteuer des Pinocchio neu erzählt. Illustriert von Nikolaus Heidelbach. Weinheim-Basel: Beltz & Gelberg, 1988.
Purzel, der Hampelmann. Eine abenteuerliche Geschichte. Übersetzt von Alois Pischinger. Illustriert von Susi Storck-Rosmanit. Wien-Heidelberg: Ueberreuther, 1948.
Pinoccbios Abenteuer. Ubersetzt von Heinz Riedt. Illustriert von Werner Klemke. München: Deutscher Taschenbuchverlag, 1982.
Kasperls Abenteuer. Übersetzt von Egle Rollinger, geb. Garlatti. Illustriert von W. Kurasch. Wien: Scholle, 1949.
Pinocchio, der hölzerne Hampelmann. Ubersetzt von Margot Thudichum. Illustriert von Susi Storck-Rosmanit. Wien: Tosa, 1963.
2. Darstellungen
Duden — Wie sagt man in Österreich? Wörterbuch der österreichischen Besonderheiten von Jakob Ebener. 2., vollständig überarb. Aufl., Wien — Zürich 1980 ( Duden-Taschenbücher, Bd. 8).
Ewers, Hans-Heino: »Alten Helden im neuen Gewand. Überlegungen zum Stellenwert parodistischer Verfahren in der Kinderliteratur«. In: Doderer, Klaus (Hg.): Neue Helden in der Kinder- und Jugendliteratur. Ergebnisse einer Tagung. Weinheim — München 1986, 74 — 96 ( Jugendliteratur — Theorie und Praxis, hg. v. K. Doderer).
Ewers, Hans-Heino: »Das doppelsinnige Kinderbuch. Erwachsene als Leser und Mitleser von Kinderliteratur«. In: Fundevogel 41/42 (1987), 8–12.
Haas, Gerhard (Hg.), Kinder- und Juge ndliteratur. Ein Handbuch. 3. völlig neu bearb. Aufl., Stuttgart 1984.
Haas, Gerhard/Klingberg, Göte: »Erscheinungsformen, Strukturen und Funktionen der phantastischen Kinder- und Jugendliteratur«. In: Haas, Gerhard (Hg.) 1984, 269–284.
Henrich, Dieter: »Freie Komik«. In: Preisendanz/Warning (Hgg.) 1976, 385–389.
Jauss, Hans-Robert: »Über den Grund des Vergnügens am komischen Helden«. In: Preisendanz/Warning (Hg.) 1976, 103–132.
Klotz, Volker: Das europäische Kunstmärchen. Fünfundzisanzig Kapitel seiner Geschichte von der Renaissance bis zurModerne. Stuttgart 1985.
Lypp, Maria: »Lachen beim Lesen. Zum Komischen in der Kinderliteratur«. In: Wirkendes Wort, H. 6/1986,439–455.
Lypp, Maria: »Kinderliteratur als Erwachsenenlektüre? Über ein Aufgabenfeld der Kinderliteraturforschung«. In: Fundevogel 39 (1987), 13–14.
Marx, Sonia: he Avventure tedesche di Pinocchio. Lecture di una storia senza frontiere, Firenze—Pescia 1990 (Collana 〾Le Api Industriose〼, 1) ( Marx 1990a).
Marx, Sonia: »Was macht einen Klassiker der Kinderliteratur erfolgreich?« In: Fundevogel 80 (1990), 4–9 (Marx 1990b).
Nostlinger, Christine: »Pinocchio oder die Leiden des Übersetzers«. In: Die Zeit, Nr. 13,25.3.1988.
Plessner, HelmutJi: Lachen und Weinen. Fine Untersuchung nach den Grenzen menschlichen Verhaltens.
3. Aufl., Bern—München 1961.
Preisendanz, Wolfgang: Humor als dichterische Einbildungskraft. Studien zur Erzäblstruktur des poetischen Realismus. 2. durchges. Aufl., München 1976.
Preisendanz, Wolfgang/Warning, Rainer (Hg.): Das Komische. Miinchen 1976 (Poetikund Herme-neutik, VII).
Shavit, Zohar: Poetics of Children’s Literature, Athens—London 1986.
Snell-Hornby, Mary. (Hg.): Ubersetzungswissenschaft—Fine Neuorientierung. Tübingen 1986 (= UTB fur Wssenschaft: Uni-Taschenbücher, 1415).
Tabbert, Reinbert: »Die komisch-phantastische Kindererzahlung«. In: Haas (Hg.) 1984, 285–295.
Toury, Gideon: In search of a theory of translation. Porter Institute of Poetics and Semiotics. Tel Aviv 1980.
Weinrich, Harald: Linguistik der Luge. Heidelberg 1966.
Wilpert, Gero von: Sachwörterbuch der Literatur. 3., verbess. u. erw. Aufl., Stuttgart 1961.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 1994 Springer-Verlag GmbH Deutschland
About this chapter
Cite this chapter
Marx, S. (1994). Komik in der Übersetzung. Am Beispiel der deutschen Pinocchio-Übersetzungen und -Bearbeitungen. In: Ewers, HH., Lehnert, G., O’Sullivan, E. (eds) Kinderliteratur im interkulturellen Prozeß. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-03522-6_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-03522-6_12
Publisher Name: J.B. Metzler, Stuttgart
Print ISBN: 978-3-476-00989-0
Online ISBN: 978-3-476-03522-6
eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)