Skip to main content

Komik in der Übersetzung. Am Beispiel der deutschen Pinocchio-Übersetzungen und -Bearbeitungen

  • Chapter
Kinderliteratur im interkulturellen Prozeß

Zusammenfassung

Die Bestimmung des literarischen Orts derjenigen Kinderbücher, die sowohl von Erwachsenen als auch von Kindern gelesen werden, und die damit zusammenhängenden Fragen nach den eingeschriebenen Leserrollen sind in letzter Zeit Gegenstand kinderliterarischer Forschung geworden. Eine erste systematische Auseinandersetzung erfolgte in Zohar Shavits Poetics of Children’s Literature (Shavit 1986), in dem in Anknüpfung an Itamar Even-Zohars Theorie des literarischen Polysystems Kinderliteratur als eigenes Teilsystem, dessen Position in Relation zu den anderen Teilsystemen durch den jeweiligen kulturellen Status bestimmt wird, gesehen wird. Shavit diskutiert dabei die Stellung von ihr »ambivalent texts« genannter Texte, die dadurch gekennzeichnet sind, daß sie auch von Lesern eines anderen Teilsystems, der >Erwachsenenliteratur<, akzeptiert werden wollen: »The children’s writer is perhaps the only one who is asked to address one particular audience and at the same time appeal to another« (ibd.,3 7). »Ambivalent texts« sind für Shavit die Kinderbücher, die einen höheren Status genießen als andere (»noncanonized«), die erwachsene Leser nicht ansprechen wie etwa Texte von Enid Blyton oder Carolyn Keene4.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Verzeichnis der angeführten Literatur

1. Primärliteratur A.A. Milne

  • Pinocchios Abenteuer. Die Geschichte einer Holzpuppe. Ubersetzt von Hubert Bausch. Illustriert von Enrico Mazzanti. Stuttgart: Reclam, 1986.

    Google Scholar 

  • Die Abenteuer des Pinocchio. Übersetzt von Charlotte Birnbaum. München: Goldmann, 1966. Zäpfel KernsAbenteuer. Eine deutsche Kasperlegeschichte in 43 Kapiteln. Frei nach Collodis italienischer Puppenhistorie, von O. J. Bierbaum. München: Schaffstein, 1905.

    Google Scholar 

  • Larifaris Abenteuer. Die Geschichte eines Hampelmannes. Übersetzt von Louis Concin. Illustriert von R. Reineken. St. Pölten: Buchgemeinschaft Welt und Heimat, 1958.

    Google Scholar 

  • Pinocchio. Übersetzt von Brigitte Eichhorn. Illustriert von Val Munteanu. Bayreuth: Loewes, 1972. Pinocchios Abenteuer. Übersetzt von Nino Erné. München-Zürich: Droemer & Knaur, 1959.

    Google Scholar 

  • Die Geschichte vom hölzernen Bengele — lustig und lehrreich für kleine und große Kinder. Übersetzt von Anton Grumann. Illustriert von F. Mazzanti. Freiburg: Herder, 1914.

    Google Scholar 

  • Die Abenteuer des Pinocchio. Übersetzt von Helga Legers. Illustriert von Carlo Chiostri. Zürich: Diogenes, 1978.

    Google Scholar 

  • Hölzele, der Hampelmann, der schlimm ist und nicht folgen kann! Eine viellehrreiche Böse-Buben-Geschichte. Übersetzt von Franz Latterer. Illustriert von Anton Kenner. Wien: Steyrermühl Verlag, 1923.

    Google Scholar 

  • Pinocchios Abenteuer. Übersetzt von Maria Lutz. Wien-München: Obelisk, 1967.

    Google Scholar 

  • Pinocchios Abenteuer. Erzählung. Übersetzt von Joachim Meinert. Illustriert von Werner Klemke. Berlin-Weimar: Aufbau, 1987.

    Google Scholar 

  • Nöstlinger, Christine: Der neue Pinocchio. Die Abenteuer des Pinocchio neu erzählt. Illustriert von Nikolaus Heidelbach. Weinheim-Basel: Beltz & Gelberg, 1988.

    Google Scholar 

  • Purzel, der Hampelmann. Eine abenteuerliche Geschichte. Übersetzt von Alois Pischinger. Illustriert von Susi Storck-Rosmanit. Wien-Heidelberg: Ueberreuther, 1948.

    Google Scholar 

  • Pinoccbios Abenteuer. Ubersetzt von Heinz Riedt. Illustriert von Werner Klemke. München: Deutscher Taschenbuchverlag, 1982.

    Google Scholar 

  • Kasperls Abenteuer. Übersetzt von Egle Rollinger, geb. Garlatti. Illustriert von W. Kurasch. Wien: Scholle, 1949.

    Google Scholar 

  • Pinocchio, der hölzerne Hampelmann. Ubersetzt von Margot Thudichum. Illustriert von Susi Storck-Rosmanit. Wien: Tosa, 1963.

    Google Scholar 

2. Darstellungen

  • Duden — Wie sagt man in Österreich? Wörterbuch der österreichischen Besonderheiten von Jakob Ebener. 2., vollständig überarb. Aufl., Wien — Zürich 1980 ( Duden-Taschenbücher, Bd. 8).

    Google Scholar 

  • Ewers, Hans-Heino: »Alten Helden im neuen Gewand. Überlegungen zum Stellenwert parodistischer Verfahren in der Kinderliteratur«. In: Doderer, Klaus (Hg.): Neue Helden in der Kinder- und Jugendliteratur. Ergebnisse einer Tagung. Weinheim — München 1986, 74 — 96 ( Jugendliteratur — Theorie und Praxis, hg. v. K. Doderer).

    Google Scholar 

  • Ewers, Hans-Heino: »Das doppelsinnige Kinderbuch. Erwachsene als Leser und Mitleser von Kinderliteratur«. In: Fundevogel 41/42 (1987), 8–12.

    Google Scholar 

  • Haas, Gerhard (Hg.), Kinder- und Juge ndliteratur. Ein Handbuch. 3. völlig neu bearb. Aufl., Stuttgart 1984.

    Google Scholar 

  • Haas, Gerhard/Klingberg, Göte: »Erscheinungsformen, Strukturen und Funktionen der phantastischen Kinder- und Jugendliteratur«. In: Haas, Gerhard (Hg.) 1984, 269–284.

    Google Scholar 

  • Henrich, Dieter: »Freie Komik«. In: Preisendanz/Warning (Hgg.) 1976, 385–389.

    Google Scholar 

  • Jauss, Hans-Robert: »Über den Grund des Vergnügens am komischen Helden«. In: Preisendanz/Warning (Hg.) 1976, 103–132.

    Google Scholar 

  • Klotz, Volker: Das europäische Kunstmärchen. Fünfundzisanzig Kapitel seiner Geschichte von der Renaissance bis zurModerne. Stuttgart 1985.

    Google Scholar 

  • Lypp, Maria: »Lachen beim Lesen. Zum Komischen in der Kinderliteratur«. In: Wirkendes Wort, H. 6/1986,439–455.

    Google Scholar 

  • Lypp, Maria: »Kinderliteratur als Erwachsenenlektüre? Über ein Aufgabenfeld der Kinderliteraturforschung«. In: Fundevogel 39 (1987), 13–14.

    Google Scholar 

  • Marx, Sonia: he Avventure tedesche di Pinocchio. Lecture di una storia senza frontiere, Firenze—Pescia 1990 (Collana 〾Le Api Industriose〼, 1) ( Marx 1990a).

    Google Scholar 

  • Marx, Sonia: »Was macht einen Klassiker der Kinderliteratur erfolgreich?« In: Fundevogel 80 (1990), 4–9 (Marx 1990b).

    Google Scholar 

  • Nostlinger, Christine: »Pinocchio oder die Leiden des Übersetzers«. In: Die Zeit, Nr. 13,25.3.1988.

    Google Scholar 

  • Plessner, HelmutJi: Lachen und Weinen. Fine Untersuchung nach den Grenzen menschlichen Verhaltens.

    Google Scholar 

  • 3. Aufl., Bern—München 1961.

    Google Scholar 

  • Preisendanz, Wolfgang: Humor als dichterische Einbildungskraft. Studien zur Erzäblstruktur des poetischen Realismus. 2. durchges. Aufl., München 1976.

    Google Scholar 

  • Preisendanz, Wolfgang/Warning, Rainer (Hg.): Das Komische. Miinchen 1976 (Poetikund Herme-neutik, VII).

    Google Scholar 

  • Shavit, Zohar: Poetics of Children’s Literature, Athens—London 1986.

    Google Scholar 

  • Snell-Hornby, Mary. (Hg.): Ubersetzungswissenschaft—Fine Neuorientierung. Tübingen 1986 (= UTB fur Wssenschaft: Uni-Taschenbücher, 1415).

    Google Scholar 

  • Tabbert, Reinbert: »Die komisch-phantastische Kindererzahlung«. In: Haas (Hg.) 1984, 285–295.

    Google Scholar 

  • Toury, Gideon: In search of a theory of translation. Porter Institute of Poetics and Semiotics. Tel Aviv 1980.

    Google Scholar 

  • Weinrich, Harald: Linguistik der Luge. Heidelberg 1966.

    Google Scholar 

  • Wilpert, Gero von: Sachwörterbuch der Literatur. 3., verbess. u. erw. Aufl., Stuttgart 1961.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Hans-Heino Ewers Gertrud Lehnert Emer O’Sullivan

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 1994 Springer-Verlag GmbH Deutschland

About this chapter

Cite this chapter

Marx, S. (1994). Komik in der Übersetzung. Am Beispiel der deutschen Pinocchio-Übersetzungen und -Bearbeitungen. In: Ewers, HH., Lehnert, G., O’Sullivan, E. (eds) Kinderliteratur im interkulturellen Prozeß. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-03522-6_12

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-03522-6_12

  • Publisher Name: J.B. Metzler, Stuttgart

  • Print ISBN: 978-3-476-00989-0

  • Online ISBN: 978-3-476-03522-6

  • eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)

Publish with us

Policies and ethics