Abstract
Hessell intervenes in critical debates about Felicia Hemans’s poetry in a global context by considering the impact of indigenous print culture and translation on her colonial reception. The chapter analyses three Māori translations of Hemans’s poem “The Hour of Prayer” as part of a wider discussion of prayer, Christianity, and conversion efforts in nineteenth-century Aotearoa New Zealand. Hessell’s reading resituates “The Hour of Prayer” in its original publication context to show how it partakes in Hemans’s wider and more overt discussions of faith and the colonised world.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
- 2.
See also Mulholland 2013, 83–92.
- 3.
Fulford’s detailed discussion of Hemans’s Native American poetry is on pp. 196–204.
- 4.
David Simpson makes some interesting points about the role of Hemans’s poetry in “imperial pedagogy,” suggesting that her verses helped to promote a “global poetic English” while still containing much challenging content (2013, 175–77).
- 5.
- 6.
The most detailed discussion of this second phase can be found in Paterson 2006.
- 7.
Under a slightly different title, The Forest Sanctuary: and Other Poems was first published in 1825 by John Murray . The 1829 second edition, published by Blackwood in Edinburgh and Cadell in London, was marketed as containing “additions”: twenty-nine new poems were added to the end of the “Miscellaneous Pieces” section, one of which was “The Hour of Prayer.” Kelly notes that Hemans’s short poems were common choices for children’s reciters throughout the nineteenth century and twentieth centuries (2002, 77).
- 8.
The role of the missionaries in the translation and promotion of Māori-language religious texts is discussed in Elsmore 1989, 23–29. For a very sophisticated discussion of the importance of print in both the dissemination of Christianity in New Zealand and the active collection of Māori spiritual traditions, see Ballantyne 2002, 83–168.
- 9.
For bibliographic information, see Parkinson and Griffith 2004, 209.
- 10.
Parkinson and Griffith (2004, 209), following Herbert W. Williams (1924, 51), propose that T. H. Smith is also the translator of this version, but it is unclear why he would have made two different translations of the poem, especially if the translations were undertaken at around the same time, as Parkinson and Griffith believe.
- 11.
Te Korimako was founded by the American temperance activist W. P. Snow and published and edited by Davis from 1882 to 1887. Davis had the linguistic ability to translate the poem but was blind and nearing death at the time it was published. More detail about Davis as a translator can be found in Petrie 2002, and Paterson 2006, 23–26.
- 12.
Nineteenth-century Māori newspapers are now the subject of considerable scholarly interest, following the release of Niupepa: Māori Newspapers, a major digital project hosted by the New Zealand Digital Library <http://www.nzdl.org/cgi-bin/library.cgi>. For English readers, a very useful introduction to the content of the newspapers can be found in Curnow et al. 2006. For information about the process of producing the digital repository, see Keegan et al. 1999.
- 13.
In fact, some debatable choices of vocabulary were introduced in order to preserve the poetic characteristics of the original verses. The first word of these versions is an example of this slightly skewed translation. As I mentioned in my introduction, “pōtiki,” the word for the youngest child in a family, is chosen for this translation in preference to “tama” or “tamaiti,” the generic word for “child.” This decision seems to have been made simply to assist the rhythm.
- 14.
McRae makes the point that “the ease with which Maori amalgamated the oral and the written, and with which Pakeha employed Maori erudition and figures of speech, attests to the regard for each other’s discourse. No doubt at times that borrowing was tactical or contrived. The papers were after all highly engaged political and writers opinionated. But on occasions when Maori and Pakeha use each other’s poetry and thinking, we read something courteous, appreciative of difference, suggestive of a possible rapport” (2002, 43–44). Paterson also expands on this point (2006, 51–72).
- 15.
See Davis 1876, 12–15 and 129–38.
- 16.
References to “The Hour of Prayer” are to the text in The Poetical Works of Mrs. Felicia Hemans (1890). This text differs slightly from that in the 1829 volume The Forest Sanctuary, and Other Poems . The Māori texts contain some variants that are included in the later version, making it clear that this is the text from which the translators worked.
- 17.
See also Pere 2006, 143–57, 155.
- 18.
See for example the use of “rehurehu” to refer to “bedimmed eyes” in line 5 of “An Action Song” in Ngata 1959, 3: 43.
- 19.
The Māori dictionary Wakareo contains a range of definitions of “hinapouri” that span from “very dark” to “tragic” and “remorseful.”
- 20.
Metge has highlighted the complexities of the phrase, describing the term Te Ao Mārama as “particularly difficult to grasp … It has been suggested to me by an elder that Te Ao-Marama is a completely abstract concept, applicable to any situation where knowledge, enlightenment and understanding are the ruling principles” (1976, 57).
- 21.
For a definition of mana and its application in different contexts, see Barlow 1991, 61–62.
- 22.
See Marsden 2003, 151.
- 23.
For an overview of the characteristics and significance of Māori oral literature, see Dewes 1977, 46–63.
- 24.
See also Mitcalfe 1974, 1–12.
- 25.
See Petrie 2002, 181.
- 26.
It seems unlikely that there was a specific tune associated with “The Hour of Prayer.” Te Korimako routinely printed poems with the names of recommended and familiar English airs attached; this was not the case for “Te Haora Inoi,” however.
- 27.
See for example Lootens 1994.
- 28.
See Orbell and McLean 2002, 124.
- 29.
- 30.
- 31.
- 32.
Herbert W. Williams (1985) includes a note in the entry on “inoi” in his dictionary: “The use of inoi applied to religious exercises is entirely modern”.
- 33.
Irwin divides karakia into five types: those that were placatory, invocatory, and those that were concerned with intercession, incantation, and exorcism.
- 34.
- 35.
See also Sweet 1994, 182–83.
- 36.
References to the poems in this volume are to the text in The Forest Sanctuary: With Other Poems, 2nd ed. (Edinburgh: Blackwood, 1829).
- 37.
For more detail on Hemans’s use of the natural American landscape of this poem, in an argument which questions the specificity of that detail, see Sussman 2011.
- 38.
For examples of her use of customs from throughout the colonial world, see “The Bird’s Release,” based on Malabar customs, or “The Isle of Founts: An Indian Traditio n,” the latter being the poem which draws on Bartram’s account cited above. For more detail on Hemans’s interest in global folk literature, see Kelly 2002, 32–33, and Lootens 1994.
- 39.
A similar interest in the nature of indigenous belief systems can be seen in Hemans’s note to “The Isle of Founts ”; see Hemans 1829, 142–43.
- 40.
For a subtle discussion of the range of Hemans’s portrayals of Native American spirituality in contact with Christianity, see Goslee 1996.
References
Ballantyne, Tony. 2002. Orientalism and Race: Aryanism in the British Empire. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Barlow, Cleve. 1991. Tikanga Whakaaro: Key Concepts in Māori Culture. Auckland: Oxford University Press.
Boast, Richard. 2013. Vanished Theocracies: Christianity, War and Politics in Colonial New Zealand 1830–80. In Between Indigenous and Settler Governance, ed. Lisa Ford and Tim Rowse, 70–82. Abingdon: Routledge.
Clark, Paul. 1975. “Hauhau”: The Pai Marire Search for Maori Identity. Auckland: Auckland University Press.
Cody, Philip. 2004. Seeds of the Word/Nga Kakano o Te Kupu: The Meeting of Māori Spirituality and Christianity. Wellington: Steele Roberts.
Curnow, Jenifer. 2002. A Brief History of Maori-Language Newspapers. In Rere atu, taku manu! Discovering History, Language and Politics in Maori-Language Newspapers, ed. Jenifer Curnow, Ngapare Hopa, and Jane McRae, 17–41. Auckland: Auckland University Press.
Curnow, Jenifer, Ngapare Hopa, and Jane McRae. 2006. Introduction. In He Pitopito Kōrero nō te Perehi Māori: Readings from the Maori-Language Press, ed. Jenifer Curnow, Ngapare Hopa, and Jane McRae, ix–xv. Auckland: Auckland University Press.
Davis, C.O. 1876. The Life and Times of Patuone, the Celebrated Ngapuhi Chief. Auckland: J. H. Field.
Dewes, Te Kapunga. 1977. The Case for Oral Arts. In Te Ao Hurihuri the World Moves On: Aspects of Maoritanga, ed. Michael King. Rev. ed. Auckland: Methuen.
Elfenbein, Andrew. 2009. Romanticism and the Rise of English. Stanford: Stanford University Press.
Elsmore, Bronwyn. 2000. Like Them That Dream: The Maori and the Old Testament. 2nd ed. Auckland: Reed.
———. 1989. Mana from Heaven: A Century of Maori Prophets in New Zealand. Tauranga: Moana Press.
Fulford, Tim. 2006. Romantic Indians: Native Americans, British Literature, and Transatlantic Culture, 1756–1830. Oxford: Oxford University Press.
Garlick, Jennifer. 1998. Māori Language Publishing: Some Issues. Wellington: Huia Publishers.
Goslee, Nancy Moore. 1996. Hemans’ ‘Red Indians’: Reading Stereotypes. In Romanticism, Race, and Imperial Culture, 1780–1834, ed. Alan Richardson and Sonia Hofkosh, 237–261. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Hata, Sandy. 2012. What’s in a Word? Te Kaharoa 5: 119–125.
He Himene. n.d. GNZM 225. Grey Collection, Auckland Public Library.
Hemans, Felicia. 1829. The Forest Sanctuary: With Other Poems. 2nd ed. Edinburgh: Blackwood.
———. 1890. The Poetical Works of Mrs. Felicia Hemans. London: Ward and Lock.
Henare, Manuka. 1996. Christianity: Maori Churches. In Religions of New Zealanders, ed. Peter Donovan, 2nd ed., 120–129. Palmerston North: Dunmore Press.
Irwin, James. 1984. An Introduction to Māori Religion: Its Character Before European Contact and Its Survival in Contemporary Māori and New Zealand Culture. Special Studies in Religions 4. Bedford Park: Australian Association for the Study of Religions.
Keegan, Te Taka, Sally Jo Cunningham, and Mark Apperley. 1999. The Niupepa Collection: Opening the Blinds on a Window to the Past. Working Paper 99/16, University of Waikato, Hamilton.
Kelly, Gary. 2002. Introduction. In Felicia Hemans: Selected Poems, Prose, and Letters, ed. Gary Kelly, 15–85. Peterborough: Broadview.
Lootens, Tricia. 1999. Hemans and her American Heirs: Nineteenth-Century Women’s Poetry and National Identity. In Women’s Poetry, Late Romantic to Late Victorian: Gender and Genre, 1830–1900, ed. Isobel Armstrong and Virginia Blain, 243–260. Basingstoke: Macmillan.
———. 1994. Hemans and Home: Victorianism, Feminine ‘Internal Enemies,’ and the Domestication of National Identity. PMLA 109 (2): 238–253.
Lyons, Daniel P. 1975. An Analysis of Three Maori Prophet Movements. In Conflict and Compromise: Essays on the Maori Since Colonisation, ed. I.H. Kawharu, 55–79. Wellington: Reed.
Marsden, Rev. Māori. 2003. The Woven Universe: Selected Writings of Rev. Māori Marsden. Edited by Te Ahukaramū Charles Royal. Otaki: Estate of the Rev. Māori Marsden.
McCan, David. 2001. Whatiwhatihoe: The Waikato Raupatu Claim. Wellington: Huia.
McRae, Jane. 2002. ‘E manu, tena koe!’ ‘O Bird, Greetings to You’: The Oral Tradition in Newspaper Writing. In Rere atu, taku manu! Discovering History, Language and Politics in Maori-Language Newspapers, ed. Jenifer Curnow, Ngapare Hopa, and Jane McRae, 42–59. Auckland: Auckland University Press.
———. 2007. ‘Ki ngā pito e whā o tea o nei’ (To the Four Corners of This World): Maori Publishing and Writing for Nineteenth-Century Maori-Language Newspapers. In Agent of Change: Print Culture Studies after Elizabeth L. Eisenstein, ed. Sabrina Alcorn Baron, Eric N. Lindquist, and Eleanor F. Shevlin, 287–299. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
———. 2005. Maori Oral Culture and Literature (New Zealand). In Encyclopedia of Post-Colonial Literatures in English, ed. Eugene Benson and L.W. Conolly, vol. 3, 2nd ed., 959–962. London and New York: Routledge.
———. 2000. Māori Oral Tradition Meeting the Book. In A Book in the Hand: Essays on the History of the Book in New Zealand, ed. Penelope Griffith, Peter H. Hughes, and Alan Loney, 1–14. Auckland: Auckland University Press.
Mellor, Anne K. 1993. Romanticism and Gender. New York and London: Routledge.
Metge, Joan. 1976. The Maoris of New Zealand. Rev. ed. London: Routledge and Kegan Paul.
Mitcalfe, Barry. 1974. The Singing Word: Maori Poetry. Wellington: Victoria University Press.
Mulholland, James. 2013. Sounding Imperial: Poetic Voice and the Politics of Empire, 1730–1820. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
Ngata, A.T., ed. 1959. Ngā Mōteatea: The Songs, Scattered Pieces from Many Canoe Areas. 3 vols. Wellington: The Polynesian Society.
———., ed. n.d. The Religious Philosophy of the Maori. Unpublished manuscript. John Kinder Theological Library. BL2615 NGA.
Orbell, Margaret, and Mervyn McLean, eds. 2002. Songs of a Kaumātua: Sung by Kino Hughes. Auckland: Auckland University Press.
Parkinson, Phil, and Penny Griffith, eds. 2004. Books in Māori 1815–1900—Ngā Tānga Reo Māori: An Annotated Bibliography. Auckland: Reed.
Paterson, Lachy. 2006. Colonial Discourses: Niupepa Māori 1855–1863. Dunedin: Otago University Press.
———. 2010. Print Culture and the Collective Māori Consciousness. JNZL: Journal of New Zealand Literature 28 (2): 105–129.
Pere, Rangimarie Turuki. 2006. A Celebration of Maori Sacred and Spiritual Wisdom. In Indigenous Peoples’ Wisdom and Power: Affirming Our Knowledge Through Narratives, ed. Julian E. Kunnie and Nomalungelo I. Goduka, 143–157. Aldershot: Ashgate.
Petrie, Hazel. 2002. Inculcating Habits of Industry: Pakeha Prescriptions for Work and the Capitalist Ethic in Te Korimako. In Rere atu, taku manu! Discovering History, Language and Politics in Maori-Language Newspapers, ed. Jenifer Curnow, Ngapare Hopa, and Jane McRae, 174–192. Auckland: Auckland University Press.
Rothstein, David. 1999. Forming the Chivalric Subject: Felicia Hemans and the Cultural Uses of History, Memory, and Nostalgia. Victorian Literature and Culture 27 (1): 49–68.
Saglia, Diego. 2014. The Society of Foreign Voices: National Lyrics, and Songs for Music and Hemans’s International Poetics. Women’s Writing 21 (1): 110–127.
Simpson, David. 2013. Romanticism and the Question of the Stranger. Chicago: University of Chicago Press.
Sinclair, Karen. 2002. Prophetic Histories: The People of the Māramatanga. Wellington: Bridget Williams Books.
Singer, Kate, and Nanora Sweet. 2014. Beyond Domesticity: Felicia Hemans in the Wider World. Women’s Writing 21 (1): 1–8.
Smith, T.H., ed. and trans. Te Ngaro Mahi Honi. Pūrewa: St. John’s College Press, 1851.
Stokes, Christopher. 2014. Prayer, Discipline and Secrecy in Felicia Hemans’s Late Poetry. Women’s Writing 21 (1): 91–109.
Sussman, Charlotte. 2011. Epic, Exile, and the Global: Felicia Hemans’s The Forest Sanctuary. Nineteenth-Century Literature 65 (4): 481–512.
Sweet, Nanora. 1994. History, Imperialism, and the Aesthetics of the Beautiful: Hemans and the Post-Napoleonic Moment. In At the Limits of Romanticism: Essays in Cultural, Feminist, and Materialist Criticism, ed. Mary A. Favret and Nicola J. Watson, 170–184. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Te Korimako. 1887. Te Haora Inoi. April 19.
Williams, Cynthia Schoolar. 2014. Hospitality and the Transatlantic Imagination, 1815–1835. New York: Palgrave Macmillan.
Williams, Herbert W., ed. 1924. A Bibliography of Printed Maori to 1900. Wellington: W. G. Skinner.
———. 1985. A Dictionary of the Maori Language. 7th ed. Wellington: Government Printing Office.
Williams, Jane. 1861. The Literary Women of England. London: Saunders and Otley.
Wolfson, Susan J. 1994. ‘Domestic Affections’ and ‘The Spear of Minerva’: Felicia Hemans and the Dilemma of Gender. In Re-Visioning Romanticism: British Women Writers, 1776–1837, ed. Carol Shiner Wilson and Joel Haefner, 128–166. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Hessell, N. (2018). Praying: Felicia Hemans at Third Sight. In: Romantic Literature and the Colonised World. Palgrave Studies in the Enlightenment, Romanticism and Cultures of Print. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-70933-8_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-70933-8_2
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-70932-1
Online ISBN: 978-3-319-70933-8
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)