Abstract
The study concludes with reflections on three major shifts in Wolf’s author-function shown by the translation of her writing into English: increased authoritativeness of the narrative voice; alignment with Anglophone narratives of feminism; and marginalisation of her complex relationship with narratives of socialism. The differences between German and Anglophone responses to Wolf’s 1993 revelation are a product of these interpretive shifts. Analysis of the Wolf translations and paratexts, together with archival material, shows that translated authorship is subject to re-narration on many levels as it is recontextualised by institutional agents involved in the translation process. The conclusions presented here reveal the importance of understanding the translated text and author-function in their own right and explore some of the tensions that underlie “international” authorship.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Unfortunately, it has not been possible to access Wolf’s correspondence with her translators, archived at the Akademie der Künste, which would have provided insight into her degree of involvement in the publication of the English texts. My own personal correspondence with Christopher Middleton, Heike Schwarzbauer and Martin Chalmers suggests that most had no direct contact with the author, although in her foreword to Parting from Phantoms, Jan van Heurck reports an encounter in 1991 and previous correspondence (van Heurck 1994: x–xi).
- 2.
“One day we will want to know who she was, who is being forgotten. Will want to see her, she would probably understand that. Will wonder whether that other figure really existed, on whom sorrow obstinately insists. Will, then, be compelled to bring her forth, for once. So that the doubts are silenced and she is seen. When, if not now?”
Bibliography
Secondary Sources and Paratexts
Biendarra, Anke S. 2012. Germans Going Global: Contemporary Literature and Cultural Globalization. Berlin and Boston: de Gruyter.
Binder, David, and Bruce Weber. 2011. Christa Wolf Dies at 82; Wrote of the Germanys. New York Times, 1 December.
Graff, Bernd. 2011. Eine Sozialistin, die im Sozialismus aneckte [A Socialist Who Offended in Socialism]. Süddeutsche Zeitung, 1 December.
Hammer, Joshua. 2013. The Lives of Others: City of Angels by Christa Wolf. New York Times, 22 February.
Harms, Ingeborg. 2011. Schwäche wusste sie in Stärke zu verwandeln [She Knew How to Turn Weakness into Strength]. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 1 December.
Hayles, N. Katherine. 2003. Translating Media: Why We Should Rethink Textuality. Yale Journal of Criticism 16 (2): 263–290.
Kellogg, Carolyn. 2011. German Author Christa Wolf Has Died. Los Angeles Times, 1 December.
Landow, George. 1992. Hypertext: The Convergence of Contemporary Critical Theory and Technology. Baltimore: Johns Hopkins Press.
Seagull Books. 2014. Christa Wolf. August. http://www.seagullbooks.org/index.php?p=book_details&book_id=NDUx
Stanitzek, Georg. 2005. Texts and Paratexts in Media. Trans. Ellen Klein. Critical Inquiry 32 (1): 27–42.
Summers, Caroline. 2014. Patterns of Authorship: The Translation of Christa Wolf’s Kindheitsmuster. German Life and Letters 67 : 378–398.
———. 2015. World Authorship as a Struggle for Consecration: Christa Wolf and Der geteilte Himmel in the English-Speaking World. Seminar 51 (2): 148–172.
Tuschling, Jeanine. 2006. Autorschaft in der digitalen Literatur [Authorship in Digital Literature]. Bremen: Ifkud.
———. 2011. The Face of the Brand: Author and Book Market in Elfriede Jelinek’s Prose of the Noughties. Austrian Studies 19 : 82–97.
van Heurck, Jan. 1994. Translator’s Foreword, in Christa Wolf, Parting from Phantoms. Selected Writings 1990–1994, Trans. Jan van Heurck, ix–xii. Chicago: University of Chicago Press.
Venuti, Lawrence. 1992. Introduction. In Rethinking Translation—Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. Lawrence Venuti, 1–17. London and New York: Routledge.
Webb, Kate. 2011. Christa Wolf Obituary. Guardian, 1 December.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Summers, C. (2017). Conclusion: What Remains?. In: Examining Text and Authorship in Translation. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-40183-6_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-40183-6_6
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-40182-9
Online ISBN: 978-3-319-40183-6
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)