Skip to main content

Working at Someone Else’s Poem

  • Chapter
Translating Poetry
  • 60 Accesses

Abstract

It is, I am almost certain, between twelve and fifteen years since I worked — apart from some minor recent revisions — on translating thirty or so poems by the Hebrew poet Amir Gilboa. I first encountered his work in 1965 when I was living in Tel-Aviv, where I translated, with Bat-Sheva Sherriff, something like seventy poems post-1948. With Bat-Sheva I worked on about eight of Gilboa’s poems (about five came out all right); and with the poet Natan Zach I worked both on his poems (see Against Parting, Northern House, 1967) and on a further twenty-five or so of Gilboa’s.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 1989 Daniel Weissbort

About this chapter

Cite this chapter

Silkin, J. (1989). Working at Someone Else’s Poem. In: Weissbort, D. (eds) Translating Poetry. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1007/978-1-349-10089-7_15

Download citation

Publish with us

Policies and ethics