Abstract
This paper aims to investigate the conceptualisation of migration experiences in the personal correspondence exchanged between Irish emigrants to the United States, Australia and New Zealand and their significant others in Ireland between 1840 and 1930. In doing so, the study proposes a corpus-pragmatic examination of the words land and situation in order to elucidate the various ways in which the concepts of migration, enhancement of social standing and belonging are linguistically and pragmatically constructed in epistolary discourse. Using the Word Sketch function on Sketch Engine corpus tool, the quantitative analysis involves examining the collocational behaviour of land and situation in both datasets. Secondly, a qualitative examination of the linguistic patterns is conducted in order to compare and contrast migration experiences in Australia/New Zealand and USA and ascertain the extend to which specific migration experiences influenced Irish emigrants’ emotional attitudes towards departure and life abroad. The collocational analyses of land(s) and situation(s) highlight two main themes in the Australian letters: (1) settlerism and the search for restoration of social status and (2) the role of letter writing as a means for sense-making. In contrast, the USA data unveils a contradictory and rather negative image of America that couples with an acute homesickness. Finally, the study discusses the pragmatic functions homesickness may have served to encourage or discourage emigration in rural Ireland.
Similar content being viewed by others
Notes
The author has kept the original spellings of the extracts collected and provided in the study.
CORIECOR is currently in preparation and therefore not available online yet. For more information on the corpus see McCafferty and Amador-Moreno (2012a).
More information about Sketch Engine is available at the website: https://www.sketchengine.co.uk.
The other two modifiers, grass and Henry’s, were used to refer to land as a solid ground in Ireland.
Land of Liberty (n = 2) only occurred in the correspondence sent from Ireland. The study also identified the patterns of land (n = 6) versus land of (n = 2) and the prepositions to (n = 4), in (n = 3), from (n = 1), on (n = 1).
Since most modifiers occurred within prepositional phrases, the author proceeded to analyse them simultaneously.
References
Amador Moreno, C. P. (forthcoming). Orality in written texts: Using historical corpora to investigate Irish English (1700–1900). Oxford: Routledge.
Amador-Moreno, C. P. (2016). Female voices in the context of Irish emigration: A linguistic analysis of gender differences in private correspondence. Irish Journal of Applied Social Studies, 16(1), 77–95.
Amador-Moreno, C. P., & Avila-Ledesma, N. E. (Forthcoming). Migration experiences and identity construction in nineteenth-century Irish emigrant letters. In C. P. Amador-Moreno & R. Hickey (Eds.), Identity and perspective in Irish English. Berlin: Mouton de Gruyter.
Amador-Moreno, C. P., & McCafftery, K. (2015). “Sure this is a great country for drink and rowing at elections”: Discourse markers in the Corpus of Irish English Correspondence, 1750–1940. In C. P. Amador-Moreno, K. McCafftery, & E. Vaughan (Eds.), Pragmatic markers in Irish English (pp. 270–291). Amsterdam: John Benjamins.
Avila-Ledesma, N. E., & Amador-Moreno, C. P. (2016). “The more please [places] I see the more I think of home”: On gendered discourse of Irishness and migration experiences. In J. Romero-Trillo (Ed.), Yearbook of corpus linguistics and pragmatics 2016: Global implications for culture and society in the networked age (pp. 85–105). Switzerland: Springer.
Baker, P. (2010). Sociolinguistics and corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Baker, P., Gabrielatos, C., & McEnery, T. (2013). Sketching Muslims: A corpus driven analysis of representations around the word ‘Muslim’ in the British Press 1998–2009. Applied Linguistics, 34(3), 255–278.
Belich, J. (2005). The rise of the Angloworld: Settlement in North America and Australasia, 1784–1918. In P. A. Buckner & R. D. Francis (Eds.), Rediscovering the British World (pp. 39–57). Calgary: University of Calgary Press.
Bonness, D. (2016). ‘There is a great many Irish Settlers here’. Exploring Irish English diachronically using emigrant letters in the Corpus of Irish English Correspondence (CORIECOR). PhD thesis, University of Bergen. Date of Disputas: 25.11.2016.
Bonness, D. (2018). NEG/AUX contraction in eighteenth-century Irish English emigrant letters. In D. Villanueva-Romero, C. P. Amador-Moreno, & M. Sánchez García (Eds.), Voice and discourse in the Irish context (pp. 105–137). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Borges, M. J., & Cancian, S. (2016). Reconsidering the migrant letter: From the experience of migrants to the language of migrants. The History of the Family, 21(3), 281–290.
Cancian, S. (2010). Families, lovers, and their letters: Italian postwar migration to Canada. Winnipeg: University of Manitoba Press.
de Rijke, P. M. (2016). ‘[S]ince we came across the Atalantic’. An empirical diachronic study of Northern Irish English phonology. Unpublished PhD thesis, University of Bergen. Date of Disputas: 22.04.2016.
Erickson, C. (1972). Invisible immigrants: The adaptation of English and Scottish immigrants in nineteenth-century America. London: Weidenfeld and Nicolson [for] the London School of Economics and Political Science.
Fitzgerald, P. (2008). Exploring transnational and diasporic families through the Irish emigration database. Journal of Intercultural Studies, 29(3), 267–281.
Fitzpatrick, D. (1994). Oceans of consolation: Personal accounts of Irish migration to Australia. Cork: Cork University Press.
Gerber, D. A. (2006). Authors of their lives: The personal correspondence of British immigrants to North America in the nineteenth century. New York: New York University Press.
Gibbon, P., & Curtin, C. (1978). The stem family in Ireland. Comparative Studies in Society and History, 20, 429–453.
Guinnane, T. W. (1992). intergenerational transfers, emigration, and the rural Irish household system. Explorations in Economic History, 29, 456–476.
Hatton, T. J., & Williamson, J. G. (1993). After the famine: Emigration from Ireland, 1850–1913. The Journal of Economic History, 53(3), 575–600.
Kenny, K. (2014). The American Irish: A history. London and New York: Routledge.
Kilgarriff, A., & Kosem, I. (2012). Corpus tools for lexicographers. In S. Granger & M. Paquot (Eds.), Electronic lexicography (pp. 31–55). Oxford: Oxford University Press.
Kilgarriff, A., Rychly, P., Smrz, P., & Tugwell, D. (2004). The sketch engine. In Proceedings from EURALEX (105–116), Lorient, France.
McCafferty, K., & Amador-Moreno, C. P. (2012a). A Corpus of Irish English Correspondence (CORIECOR): A tool for studying the history and evolution of Irish English. In B. Migge & M. Ní Chiosáin (Eds.), New perspectives on Irish English (pp. 265–287). Amsterdam: John Benjamins.
McCafferty, K., & Amador-Moreno, C. P. (2012b). ‘I will be expecting a letter from you before this reaches you’. Studying the evolution of a new-dialect using a Corpus of Irish English Correspondence (CORIECOR). In M. Dossena & G. Del Lungo Camiciotti (Eds.), Letter writing in late modern Europe (pp. 179–204). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
McCafferty, K., & Amador-Moreno, C. P. (In preparation). CORIECOR. The Corpus of Irish English Correspondence. Bergen and Cáceres: University of Bergen and University of Extremadura.
Miller, K. A. (1985). Emigrants and exiles. Ireland and the Irish exodus to North America. Oxford: Oxford University Press.
Miller, K. A. (2008). Ireland and Irish America. Culture, class, and transatlantic migration. Dublin: Field Day.
Miller, K. A., & Boling, B. D. (1990). Golden streets, bitter tears: The Irish image of America during the era of mass migration. Journal of American Ethnic History, 10, 16–35.
Montgomery, M. B. (1995). The linguistic value of Ulster emigrant letters. Ulster Folklife, 41, 26–41.
Moreton, E. (2012). Profiling the female emigrant: A method of linguistic inquiry for examining correspondence collections. Gender & History, 24(3), 617–646.
Moreton, E. (2016). ‘I never could forget my darling mother’: The language of recollection in a corpus of female Irish emigrants’ correspondence. The History of the Family. https://doi.org/10.1080/1081602x.2016.1155469.
Murray, E. (2006). Becoming irlandes, private narratives of the Irish emigration to Argentina (1844–1912). Buenos Aires: L.O.L.A.
Ó Gráda, C. (1980). Primogeniture and ultimogeniture in rural Ireland. Journal of Interdisciplinary History, 10, 491–497.
Potts, A., & Baker, P. (2012). Does semantic tagging identify cultural change in British and American English? International Journal of Corpus Linguistics, 17(3), 295–324.
Richards, E. S. (2010). Australian colonial mentality in emigrant letters. Australian Studies, 2, 1–17.
Romero-Trillo, J. (Ed.). (2008). Pragmatics and corpus linguistics: A mutualistic entente. Berlin: Mouton de Gruyter.
Romero-Trillo, J. (2017). Editorial. Corpus Pragmatics, 1, 1–2.
Romero-Trillo, J., & Avila-Ledesma, N. E. (2016). The ethnopragmatic representation of positive and negative emotions in Irish immigrants’ letters. In K. Allan, A. Capone, & I. Kecskes (Eds.), Pragmemes and theories of language use (pp. 393–420). Dordrecht: Springer.
Timmis, I. (2018). The pragmatics of poverty in the Essex pauper letters, 1731–1837. Corpus Pragmatics, 2(3), 243–263.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Avila-Ledesma, N.E. “Believe My Word Dear Father that You Can’t Pick Up Money Here as Quick as the People at Home Thinks It”: Exploring Migration Experiences in Irish Emigrants’ Letters. Corpus Pragmatics 3, 101–121 (2019). https://doi.org/10.1007/s41701-018-00051-8
Received:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s41701-018-00051-8