Abstract
The integration of immigrant women is crucial for achieving coexistence and social cohesion in diverse societies. In particular, the analysis of the role of migrant women has a recent but strong tradition within sociology literature. From a gender perspective, this paper analyzes how immigrant women conceive of themselves in a process of sociocultural integration. Methodologically, this is a qualitative investigation based on in-depth semi-structured interviews of 60 immigrant women. The interviews were conducted in Galicia (Spain) and include diverse nationalities from Latin America, Europe, Africa, and Asia. Following an intersectional approach, the analysis of their responses showed that the value they placed on themselves, their cultures, and/or their languages of origin in a receiving society varied depending on the co-articulation of variables such as class, race, and formal level of education. For example, being the level of education the categorizing variable, participants from the higher-educated (HE) group stressed the importance of bringing attention to their cultural particularities in order to favor immigrants’ integration, whereas those from the lower-educated (LE) group did not see any relationship between the preservation of their cultural background and the process of integration.
Similar content being viewed by others
Notes
Originally titled Muller inmigrante, lingua e sociedade. Novas perspectivas para a integración, it has been funded by a grant from the Xunta de Galicia for the 2014–2017 period.
The data from this section is from the Municipal Population Census dated January 1, 2015 (Padrón Municipal de Habitantes), which was published by the INE (National Institute of Statistics) in 2016.
All testimonials taken from the interviews and included in the results are our own translations from Spanish and, occasionally, from Galician or (Brazilian) Portuguese.
According to Ethnologue (Lewis et al. 2016), 5,210,000 people speak Wolof in Senegal. Even though Senegal’s population censuses do not reflect ethnicity, Wolof is Senegal’s largest ethnic group. According to the most recent household survey, 45% of Senegal’s population is of Wolof ethnicity (ESAM II 2002).
Bini, also called Edo, is the primary language of the Edo people in Nigeria. One million people speak Bini as their native language. However, it is not one of the country’s top three languages in terms of the number of speakers (Lewis et al. 2016).
Brazilian alcoholic beverage made with cachaça, sugar, lime, and ice.
References
Anthias, F., & Yuval Davis, N. (1992). Racialised boundaries: race, nation, gender, colour and class and the anti-racist struggle. London: Routledge.
Basch, L., Glick-Shiller, N., & Szanton-Blanc, C. (1994). Nations unbound. Transnational projects, postcolonial predicaments and the deterritorialized nation-state. Langhorne: Gordon and Breach Science Publishers.
Berry, J. W. (1995). Psychology of acculturation. In N. R. Goldberger & J. B. Veroff (Eds.), The culture and psychology reader (pp. 457–488). New York: New York University Press.
Beykont, Z. F. (2010). ‘We should keep what makes us different’: youth reflections on Turkish maintenance in Australia. International Journal of the Sociology of Language, 206, 93–107.
Bourdieu, P. (1979). Le trois états du capital cultural. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 30, 3–6.
Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire: l'économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard, D. L.
Clyne, M. (2003). Dynamics of language contact: english and immigrant languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Cummins, J. (2005). A proposal for action: strategies for recognizing heritage language competence as a learning resource within the mainstream classroom. The Modern Language Journal, 89(4), 585–592.
De Lucas, J. (1998). ¿Elogio de Babel? Sobre las dificultades del derecho frente al proyecto intercultural. In S. Naïr & J. de Lucas (Eds.), Inmigrantes: el desplazamiento en el mundo (pp. 221–253). Madrid: Instituto de Migraciones y Servicios Sociales.
ESAM II (2002). Rapport de synthèse de la deuxième enquête sénégalaise auprès des ménages (Esam II).
Fishman, J. A., Nahirny, V. C., Hofman, J. E., & Hayden, R. G. (1966). Language loyalty in the United States; the maintenance and perpetuation of non-English mother tongues by American ethnic and religious groups. The Hague: Mouton.
Hondagneu-Sotelo, P. (1994). Gendered transitions: Mexican experiences of immigration. Berkeley: University of California Press.
Instituto Nacional de Estadística (INE) (2016). Padrón Municipal Habitantes. January 1, 2015.
Kloss, H. (1966). German American language maintenance efforts. In J. Fishman et al. (Eds.), Language loyalty in the United States; the maintenance and perpetuation of non-English mother tongues by American ethnic and religious groups (pp. 206–252). The Hague: Mouton.
Kondo, K. (1998). Social-psychological factors affecting language maintenance: interviews with Shin Nisei university students in Hawaii. Linguistics and Education, 9(4), 369–408.
Lewis, M. P., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (Eds.) (2016). Ethnologue: languages of the world, Nineteenth Edition. Dallas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com. Accessed: July 28, 2016.
López de Lera, D. (2005). Tendencias migratorias recientes en Galicia. In C. Solé & A. Izquierdo (Eds.), Integraciones diferenciadas: migraciones en Cataluña (pp. 22–38). Barcelona: Anthropos: Galicia y Andalucía.
Lutz, H. (2010). Gender in the migratory process. Journal of Ethnic and Migration Studies, 36(10), 1647–1663.
Martín Rojo, L., Alcalá Recuerda, E., Garí Pérez, A., Mijares Molina, L., Sierra Rodrigo, I., & Rodríguez, M. Á. (2003). ¿Asimilar o integrar? Dilema ante el multilingüismo en las aulas. Madrid: Centro de Investigación y Documentación Educativa (CIDE), Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
Mejía, G. (2016). Language usage and culture maintenance: a study of Spanish-speaking immigrant mothers in Australia. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(1), 23–39.
Montreuil, A., & Bourhis, R. Y. (2001). Majority acculturation orientations toward “valued” and “devalued” immigrants. Journal of Cross-Cultural Psychology, 32(6), 698–719.
Moreno Fernández, F. (2009). Integración sociolingüística en contextos de inmigración: marco epistemológico para su estudio en España. Lengua y Migración, 1(1), 121–156.
Morokvasic, M. (1984). Birds of passage are also women… The International Migration Review, 18(4), Special Issue: Women in Migration (Winter, 1984), 886–907.
Parella, S. (2003). Mujer, inmigrante y trabajadora: la triple discriminación. Barcelona: Anthropos.
Park, S. M. (2013). Immigrant students’ heritage language and cultural identity maintenance in multilingual and multicultural societies. Concordia Working Papers in Applied Linguistics, 4, 30–53.
Pessar, P. R., & Mahler, S. J. (2003). Transnational migration: bringing gender in. The International Migration Review, 37(3), 812–846.
Phinney, J. S. (1989). Stages of ethnic identity development in minority group adolescents. Journal of Early Adolescence, 9(1–2), 34–49.
Phinney, J. S., & Alipuria, L. L. (1990). Ethnic identity in college students from four ethnic groups. Journal of Adolescence, 13(2), 171–183.
Phizacklea, A. (Ed.). (1983). One way ticket. migration and female labour. London: Routledge & Kegan Paul.
Piore, M. (1979). Birds of passage. Migrant labor and industrial societies. Cambridge: Cambridge University Press.
Porter, J. R., & Washington, R. E. (1993). Minority identity and self-esteem. Annual Review of Sociology, 19, 139–161.
Ramallo, F. (forthcoming). Linguistic diversity in Spain. In W. Bennett & C. Janice (Eds.), Manual of romance sociolinguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Rosa, J., & Flores, N. (2017). Unsettling race and language: toward a raciolinguistic perspective. Language in Society, 46(5), 1–27.
Sanz Huéscar, G. (2010). Actitudes lingüísticas. Rumanos en Alcalá. Lengua y migración, 2(2), 97–112.
Tuominen, A. (1999). Who decides the home language? A look at multilingual families. International Journal of the Sociology of Language, 140(1), 59–76.
Wright, E. O. (2010). Comprender la clase. Hacia un planteamiento analítico integrado, New Left Review, 60, 98–112.
Yağmur, K., & Jacobs, D. B. (2015). Language maintenance and shift patterns of the Turkish speakers in the Netherlands. Bilig, 74, 259–286.
Zontini, E. (2010). Transnational families, migration and gender. Moroccan and Filipino women in Bologna and Barcelona. New York: Bergham Books.
Funding
This work was supported by the Xunta de Galicia under Grant Axudas para proxectos de investigación desenvolvidos por investigadores emerxentes do SUG (Grants for research projects developed by emerging researchers from the Galician University System).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Rodríguez Salgado, L., Vázquez Silva, I. “I Believe People Need to Know Us in Order to Integrate Us”: Immigrant Women’s Cultural Attitudes and Needs. Int. Migration & Integration 19, 451–471 (2018). https://doi.org/10.1007/s12134-018-0553-5
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s12134-018-0553-5