Abstract
Cameroon, host to around 280 local languages, two European official languages (English and French) and Pidgin English, has been struggling since the 1960s to achieve official bilingualism for national unity and integration. This policy implies that each citizen should learn and use both official languages. The greatest means to implement this language policy has been formal education. However, the failure or mitigated results of the State’s initiatives to produce competent bilingual citizens led to a resurrection and fast dissemination of a defunct education programme launched by the State in 1963 and which consisted of a dual-medium (English and French) and dual-curriculum (British and French curricula) programme offered to a handful of selected Cameroonians. The many obstacles to this atypical and complex programme led the State to stopping the experiment. In 1989, an equivalent programme was launched in two private primary schools and, nowadays, dozens of such schools do the same nationwide without any official recognition. This study examines the State’s tolerance of this very demanding but rapidly spreading programme operating outside the country’s primary education curricula and pedagogical requirements, among other issues, but which seems so attractive to parents. This attractiveness comes from the fact that this dual-medium and dual-curriculum programme enables pupils to become competent bilinguals in English and French. However, because the programme entails extra burdens for parents and pupils, one of the findings this study arrives at is that the same degree of bilingualism could be obtained through a version of the content and language integrated learning (CLIL) approach.
Similar content being viewed by others
Notes
Submersion is a programme where students are taught in the majority language, irrespective of their first language: ‘Linguistic minority children with a low-status mother tongue are forced to accept instruction through a foreign/official/dominant language’ (Skutnabb-Kangas and McCarty 2008: 12).
In a segregation programme, ‘[l]inguistic minority children with a low-status mother tongue are forced to accept instruction through the medium of their mother tongue in classes with minority children with the same mother tongue, where the teacher may be monolingual or bilingual but is often poorly trained, the class/school has poorer facilities and fewer resources than classes/schools for dominant group children, and teaching of the dominant language as a second/foreign language is poor or non-existent. Later integration is not a goal in these programmes’ (Skutnabb-Kangas and McCarty 2008: 12).
A majority language, like a minority language, is not always defined by its demo-linguistic weight. Generally, a language is a minority/majority because a language policy defines it as such, explicitly or implicitly. This case applies to countries where the State favours one language (sometimes foreign) to the detriment of local languages which are numerically bigger. Most creolophone countries are in this sociolinguistic situation, like African countries. Creoles, like most African languages, would be looked at as minority languages from the sociolinguistic point of view (even if their speakers are more numerous than those of the officially “majority” language. Batibo (2005) recalls that English, spoken daily by only 3% of the Namibian population, is the majority language of Namibia. The concept of linguistic majority is thus linked to the prestige and official status of the language.
The author underlines.
Governmentality, Foucault’s coinage, is simply defined as the art of government (1991). For this author, governments create laws, including linguistic laws, but are not interested in putting them in practice. He wrote, for example: ‘[W]ith government it is a question, not of imposing law on men, but of disposing things: that is to say, of employing tactics rather than laws, and even of using laws themselves as tactics—to arrange things in such a way that, through a certain number of means, such and such ends may be achieved’ (Foucault 1991: 95).
After the defeat of Germans at World War I, Cameroon was partitioned into two territories: the bigger entrusted to France and the smaller one to Britain. After independence respectively in 1960 and 1961, the two independent territories became two federated States. In British Cameroon, the education system was somehow a duplicate of the British one with English being the official and education language while the education system of France was duplicated in French Cameroon with French as official and education language.
The New Education Orientation Law was signed by the President of the Republic in April 1998. In its article 3, it states that the government sets bilingualism (English and French) at all levels of education as a national integration factor. In fact, before this law, second official languages were taught only from class 4 of primary education (8–9 years of age). With the New Orientation Law, children start learning both official languages from nursery schools. And, whereas, second official languages were taught but did not feature among inter class and even end-of-primary education examination papers, with this law, there is a French paper at the FSLC and an English paper at the CEP exams and subsequent ones.
A description of the Man O War Bay project is provided by Wolf (2001: 136) drawing from Fonlon (1969: 38) and Chumbow (1980: 290).
Each year, an equal number of choice students, from each Federated State, is admitted into the school. In the first, second and third forms, they are taught in separate classes; the Francophones receive intensive courses in English, the Anglophones in French, and do the rest of the subjects in their first language. At the beginning of the fourth form,…the pioneering group was re-arranged into two, graded, bilingual classes in which Francophones and Anglophones sit side by side and receive the same lessons; and, in addition to the continued language effort, some subjects are taught in French, others in English…To test this experiment, it is intended that this pioneering group should take the Brevet (a French secondary school examination taken at the end of the fourth form) and the G.C.E. Ordinary level, at the end of the fifth form. Thereafter, the students can prepare for the Baccalauréat, or the G.C.E Advanced level, or both, as they choose.
Primary education in Cameroon lasts 6 years. In ASE, it goes from Class 1 to Class 6 while in FSE, the 6 classes are distributed thus: SIL, CP, Cours Élementaire 1 (CE1), CE2, Cours Moyen 1 (CM1) and CM2. Class 1 in the ASE corresponds to SIL in the FSE, Class 2 to CP, Class 3 to CE1, Class 4 to CE2, Class 5 to CM1 and Class 6 to CM2. Pupils are generally aged 4–5 years in Class 1/SIL and graduate at 10–11 years.
As shown below, out of the 21 DCBE schools operating in Douala, just eight appear on the results list of the Littoral Regional Delegation for Basic Education. Two main reasons justify this smaller number: (1) the DCBE programme is not recognised by the government. Therefore, not all DCBE schools have their results there with their names because some of them present candidates through other schools, thus making it difficult to trace all their results. (2) In some of those schools, the DCBE programme does not go up to CM2/Class 6 which is normally the level at which pupils sit for CEP/FSLC exams.
References
Ayafor, I. (2005). Official bilingualism in Cameroon: instrumental or integrative policy? In J. Cohen, K. McAlister, K. Rolstad & J. MacSwan (Eds.), Proceedings of the 4th international symposium on bilingualism (pp. 123–142). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (5th ed.). Bristol: Multilingual Matters.
Baker, C., & Jones, S. P. (1998). Encyclopedia of bilingualism and bilingual education. Clevedon: Multilingual Matters.
Batibo, H. (2005). Language decline and death in Africa: Causes, consequences and challenges. Clevedon: Multilingual Matters.
Benavot, A. (2004). A global study of intended instructional time and official school curricula, 1980–2000. In Background paper commissioned by the International Bureau of Education for the UNESCO—EFA global monitoring report (2005): The quality imperative. Geneva: IBE.
Chumbow, S. B. (1980). Language and language policy in Cameroon. In N. Kofele Kale (Ed.), An African experiment in nation building: The bilingual republic of Cameroon since reunification (pp. 281–311). Colorado: Westview Press.
Cohen, A. (1975). A sociolinguistic approach to bilingual education. Rowley: Newbury House.
Cooper, R. (1989). Language planning and social change. Cambridge: Cambridge University Press.
Cormier, S. M. & Hagman, J. D. (Eds.). (1987). Transfer of learning: Contemporary research and applications. New York: Academic Press, INC.
Cummins, J. (2008). Introduction to volume 5: Bilingual education. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education. Volume 5: Bilingual education (2nd ed., pp. 13–24). New York: Springer.
Cummins, J., & Hornberger, N. H. (Eds.). (2008). Encyclopedia of language and education. Volume 5: Bilingual education (2nd ed.). New York: Springer.
De Mejia, A. M. (2009). Power, prestige and bilingualism. International perspectives on elite bilingual education. Clevedon: Multilingual Matters.
Diebold, A. (1964). Incipient bilingualism. In D. Hymes (Ed.), Language in culture and society. New York: Harper and Row.
Elango, S. (1984). Primary school bilingualism. Yaounde: Ministry of National Education.
Romero Little, M.E., & McCarty, T. (2006). Language planning challenges and prospects in native American communities and schools. Arizona State University, Language Policy Research Unit (LPRU), Education Policy Studies Laboratory. Retrieved from: http://nepc.colorado.edu/files/Report-EPSL-0602-105-LPRU.pdf.
Fasse, I. M. (2009). An atypical CASE of dual-medium education system in multilingual Cameroon: the Horizon Bilingual Complex in Douala. In K. Harrow & K. Mpoche (Eds.), Language, Literature and education in multicultural societies: Collaborative research on Africa (pp. 156–171). Newcastle: Cambridge Scholars Publication.
Fasse, I. M. (2010). Official bilingualism in Cameroon Primary Education: an evaluation of the post-1998 Changes in the Teaching of English. An unpublished PhD Thesis, University of Yaoundé 1.
Fasse, M. I. (2012). Revamping school bilingualism in Cameroon primary education: some strategies to avoid another failure. Sino-US English Teaching,9(12), 1754–1759.
Fishman, J. A. (1976). Bilingual education: An international sociological perspective. Rowley, MA: Newbury House.
Fishman, J. A. (2006). Language policy and language shift. In T. Ricento (Ed.), An introduction to language policy: Theory and method (pp. 311–328). Malden: Blackwell Publishing.
Flores, N., & Schissel, J. L. (2014). Dynamic bilingualism as the norm: Envisioning a heteroglossic approach to standards-based reform. TESOL Quarterly,48(3), 454–479. https://doi.org/10.1002/tesq.182.
Fonlon, B. (1964). A case for early bilingualism. ABBIA,4(1–5), 56–94.
Fonlon, B. (1969). The language problem in Cameroon: An historical perspective. ABBIA,22, 5–40.
Fossi, A. (2013). Programme d’éducation bilingue spécial (PEBS) au Cameroun: état des lieux, opportunités et défis. International Journal of Evaluation and Research in Education,2(4), 180–187.
Foucault, M. (1991). Governmentality. In G. Burchell, C. Gordon, & P. Miller (Eds.), The Foucault effect: Studies in governmentality (pp. 87–104). Chicago: The University of Chicago Press.
Garcia, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Garcia, O., & Woodley, H. H. (2015). Bilingual education. In M. Bigelow & J. Hennser-Kananen (Eds.), The Routledge handbook of educational linguistics (pp. 132–144). New York: Routledge.
Gordon, C. (1991). Governmental rationality: An introduction. In G. Burchell, C. Gordon, & P. Miller (Eds.), The Foucault effect: Studies in governmentality (pp. 1–51). Chicago: The University of Chicago Press.
Hornberger, N. (1991). Extending enrichment bilingual education: Revisiting typologies and redirecting policy. In O. Garcia (Ed.), Bilingual Education. Focusschrift in honor of Jushua A. Fishman (Vol. 1, pp. 215–234). Philadelphia, PA: John Benjamins.
Kouega, J. P. (1999). Forty years of official bilingualism in Cameroon. English Today,15(04), 38–43.
Kouega, J. P. (2005). Promoting French–English individual bilingualism through education in Cameroon. Journal of Third World Studies,22(1), 189–196.
Leberman, S., McDonald, L., & DoyLe, S. (2006). The transfer of learning. participants’ perspectives of adult education and training. Hampshire: Gower Publishing Ltd.
Mackey, W. F. (1970). A typology of bilingual education. Foreign Language Annals,3, 596–608.
Mafomene, M. B (1996). L’Impact de l’Ecole Bilingue sur les Performances Scolaires des Elèves. An unpublished DIPEN II dissertation, ENS, University of Yaoundé 1.
Marini, A., & Genereux, R. (1995). The challenge of teaching for transfer. In A. McKeough, J. Lupart, & A. Marini (Eds.), Teaching for transfer: Fostering generalization in learning (pp. 1–20). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Marsh, D. (2008). Language awareness and CLIL. In J. Cenoz & N. H. Hornberger (Eds.), Encylopedia of language and education. Knowledge about language (2nd ed., Vol. 6, pp. 233–246). New York: Springer.
May, S. (2008). Bilingual immersion education: What the research tells us. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education. Volume 5: Bilingual education (2nd ed., pp. 19–34). New York: Springer.
McCarty, S. (2012). Understanding bilingual education 2: Analyzing types of bilingual education. Child research net: Language development & education section (September issue). Retrieved from: http://www.childresearch.net/papers/language/2012_02.html. Accessed 12 Aug 2018.
MINEDUC. (2000). Final report on the reinforcement of bilingualism in the Cameroon education systems. An unpublished report produced by experts commissioned by the Ministry of National Education.
Pennycook, A. (2006). Postmodernism in language policy. In T. Ricento (Ed.), An introduction to language policy: Theory and method (pp. 60–76). Malden: Blackwell Publishing.
Rose, N. (1996). Governing “advanced” liberal democracies. In A. Barry, T. Osborne & N. Rose (Eds.),Foucault and political reason: Liberalism, neo-liberalism and rationalities of government (pp. 37–64). London: UCL Press.
Schiffman, H. (2006). Language policy and linguistic culture. In T. Ricento (Ed.), An introduction to language policy: Theory and method (pp. 111–125). Malden: Blackwell Publishing.
Schmidt, R. (2006). Political theory and language policy. In T. Ricento (Ed.), An introduction to language policy: Theory and method (pp. 95–110). Malden: Blackwell Publishing.
Skutnabb-Kangas, T., & McCarty, T. L. (2008). Key concepts in bilingual education: Ideological, historical, epistemological, and empirical foundations. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education. Volume 5: Bilingual education (2nd ed., pp. 3–17). New York: Springer.
Takam, A. F. (2007). Bilinguisme officiel et promotion de la langue minoritaire en milieu scolaire: le cas du Cameroun. Revue électronique internationale de sciences du langage SudLangues 7, 26–48. Retrieved from: http://www.sudlangues.sn/IMG/pdf/doc-163.pdf. Accessed 5 Dec 2018.
Takam, A. F. (2012). Politiques linguistiques et gouvernementalité au Cameroun: quelques enseignements tirés de la résistance ethnolinguistique au Canada. In G. Echu & A. E. Ebongue (Eds.), Cinquante ans de bilinguisme officiel au Cameroun (pp. 43–64). Paris: L’Harmattan.
Tchoungui, G. (1977). Bilingualism in Cameroon: Historical perspective and assessment (1960–1980). Yaounde: National Institute of Education.
Tiomajou, D. (1991). Bilingualism in the mass media in Cameroon. A sociolinguistic Analysis of Cameroon Radio Television (CRTV). Unpublished Doctorat de Troisième Cycle.
Tulloch, S. (2004). Inuktitut and Inuit Youth: Language attitudes as basis for language planning. An unpublished Ph.D. Thesis, Université Laval.
Wolf, H.-G. (2001). English in Cameroon. Berlin: Mouton de Gruyter.
Ze Amvela, E. (1999). The teaching of English in francophone primary schools in Cameroon. In G. Echu & A. W. Grundstorm (Eds.), Official bilingualism and linguistic communication in Cameroon (pp. 17–26). New York: Peter Lang.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Appendix: a DCBE school time table—class one
Appendix: a DCBE school time table—class one
Time | Monday | Tuesday | Wednesday | Thursday | Friday |
---|---|---|---|---|---|
7:30–8:00 | Morning assembly | ||||
8:05–8:35 | Ecriture | Moral edu. | Copie | Mathematics | Sport |
8:35–9:00 | Copie | Writing | Tic | Environmental edu. | Controle |
9:00–9:30 | Lecture | S.W.B | Citizenship | National culture | Sport |
9:30–10:00 | Recitation | Mathematics | Maths. | Drawing | Controle |
10:00–10:30 | Snacks | Snacks | Snacks | ||
10:30–11:00 | Langage | Computer | Mathematics | English lang. | Controle |
11:00–11:30 | Conjugaison | English lang. | English lang. | S.W.B | Controle |
11:30–12:00 | Morale | G. knowledge | Health education | Music | Controle |
12:00–13:00 | Long break | ||||
13:00–13:30 | Mathematics | Lecture | Lecture | English language | |
13:30–14:00 | English language | Vocabulaire | Sciences | Mathematics | |
14:00–14:30 | Citizenship | Conjugaison | Mathematics | Writing | |
14:30–15:00 | Literature | Dictee | Hygiene | Arts and craft |
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Takam, A.F., Fassé, I.M. English and French bilingual education and language policy in Cameroon: the bottom-up approach or the policy of no policy?. Lang Policy 19, 61–86 (2020). https://doi.org/10.1007/s10993-019-09510-7
Received:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10993-019-09510-7