Abstract
This paper reports on a qualitative inquiry into Chinese multilingual scholars’ language practices in academic publishing as the Chinese government develops higher education competitiveness and expands multilingual foreign language education. Fifteen Chinese multilingual scholars from five non-English language divisions were interviewed. Bourdieu’s linguistic market theory was adopted as the guiding framework to understand the scholars’ multilingual practices in academic publishing. The findings suggest that institutional research assessment based on key index lists functioned as a market unification mechanism that devalued the scholars’ multilingual capital. Meanwhile, the implicit language policy of publishing in and about English perpetuated and reproduced structural inequality in the international and national academic publishing marketplace. Despite this perceived disadvantaged position, the scholars generated new language practices to counteract the structural constraints. In light of these findings, policy makers should be aware of the implicit language policies in index-based research assessment exercises, and should take into consideration the specific circumstances of different language majors when developing research assessment policies. Measures are suggested to empower multilingual scholars with capacities to participate equally in knowledge construction, regardless of the languages that they work with.
Similar content being viewed by others
Change history
14 September 2019
Multilingualism and policy making in Greater China: ideological and implementational spaces
Notes
The Chinese version of the 2011 ‘Decision’ can be found online at http://www.gov.cn/jrzg/2011-10/25/content_1978202.htm.
The Chinese version of the overall plan is available online at http://www.gov.cn/zhengce/content/2015-11/05/content_10269.htm.
The CSCI as a counterpart of the SCI was devised by the Chinese Academy of Sciences in the early 1990s, and the CSSCI as a counterpart of the SSCI was developed by Nanjing University in 2000.
Ruiz (1984) proposed the metaphor of language-as-problem orientation in language policy mainly to initiate a counter-narrative to the dominant deficit perspective of minority languages in the US (Ruiz 2010: 166). We found the construct compatible in capturing multilingual scholars’ challenges in academic publishing.
The full English text of the strategic plan can be retrieved from http://english.gov.cn/archive/publications/2015/03/30/content_281475080249035.htm.
The full text of the document is available at http://www.moe.edu.cn/srcsite/A20/s7068/201608/t20160811_274679.html.
The document is available online at http://www.moe.edu.cn/srcsite/A08/moe_1034/s4930/201703/t20170317_299960.html.
We acknowledge that it is rather simplistic to attribute the difficulty of publishing non-English studies in domestic journals on foreign language studies solely to impact factor. There may well be other reasons to explain the low visibility of non-English studies, such as the relatively lower research quality compared with the more advanced theoretical frameworks and methodologies usually adopted in English studies. However, we attempted to explore the participants’ explanation of the issue and to reveal their subjective responses to the challenges they encountered in order to better examine the generative language practices.
References
Belcher, D. (2007). Seeking acceptance in an English-only research world. Journal of Second Language Writing,16(1), 1–22.
Bocanegra-Valle, A. (2014). ‘English is my default academic language’: Voices from LSP scholars publishing in a multilingual journal. Journal of English for Academic Purposes,13(1), 65–77.
Bolton, K., & Botha, W. (2015). Researing English in contemporary China. World Englishes,34(2), 169–174.
Bourdieu, P. (1986). The forms of capital. In J. G. Richardson (Ed.), Handbook of theory and research in the sociology of education (pp. 241–258). New York, NY: Greenwood Press.
Bourdieu, P. (1990). The logic of practice. Stanford, CA: Stanford University Press.
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power (G. Raymond, & M. Adamson, Trans.). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Canagarajah, S. (2002). The geopolitics of academic writing. Pittsburgh, PA: University of Pittsburg.
Canagarajah, S. (2005). Reconstructing local knowledge, reconfiguring language studies. In S. Canagarajah (Ed.), Relcaiming the local in language policy and practice (pp. 3–24). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Curry, M. J., & Lillis, T. (2010). Academic research networks: Assessing resources for English-medium publishing. English for Specific Purposes,29, 281–295.
Curry, M. J., & Lillis, T. (2013). Introduction to the thematic issue: Participating in academic publishing—consequences of linguistic policies and practices. Language Policy,12(3), 209–213.
Curry, M. J., & Lillis, T. (2018). Problematizing English as the priviledged language of global academic publishing. In M. J. Curry & T. Lillis (Eds.), Global academic publishing: Policies, perspectives, and pedagogies (pp. 1–22). Bristol: Multilingual Matters.
Englander, K., & Uzuner-Smith, S. (2013). The role of policy in constructing the peripheral scientist in the era of globalization. Language Policy,12(3), 231–250.
Feng, H., Beckett, G. H., & Huang, D. (2013). From ‘import’ to ‘import-export’ oriented internalization: the impact of national policy on scholarly publication in China. Language Policy,12(3), 251–272.
Ferguson, G. R., Pérez-Llantada, C., & Plo, R. (2011). English as an international language of scientific publication: A study of attitude. World Englishes,29(3), 41–59.
Flowerdew, J. (2001). Attitudes of journal editors to nonnative speaker contributions. TESOL Quarterly,35(1), 121–150.
Flowerdew, J. (2015). Some thoughts on English for Research Publication Purposes (ERPP) and related issues. Language Teaching,48(2), 250–262.
Flowerdew, J., & Li, Y. (2009). English or Chinese? The trade-off between local and international publication among Chinese academics in the humanities and social sciences. Journal of Second Language Writing,18(1), 1–16.
Garfield, E. (2006). The history and meaning of the journal impact factor. Journal of American Medical Association,295, 90–93.
Gee, P. (2008). Social linguistics and literacies (3rd ed.). New York, NY: Routledge.
Hazelkorn, E. (2011). Rankings and the reshaping of higher educaiton: The battle for world-class excellence. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Hyland, K. (2015). Academic publishing: Issues and challenges in the production of knowledge. Oxford: Oxford University Press.
ISTIC (2016). Statistical data of Chinese S&T papers. http://conference.istic.ac.cn/cstpcd/newsrelease.html Accessed 01 Feb 2017.
Kuteeva, M., & Airey, J. (2014). Disciplinary differences in the use of English in higher education: Reflections on recent language policy. Higher Education,67(5), 533–549.
Lam, A. S. L. (2005). Language education in China. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Lea, M. R., & Street, B. V. (1998). Student writing in higher education: An academic literacies approach. Studies in Higher Education,23(2), 157–172.
Lee, H., & Lee, K. (2013). Publish (in international indexed journals) or perish: Neoliberal ideology in a Korean university. Language Policy,12(3), 209–213.
Lillis, T., & Curry, M. J. (2010). Academic writing in a global context: The politics and practices of publishing in English. London: Routledge.
Lillis, T., & Curry, M. J. (2013). English, scientific publishing and participation in the global knowledge economy. In E. Erling & P. Sargeant (Eds.), English and international development (pp. 220–242). Clevedon: Multilingual Matters.
Lillis, T., & Scott, M. (2007). Defining academic literacies research: issues of epistemology, ideology and strtegy’, Special issue—New directions in academic literacies. Journal of Applied Linguistics,4(1), 63–78.
Lv, L., Gao, X., & Teo, T. (2017). Intercultural orientation as Japanese language learners’ motivation in mainland China. Critical Inquiry in Language Studies,14(1), 1–24.
McGrath, L. (2014). Parallel language use in academic and outreach publication: A case study of policy and practice. Journal of English for Academic Purposes,13(1), 5–16.
Merriam, S. (1998). Qualitative research and case study applications in education (2nd ed.). San Francisco, CA: Jossey-Bass.
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2014). Qualitative data analysis: A methods sourcebook (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
Muresan, L.-M., & Pérez-Llantada, C. (2014). English for research publication and dissemination in bi-/multiliterate environments: The case of Romanian academics. Journal of English for Academic Purposes,13, 53–64.
Ortner, S. B. (2005). Subjectivity and cultural critique. Anthropological Theory,5(1), 31–52.
Park, J. S., & Wee, L. (2012). Markets of English: Linguistic capital and language policy in a globalizing world. New York, NY: Routledge.
Phillipson, R., & Skutnabb-Kangas, T. (1999). Englishization: One dimension of globalization. In D. Graddol & U. H. Meinhof (Eds.), English in a changing world. AILA Review (pp. 19–36). Oxford: The English Book Center.
Ruiz, R. (1984). Orientations in language planning. NABE Journal,8, 15–34.
Ruiz, R. (2010). Reorienting language-as-resource. In J. E. Petrovic (Ed.), International perspectives on bilingual education: Policy, practice, and controversy (pp. 155–172). Charlotte, NC: Information Age.
Shen, Q. (2016). Yidaiyilu jianshezhong de yuyan anquan zhanlue [Strategy for linguistic security on “the Belt and Road Initiatives”]. Yuyan Zhanlue Yanjiu [Chinese Journal of Language Policy and Planning],2(2), 20–25.
Shohamy, E. (2006). Language policy: Hidden agendas and new approaches. London: Routledge.
Talmy, S. (2010). Qualitative interviews in applied linguistics: From research instrument to social practice. Annual Review of Applied Linguistics,30, 128–148.
Thompson, J. B. (1991). Editor’s introduction. In P. Bourdieu (Ed.), Language and symbolic power (pp. 1–31). Cambridge: Harvard University Press.
Tian, Y. (2011). Zhongguo riyure de xianzhuang yu qianjing [Current situation of Chinese enthusiasm in Japanese learning and its prospect]. Riyu Yanjiu [Japanese Studies],4, 113–118.
Uzuner, S. (2008). Multilingual scholars’ participation in core/global academic communities: A literature review. Journal of English for Academic Purposes,7(4), 250–263.
Wei, R., & Su, J. (2012). The statistics of English in China. English Today,28(3), 10–14.
Wen, Q. (2016). Yidaiyilu yuyan rencai de peiyang [Producing language-qualified personnel for “the Belt and Road Initiatives”]. Yuyan Zhanlue Yanjiu [Chinese Journal of Language Policy and Planning],2(2), 26–32.
Zhang, H., Patton, D., & Kenney, M. (2013). Building global-class universities: Assessing the impact of the 985 project. Research Policy,42, 765–775.
Zheng, Y., & Gao, X. (2016). Chinese humanities and social sciences scholars’ language choices in international scholarly publishing: A ten-year survey. Journal of Scholarly Publishing, 48(1), 1–16.
Acknowledgements
We would like to thank the participants for sharing with us their stories. We would also like to thank Prof. Diane Belcher for her suggestions during the initial conception of this project. This study was partially supported by the Shanghai Philosophy and Social Sciences Fund (2017BYY008).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Zheng, Y., Guo, X. Publishing in and about English: challenges and opportunities of Chinese multilingual scholars’ language practices in academic publishing. Lang Policy 18, 107–130 (2019). https://doi.org/10.1007/s10993-018-9464-8
Received:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10993-018-9464-8