Abstract
The literature devoted to methodological issues arising from working through an interpreter is surprisingly sparse. References that exist tend to be dated anthropological works or tend to focus on interviews in social work and medicine. The older literature tends to focus on the mechanics of translation and how to conduct an interview with an interpreter, while more recent works start to address the issues of whether the interpreter should be “invisible” or whether the changing dynamics of the interview with an interpreter present merits the rigorous treatment of the role and influence of the interpreter with respect to power and subjectivity. Interpreters are fundamental to the research process when a foreign researcher is conducting research with an indigenous culture, and when the researcher is not fluent in the local language. In this chapter, an experientially developed cross-language research strategy is discussed, including choosing and assessing the linguistic skill of interpreters, the influence of interpreter social position and subjectivity on transcript data, and the challenges encountered when translating and conducting a household survey, including questions about self-reported illness. The chapter ends with a summary of the components needed for a successful cross-language strategy, including the need to acknowledge the limitations introduced as a result of working through an interpreter, and the need to make the role, credentials, social position, and subjectivity of the interpreter explicit in published results.
References
Bailey C, White C, Pain R. Evaluating qualitative research: dealing with the tension between ‘science’ and ‘creativity’. Area. 1999;31(2):169–83.
Baxter J, Eyles J. Evaluating qualitative research in social geography: establishing rigour in interview analysis. Trans Inst Br Geogr. 1997;22(4):505–25.
Bookwalter JT, Fuller BS, Dalenberg DR. Do household heads speak for the household? A research note. Soc Indic Res. 2006;79:405–19.
Bryman A. Social research methods. 5th ed. Oxford: Oxford University Press; 2016.
Caretta MA. Situated knowledge in cross-cultural, cross-language research: a collaborative reflexive analysis of researcher, assistant and participant subjectivities. Qual Res. 2015;15(4): 489–505.
Chapman CA, van Bavel B, Boodman C, Ghai RR, Gogarten JF, Hartter J, et al. Providing health care to improve community perceptions of protected areas. Oryx. 2015;49(4):636–42.
Chilisa B. Indigenous research methodologies. Thousand Oaks: SAGE; 2012.
Clifford J. On ethnographic authority. Representations. 1983;1(2):118–46.
Dowling R. Power, subjectivity, and ethics in qualitative research. In: Hay I, editor. Qualitative research methods in human geography. 2nd ed. Melbourne: Oxford University Press; 2005. p. 19–29.
Edwards R. A critical examination of the use of interpreters in the qualitative research process. J Ethn Migr Stud. 1998;24:197–208.
England KVL. Getting personal: reflexivity, positionality, and feminist research. Prof Geogr. 1994;46(1):80–9.
Esposito N. From meaning to meaning: the influence of translation techniques on non-English focus groups. Qual Health Res. 2001;11:568–79.
Frederickson K, Rivas Acuna V, Whetsell M. Cross-cultural analysis for conceptual understanding: English and Spanish perspectives. Nurs Sci Q. 2005;18(4):286–92.
Freed AO. Interviewing through an interpreter. Soc Work. 1988;33:315–9.
Goldberg TL, Paige S, Chapman CA. The Kibale EcoHealth project: exploring connections among human health, animal health, and landscape dynamics in western Uganda. In: Aguirre AA, Ostfeld RS, Daszak P, editors. New directions in conservation medicine: applied cases of ecological health. Oxford: Oxford University Press; 2012. p. 452–65.
Gondwe N, Marcotty T, Vanwambeke SO, De Pus C, Mulumba M, Van de Bossche P. Distribution and density of tsetse flies (Glossinidae: Diptera) at the game/people/livestock interface of the Nkhotakota game reserve human sleeping sickness focus in Malawi. EcoHealth. 2009;6(2): 260–5.
Hartter J, Southworth J. Dwindling resources and fragmentation of landscapes around parks: wetlands and forest patches around Kibale National Park, Uganda. Landsc Ecol. 2009;24: 643–56.
Hartter J, Ryan SJ, MacKenzie CA, Goldman A, Dowhaniuk N, Palace M, et al. Now there is no land: a story of ethnic migration in a protected area landscape in western Uganda. Popul Environ. 2015;36:452–79.
Heller E, Christensen J, Long L, MacKenzie CA, Osano PM, Ricker B, et al. Dear diary: early career geographers collectively reflect on their qualitative field research experiences. J Geogr High Educ. 2011;35(1):67–83.
Irvine FE, Lloyd D, Jones PR, Allsup DM, Kakehashi C, Ogi A, et al. Lost in translation? Undertaking transcultural qualitative research. Nurs Res. 2007;14(3):46–58.
Kapborg I, Bertero C. Using an interpreter in qualitative interviews: does it threaten validity? Nurs Inq. 2002;9(1):52–6.
Kobayashi A. Coloring the field: gender, “race”, and politics of fieldwork. Prof Geogr. 1994;46(1): 73–80.
Larkin PJ, Dierckx de Casterle B, Schotsmans P. Multilingual translation issues in qualitative research: reflections on a metaphorical process. Qual Health Res. 2007;17:468–76.
Liamputtong P. Performing qualitative cross-cultural research. Cambridge: Cambridge University Press; 2010.
MacKenzie CA. Accruing benefit or loss from a protected area: location matters. Ecol Econ. 2012;76:119–29.
MacKenzie CA, Hartter J. Demand and proximity: drivers of illegal forest resource extraction. Oryx. 2013;47(2):288–97.
MacKenzie CA, Chapman CA, Sengupta R. Spatial patterns of illegal resource extraction in Kibale National Park, Uganda. Environ Conserv. 2012;39(1):38–50.
Michalos AC, Thommasen HV, Read R, Anderson N, Zumbo BD. Determinants of health and the quality of life in the Bella Coola Valley. Soc Indic Res. 2005;72:1–50.
Montgomery MR, Gragnolati M, Burke KA, Paredes E. Measuring living standards with proxy variables. Demography. 2000;37(2):155–74.
Mukama R. Theory and practice in language policy: the case of Uganda. Kiswahili. 2009;72(1). online.
Naughton-Treves L, Kammen DM, Chapman C. Burning biodiversity: woody biomass use by commercial and subsistence groups in western Uganda’s forests. Biol Conserv. 2007;134: 232–41.
Pezalla AE, Pettigrew J, Miller-Day M. Researching the researcher-as-instrument: an exercise in interviewer self-reflexivity. Qual Res. 2012;12(2):165–85.
Phelan M, Parkman S. How To Do It: Work with an interpreter. BMJ 1995;311(7004):555–557.
Rose G. Situating knowledges: positionality, reflexivities and other tactics. Prog Hum Geogr. 1997;21(3):305–20.
Sanjek R. Anthropology’s hidden colonialism: assistants and their ethnographers. Anthropol Today. 1993;9(2):13–8.
Schumaker L. Africanizing anthropology: fieldwork, networks, and the making of cultural knowledge in Central Africa. Durham/London: Duke University Press; 2001.
Squires A. Methodological challenges in cross-language qualitative research: a research review. Int J Nurs Stud. 2009;46:277–87.
Takasaki Y, Barnham BL, Coomes OT. Rapid rural appraisal in humid tropical forests: an asset possession-based approach and validation methods for wealth assessment among forest peasant households. World Dev. 2000;28:1961–77.
Temple B. Crossed wires: interpreters, translators, and bilingual workers in cross-language research. Qual Health Res. 2002;12(6):844–54.
Temple B, Edwards R. Interpreters/translators and cross-language research: reflexivity and border crossings. Int J Qual Methods. 2002;1(2):Article 1.
Temple B, Young A. Qualitative research and translation dilemmas. Qual Res. 2004;4:161–78.
Turner S. The silenced assistant: reflections of invisible interpreters and research assistants. Asia Pacific Viewpoint. 2010;51(2):206–19.
Valentine G. People like us: negotiating sameness and difference in the research process. In: Moss P, editor. Feminist geography in practice: research and methods. Oxford: Blackwell; 2002. p. 116–26.
Vyas S, Kumaranayake L. Constructing socio-economic status indices: how to use principle components analysis. Health Policy Plan. 2006;21(6):459–68.
Wallmo K, Jacobson SK. A social and environmental evaluation of fuel-efficient cook-stoves and conservation in Uganda. Environ Conserv. 1998;25:99–108.
Werner O, Campbell DT. Translating, working through interpreters, and the problem of decentering. In: Naroll R, Cohen R, editors. A handbook of method in cultural anthropology. Irvington-on-Hudson: Columbia University Press; 1973. p. 398–420.
World Health Organization. Uganda: non-communicable disease (NCD) country profiles. http://www.who.int/nmh/countries/uga_en.pdf?ua=1. (2014). Accessed 2 Aug 2016.
World Health Organization. World malaria report 2015: Uganda. http://www.who.int/malaria/publications/country-profiles/profile_uga_en.pdf?ua=1. (2015). Accessed 10 Aug 2016.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this entry
Cite this entry
MacKenzie, C.A. (2017). Finding Meaning: A Cross-Language Mixed-Methods Research Strategy. In: Liamputtong, P. (eds) Handbook of Research Methods in Health Social Sciences . Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-2779-6_37-1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-2779-6_37-1
Received:
Accepted:
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-2779-6
Online ISBN: 978-981-10-2779-6
eBook Packages: Springer Reference Social SciencesReference Module Humanities and Social SciencesReference Module Business, Economics and Social Sciences