Skip to main content

Legal Latin’s Legacy in Modern Languages and Systems of Law

  • Living reference work entry
  • First Online:
Handbook of the Changing World Language Map
  • 70 Accesses

Abstract

Legal terms that have a Latinate origin are so prevalent in the modern world that virtually every legal practitioner makes some use of them in writing or speaking about the law. The lingering legacy of this “Legal Latin” is a complex sociolinguistic phenomenon. While tradition, colonialism, and elitism are the conventional explanations for the continuing prevalence of Legal Latin in specific legal cultures or jurisdictions, they do not offer a sufficient account for the persistence of the language in the modern world. The best explanation may simply be that Legal Latin has always flourished in a multilingual environment, whether the Roman Empire, Renaissance Europe, the Holy Roman Empire and its successor (the European Union), or the modern world of globalization and international institutions.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Institutional subscriptions

References

  • Adams, J. N. (2003). Bilingualism and the Latin language. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Borja Albi, A., & Fernando, P. R. (2013). Legal translation in context: Professional issues and prospects. Oxford: Peter Lang.

    Book  Google Scholar 

  • Bar, S. (1999). La question des langues au sein des Nations Unis. In H. Guillorel & G. Koubi (Eds.), Langues de droits: Langues du droit, droit des langues (pp. 291–316). Bruxelles: Bruylant.

    Google Scholar 

  • Bussani, M., & Mattei, U. (Eds.). (2012). The Cambridge companion to comparative law. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Curran, V. G. (2002). Comparative law: An introduction. Durham: Carolina Academic Press.

    Google Scholar 

  • De Cruz, P. (2007). Comparative law in a changing world (3rd ed.). London: Routledge-Cavendish.

    Google Scholar 

  • Derrett, J. D. M. (1959). The role of Roman law and continental laws in India. Zeitschrift für ausländisches und internationales Privatrecht, 24(4), 657–685.

    Google Scholar 

  • Duhaime’s International Law Dictionary. (n.d.). http://www.duhaime.org/LegalDictionary/Category/InternationalLawDictionary.aspx. Accessed 29 Mar 2016.

  • Fellmeth, A. X., & Horwitz, M. (2009). Guide to Latin in international law. Oxford: Oxford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Gray, J. (2006). Lawyer’s Latin: A Valde Mecum. London: Robert Hale.

    Google Scholar 

  • Hanson, M. (1987). The influence of French law on the legal development of Saudi Arabia Arab law. Law Quarterly, 2(3), 272–291.

    Google Scholar 

  • Harding, A. (2002). Global doctrine and local knowledge: Law in South East Asia. The International and Comparative Law Quarterly, 51(1), 35–53.

    Article  Google Scholar 

  • Harry, R. L. (1997). Development of a language for international law: The experience of Esperanto. In H. Tonkin (Ed.), Esperanto, interlinguistics, and planned language (pp. 173–182). Lanham: University Press America.

    Google Scholar 

  • Lamalle, S. (2014). Multilevel translation analysis of a key legal concept: Persona juris and legal pluralism. In Le Cheng, Anne Wagner, and King Kui Sin, the Ashgate handbook of legal translation (pp. 299–312). Burlington: Ashgate Publishing.

    Google Scholar 

  • Llopis, M. Á. O. (2007). The untranslatability of law? Lexical differences in Spanish and American contract law. European Journal of English Studies, 11(1), 17–28.

    Article  Google Scholar 

  • Mallat, C. (2007). Introduction to middle eastern law. Oxford: Oxford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Mattila, H. E. S. (2002). De aequalitate latinitatis jurisperitorum: The use of legal Latin in the major contemporary legal families with reference to specialist dictionaries. Revue internationale de droit comparé, 54(3), 717–758.

    Article  Google Scholar 

  • Mattila, H. E. S. (2013). Comparative legal linguistics: Language of law, Latin and modern Lingua Francas (2nd ed.). Aldershot: Ashgate.

    Google Scholar 

  • Mayrand, A. (2007). In M. M. Aodha (Ed.), Dictionnaire de maximes et locutions latines utilisées en droit (4th ed.). Cowansville: Les Éditions Yvonne Blais.

    Google Scholar 

  • McLeod, P. R. (1997–1998). Latin in legal writing: An inquiry into the use of Latin in the modern legal world. Boston College Law Review, 39(1), 235–251.

    Google Scholar 

  • Mellinkoff, D. (2004). The language of the law. Eugene: Resource Publications.

    Google Scholar 

  • Ng, K. H. (2009). The common law in two voices: Language, law, and the postcolonial dilemma in Hong Kong. Stanford: Stanford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Ostler, N. (2007). Ad infinitum: A biography of Latin. New York: Walker and Company.

    Google Scholar 

  • Pargendler, M. (2012). The rise and decline of legal families. The American Journal of Comparative Law, 60(4), 1043–1074.

    Article  Google Scholar 

  • Popescu-Mihut, E. (1981). Contributions to the study of Latin words in Byzantine juridical literature. Revue des études sud-est européennes, 19(3), 433–441.

    Google Scholar 

  • Powers, D. S. (2010). Wael B. Hallaq on the origins of Islamic law: A review essay. Islamic Law and Society, 17(1), 126–157.

    Article  Google Scholar 

  • Pozzo, B. (2006). Multilingualism, legal terminology and the problems of harmonizing European private law. In B. Pozzo & V. Jacometti (Eds.), Multilingualism and the harmonisation of European law (pp. 3–19). The Hague: Kluwer Law International.

    Google Scholar 

  • Ristikivi, M. (2005). Latin: The common legal language of Europe? Juridica International, 10, 199–202.

    Google Scholar 

  • Ristikivi, M. (2007). Polysemy and synonymy of Latin terms in Estonian legal language. Eesti Rakenduslingvistika Űhingu aastaraamat/Estonian Papers in Applied Linguistics, 3, 253–267.

    Article  Google Scholar 

  • Ristikivi, M. (2009). Latin terms in civil law: Original textbooks in Estonian versus translated textbooks. Eesti Rakenduslingvistika Űhingu aastaraamat/Estonian Papers in Applied Linguistics, 5, 225–238.

    Article  Google Scholar 

  • Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.

    Google Scholar 

  • Schacht, J. (1950). Foreign elements in ancient Islamic law. Journal of Comparative Legislation and International Law, 3rd series, 32(3/4), 9–17.

    Google Scholar 

  • Socanac, L. (2010). Transference in Croatian law. Linguistic Insights: Studies in Language and Communication, 117, 109–130.

    Google Scholar 

  • Tiersma, P. M. (1999). Legal language. Chicago: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Tiersma, P. M., & Solan, L. M. (Eds.). (2012). The Oxford handbook of language and law. New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Verhas, C. (1998). The lawyers’ Latin: Legal dictionaries from a historical perspective. Verslagen en Mededelingen van de Koninklije Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 108(2–3), 347–369.

    Google Scholar 

  • Warnke, I. (2003). Juristische Terminologisierung und Entterminologisierung zwischen 1500 und 1800. Sprachwissenschaft, 28(3), 355–371.

    Google Scholar 

  • Wieacker, F. (1981). The importance of Roman law for western civilization and western legal thought. Boston College International & Comparative Law Review, 4(2), 257.

    Google Scholar 

  • Zajtay, I., & Hosten, W. J. (1969). The permanence of Roman law concepts in the continental legal systems: With an addendum on the permanence of Roman law concepts in South African law. The Comparative and International Law Journal of Southern Africa, 2(2), 181–205.

    Google Scholar 

  • Zimmerman, R. (2004). Roman law and the harmonization of private law in Europe. In A. S. Hartkamp et al. (Eds.), Towards a European civil code (3rd ed., pp. 21–42). The Hague: Ars Aequi Libri.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Roger S. Fisher .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 Springer International Publishing AG, part of Springer Nature

About this entry

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this entry

Fisher, R.S. (2018). Legal Latin’s Legacy in Modern Languages and Systems of Law. In: Brunn, S., Kehrein, R. (eds) Handbook of the Changing World Language Map. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-73400-2_36-1

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-73400-2_36-1

  • Received:

  • Accepted:

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-73400-2

  • Online ISBN: 978-3-319-73400-2

  • eBook Packages: Springer Reference Earth and Environm. ScienceReference Module Physical and Materials ScienceReference Module Earth and Environmental Sciences

Publish with us

Policies and ethics