Abstract
The science of Bible translation develops out of Bible sciences and combines research from the science of translation, anthropology, linguistics, social sciences, and other disciplines. A growing group of scholars is interested to combine these disciplines for the good of Bible translation efforts. The historical development of Bible translation starting shortly after the establishment of the Church and focusing on big language groups moved toward an own movement in the twentieth century, now addressing smaller ethnicities and language groups. Its interdisciplinarity and professionality made it to a global movement reaching out to ethnicities, as well as small social units. The globally gained linguistic, translational, and social experience is increasingly noticed by computational linguistics, neurolinguistics, and modern communication sciences. Exemplary the history of the Turkish Bible translation is included, which reflects a more recent translation attempt.
References
Ackroyd, P. R., Lampe, G. W. H., & Greenslade, S. L. (1965). The Cambridge history of the Bible (3 Vols). Cambridge: Cambridge University Press. (CHB).
Bascom, R. (2003). The role of culture in translation. In T. Wilt (Ed.), Bible translation: Frames of reference (pp. 81–111). Manchester: St. Jerome.
Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the word of God. Grand Rapids: Zondervan.
Berger, K., & Nord, C. (1999). Das Neue Testament und frühchristliche Schriften. Frankfurt am Main: Insel.
Bosch, D. J. (1991). Transforming mission: Paradigm shifts in theology of mission. Maryknoll: Orbis.
Busse, H. (1988). Das arabisch-islamische Weltreich und seine Nachfolgestaaten. In U. Steinbach & R. Robert (Eds.), Der Nahe und Mittlere Osten: Politik, Gesellschaft, Wirtschaft, Geschichte, Kultur (pp. 81–96). Opladen: Leske + Budrich. [English: The Arabic-Islamic Empire and their follow-up Nations. In U. Steinbach & R. Robert (Eds.), The Near and Middle East: Politics, society, economy, history, culture.].
Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic oath. In A. Pym (Ed.), The translator: Studies in intercultural communication (Vol. 7/2, pp. 139–154). Manchester: St. Jerome.
Conway, S. (2002). Roots of the Church growth movement. Online: http://www.crossroad.to/Quotes/Church/Conway/church-growth/cgm-roots.htm. Accessed 28 Apr 2017.
de Waard, J., & Nida, E. A. (1986). From one language to another: Functional equivalence in Bible translation. Nashville: Nelson. (FOLIA).
Frost, M., & Hirsch, A. (2004). The shaping of things to come. Innovation and mission for the 21st-century church (4th ed.). Peabody: Hendrickson.
Gadamer, H.-G. (1989). Truth and method (2nd rev. ed.). (trans: Weinsheimer, J. & Marshall, D. G.). New York: Crossroad.
Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (2nd rev. ed.). Clevedon: Multilingual Matters.
Gundert, W. (1977). Bibelübersetzungen V: Übersetzungen ins Türkische. In G. Krause & G. Müller (Eds.), Theologische Realenzyklopädie (TRE) (pp. 299–310). Berlin: Walter de Gruyter. Und Online: http://books.google.com/books?id=iEEsRpX_MaUC&pg=RA1-PA299&lpg=RA1PA299&dq=Turkish+Bibles+Ali+Bey-source=web&ots=7Zyl7hzg_3&sig=I1aCDgG3dDzPYdIEX_uJhPH02wk&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=2&ct=result. Accessed 04 May 2017. [English: Bible translations V: Translations into Turkish.].
Gutt, E.-A. ([1991] 2000). Translation and relevance: Cognition and context. Manchester: St. Jerome.
Holmes, J. S. ([1972] 1988). The name and nature of translation studies. In Translated! Papers on literary translation and translation studies (2nd ed., pp. 67–80) Amsterdam: Rodopi. (Reprinted in Venuti, L. S. (Ed.) (2000). The translation studies reader (pp. 172–185). London: Routledge).
Katan, D. (1999). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.
Kussmaul, P. (2007). Verstehen und Ãœbersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tuebingen: Gunter Narr.
Larson, M. L. (1984). A guide to cross-language equivalence. New York: University Press of America.
Latourette, K. S. (1937). A history of the expansion of Christianity 1 (p. xv). New York: Harper.
Lefevre, A. (1998). Chinese and Western thinking on translation. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 12–24). Clevedon: Multilingual Matters.
McGavran, D. A. ([1955] 1968). The bridges of God: A study in the strategy of missions (2nd printing). New York: Friendship Press.
McQuail, D. ([1983] 2007). McQuails mass communication theory (5th ed. reprint). London: Sage.
Myers-Scotton, C. (2006). Multiple voices: An introduction to bilingualism. Oxford: Blackwell.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill. (TASOT).
Nida, E. A. (1965). Dynamics of church growth. In D. A. McGavran (Ed.), Church growth and Christian mission. New York: Harper and Row.
Nida, E. A. ([1960] 1990). Message and mission: The communication of the Christian faith (Rev. ed.). Preface from Charles Kraft. Pasadena: William Carey.
Nida, E. A. (Ed.) ([1976] 2004). Good News Bible: The Bible in today’s English version. New York: American Bible Society (formerly called Today’s English Version).
Nida, E. A., & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. New York: United Bible Societies. (TAPOT).
Nord, C. ([1997] 2001). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (Reprint). Manchester: St. Jerome.
Nord, C. (2003). Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse (3rd ed.). Tuebingen: Julius Groos.
Nord, C. (2004). Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess. In: I. Müller (Ed.), Und sie bewegt sich doch... Tanslationswissenschaft in Ost und in West, Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60 Geburtstag (pp. 234–245). Frankfurt: Peter Lang. [Engl.: Nord, C. (2004). Loyality as ethical behaviour in the translational process. In: I. Müller (Ed.), But it does move ... Translation science in East and into the West, celebration document for Heidemarie Salevsky for the 60th birthday (pp. 234–245). Frankfurt: Peter Lang.].
Noss, P. A. (2007). A history of Bible translation: Introduction and overview. In P. A. Noss (Ed.), A history of Bible translation (pp. 1–25). Rome: Edizioni di Storia e Letteratura.
Orlinsky, H. M., & Bratcher, R. G. (1991). A history of Bible translation and the North American contribution. Atlanta: Scholars Press.
Ostler, N. ([2005] 2006). Empires of the word: A language history of the world. New York: Harper.
Privratsky, B. (2010). A history of Turkish Bible translations. Online im Internet: http://www.scribd.com/doc/51331567/A-History-of-Turkish-BIble-Translations-Privratsky-March-2011-v-F. [PDF-Datei] [Stand 10 May 2017].
Reiss, K., & Vermeer, H. J. ([1984] 1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (2nd ed.). Tuebingen: Niemeyer.
Richter, J. ([1930] 2006). Mission und Evangelisation im Orient (Reprint der 2. Aufl). Nürnberg: VTR. [English: Mission and Evangelisation in the orient (Reprint of the 2nd ed.). Nuremberg: VTR.].
Ricoeur, P. (1984–1988). Time and narrative (3 vols.) (trans: McLaughlin, K. & Pellauer, D.). Chicago: University of Chicago Press.
Riggs, C. T. (1940). The Turkish translations of the Bible. The Moslem world XXX (pp. 236–248). London: Christian Literature Society for India.
Rogers, H. (2005). Writing systems: A linguistic approach. Oxford: Blackwell.
Sanneh, L. ([1989] 1992). Translating the message: The missionary impact on culture (4th ed.). Maryknoll: Orbis.
Søgaard, V. (1993). Media in Church and mission: Communicating the Gospel. Pasadena: William Carey.
Sperber, D., & Wilson, D. ([1986] 1995). Relevance, communication and cognition (2nd ed.). Oxford: Blackwell.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Turner, C. V. (2001). Biblical Bible translating: The biblical basis for Bible translating with an introduction to semantics and applications made to Bible translation principles and problems (2nd ed.). Lafayette: Sovereign Grace.
van der Merwe, C. H. J. (2003). A new translation of the Bible into Afrikaans: A theoretical and practical orientation. Paper presented at UBS TTW, Iguassu Falls (Brazil). (unpublished).
Walls, A. F. (1990). The translation principle in Christian history. In P. C. Stine (Ed.), Bible translation and the spread of the church: The last 200 years, 24–39. Brill: Leiden.
Walls, A. F. (2005). The cross-cultural process in Christian history (3rd ed.). New York: Orbis.
Walls, A. F. (2006). The missionary movement in Christian history: Studies in the transmission of faith. New York: Orbis. 11th printing.
Wendland, E. R. (2006). LiFE-style translating: A workbook for Bible translators. Dallas: SIL International.
Wendland, E. (2008). Contextual frames of reference. Manchester: St. Jerome.
Werner, E. (2011). Bibelübersetzung in Theorie und Praxis – Eine Darstellung ihrer Interdisziplinarität. Hamburg: Kovac. [English: Werner, E. (2013). The mandate for Bible translation – Models of communication and translation in theory and practice in regard to the science of Bible translation. Dallas: SIL International. Online: http://www.sil.org/resources/publications/entry/51438 [PDF-File]. Accessed 10 May 2017.
Wierzbicka, A. (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.
Wilt, T. (2003). Bible translation: Frames of reference. Manchester: St. Jerome.
Winckler, W. K., & van der Merwe, C. H. J. (1993). Training tomorrow’s Bible translators: Some theoretical pointers. Journal of Northwest Semitic Languages, 19(19), 41–58.
Additional Reading
Shaw, D. E., & Van Engen, C. E. (2003). Communicating gods word in a complex world: God’s truth or hocus pocus? New York: Rowman & Littlefield.
Smalley, W. A. (1991). Translation as mission: Bible translation in the modern missionary movement. In W. R. Shenk (Ed.), The Modern Mission Era: 1792–1992, 1–111. Macon: Mercy.
Bible Translations
American Standard Version. ([1901] 1988). The Holy Bible based upon the Hebrew Masoretic text for the OT and upon the Westcott-Hort Greek text for the NT. Oklahoma City: Ellis Enterprises.
Biblia Hebraica Stuttgartensia. ([1909] 1990). In R. Kittel (Ed.), in assistance of A. Alt, O. Eißfeldt, & P. Kahle (4th rev. and smaller ed.). Suttgart: German Bible Society. (BHS).
King James Version. ([1611] 2008). With Apocrypha. Oxford: Oxford University Press.
New King James Version. (1982). Nashville: Thomas Nelson.
New Living Translation. ([1996] 2004). The Holy Bible. Wheaton: Tyndale Charitable Trust.
New World Translation of the Holy Scriptures. (1961). New testament in 1950. Pennsylvania: Watch Tower Bible and Tract Society.
Revised Standard Version. ([1946] 1973). The Holy Bible. Authorized revision of the American Standard Version. Grand Rapids: Eerdmans. (RSV).
The English Darby Bible [1884/1890]. (1997). Darby, John Nelson. Ontario: Woodside Fellowship of Ontario.
The Greek New Testament. (2004). In K. Aland et al. (Eds.), Stuttgart: United Bible Societies. (GNT).
The New Revised Standard Version. (1989). New York: National Council of the Churches of Christ in the United States of America. (NRSV).
Volxbibel. (2007). Online: http://www.volxbibel.de/html/promo.htm. Accessed 28 Apr 2017.
Vulgate. (1983). In R. Weber et al. (Eds.), Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem (Vulgate Latin Bible). Stuttgart: German Bible Society.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer International Publishing AG, part of Springer Nature
About this entry
Cite this entry
Werner, E. (2018). Bible Translation as Science. In: Brunn, S., Kehrein, R. (eds) Handbook of the Changing World Language Map. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-73400-2_104-1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-73400-2_104-1
Received:
Accepted:
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-73400-2
Online ISBN: 978-3-319-73400-2
eBook Packages: Springer Reference Earth and Environm. ScienceReference Module Physical and Materials ScienceReference Module Earth and Environmental Sciences