Introduction
Translation, broadly speaking, lies at the heart of archaeology. Archaeologists translate their technical recordings of material finds and their contexts into understandings of past human thought and action. They translate the technical findings of other disciplines – geology, say, or physics – into archaeological terms and vice versa. They also translate their work from one language to another, from Vietnamese to French, for instance. Finally, they translate their “technical talk” into lay terms for public consumption. This last is ultimately the most important, because without the understanding and support of the wider, nonprofessional community, it would be well-nigh impossible for archaeologists to access the sites and acquire the funding necessary for them to practice their craft. This entry concerns one special form of “translation for the public,” namely, translation of archaeological approaches and results for Indigenous and other descendent communities. This kind...
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsReferences
Eco, U. 2004. Mouse or rat: translation as negotiation. London: Phoenix.
Fleming, A. 2006. Post-processual landscape archaeology: A critique. Cambridge Archaeological Journal 16: 267-80.
Ingold, T. 2000. The perception of the environment. London: Routledge.
Lilley, I. 2009. Strangers and brothers? Heritage, human rights and a cosmopolitan archaeology, in L. Meskell (ed.) Cosmopolitan archaeologies: 48-67. Durham (NC): Duke University Press.
Merry, S. 2006. Transnational human rights and local activism: mapping the middle. American Anthropologist 108: 38-51.
Munday, J. 2001.Introducing translation studies: theories and applications. London: Routledge.
Sand, C., J. Bole & A. Ouetcho. 2006. What is archaeology for in the Pacific? History and politics in New Caledonia, in I. Lilley (ed.) Archaeology of Oceania: Australia and the Pacific Islands: 321-45. Oxford: Blackwell.
Sheehan, N. & I. Lilley. 2008. Things are not always what they seem: Indigenous knowledge and pattern recognition in archaeological analysis, in C. Colwell-Chanthaphonh & T. Ferguson (ed.) Collaboration in archaeological practice: engaging descendent communities: 87-115. Walnut Creek: AltaMira.
Spivak, G. 1993. Outside in the teaching machine. New York: Routledge.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2014 Springer Science+Business Media New York
About this entry
Cite this entry
Lilley, I. (2014). Translation and Indigenization. In: Smith, C. (eds) Encyclopedia of Global Archaeology. Springer, New York, NY. https://doi.org/10.1007/978-1-4419-0465-2_1567
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4419-0465-2_1567
Publisher Name: Springer, New York, NY
Print ISBN: 978-1-4419-0426-3
Online ISBN: 978-1-4419-0465-2
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and Law