Advertisement

Language and Translation Policies Toward Minority Languages in China and the USA

  • Duoxiu Qian
  • Shuang Li
Living reference work entry

Abstract

Language policy and translation policy of a country address issues far beyond language, and history has proved the truism of “War is what happens when language fails.” As the world we are living in is facing many choices when it is marching into a future of challenges and uncertainty brought about partly by the communication and integration of people speaking different languages, this issue is of unprecedented relevance. A comparative study of the language policy and translation policy in different countries and how they are implemented to serve their intended purposes can help countries to learn from each other by providing insights for sustainable policy-making and guarantee the effective implementation of these policies for purposes such as safeguarding national sovereignty and territorial integrity. The present paper intends to conduct a comparative study of this between China and the USA, the two largest economies of the world. It starts with a brief historical review of the evolution of language and translation policies in the two countries, marked by multilingualism or monolingualism, accommodation or assimilation, or a combination of the two, based on the political and economic situations of a given period. The historical lessons help to formulate the present-day policies. It is followed by a detailed comparative observation of the language and translation policy-making and implementation at different levels and in different settings in the two countries. This examination, hopefully, can help future policy-makers to make well-informed choices concerning language and translation when facing new challenges. Some suggestions for theoretical studies along different lines are also provided at the end.

Keywords

Language policy Translation China The USA Comparison 

References

  1. A’nisha. (2009). Procedural justice and equal realization of national languages in court trial. Journal of CUPL, 3(44–52), 158–159.Google Scholar
  2. Abel, L. K., & Longobardi, M. (2012). Improvements in language access in the courts, 2009 to 2012. Clearinghouse REVIEW Journal of Poverty Law and Policy, 46(7–8), 334–342.Google Scholar
  3. Administration Office of the US Courts. (2016). Court interpreting guidance. Retrieved from http://www.uscourts.gov/rules-policies/judiciary-policies/court-interpreting-guidance, on 20 Oct 2017.
  4. Akaka, D. K. (2012). Opening statement. In A national security crisis: Foreign language capabilities in the federal government (pp. 1–3). Washington, DC: US Government Printing Office. Retrieved from https://www.gpo.gov/fdsys/pkg/CHRG-112shrg75214/pdf/CHRG-112shrg75214.pdf on 20 Oct 2017.Google Scholar
  5. Atwood, M. (1993). The robber bride. Toronto: McClelland and Stewart.Google Scholar
  6. Bruhn, D. (2008). Minority language policy in China, with observations on the she ethnic group. In Linguistics 250E-endangered languages. Retrieved from http://linguistics.berkeley.edu/~dwbruhn/dwbruhn_250E-paper.pdf on 20 Oct 2017.
  7. Cairang, W. X. (2014). The realization of the right to litigating in ethnic minority language: Study on ethnic minority migrants in urban areas. Guizhou Ethnic Studies, 3, 14–17.Google Scholar
  8. Castellanos, D. (1983). The best of two worlds: Bilingual-bicultural education in the U.S. Trenton: New Jersey State Department of Education.Google Scholar
  9. Chen, C. C, & Liu, L. Y. (2015). Hanyuan people’s procuratorate employs working staff from the bureau of the ethnic and religious affairs to translate and Interpret for Ethnic Minority Groups. Legal Daily, May 5. Retrieved from http://www.legaldaily.com.cn/locality/content/2015-05/05/content_6070318.htm?node=31019 on 20 Oct 2017.
  10. Cormack, M. (2007). Introduction: Studying minority language media. In M. Cormack & N. Hourigan (Eds.), Minority language media studies: Concepts, critiques and case studies (pp. 1–15). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  11. Crawford, J. (1990). Language freedom and restriction: A historical approach to the official language controversy. In J. Reyhner (Ed.), Effective language education practices and native language survival (pp. 9–22). Choctaw: Native American Language Issues.Google Scholar
  12. Department of Justice. (2002). Guidance to federal financial assistance recipients regarding title VI prohibition against national origin discrimination affecting limited English proficient persons. Federal Register, 67(117), 41455–41472.Google Scholar
  13. Department of Justice. (2011). Questions and answers regarding the August 16, 2010 Title VI language access guidance letter to state courts. Retrieved from https://www.lep.gov/faqs/042511_Q&A_State_Courts.pdf on 20 Oct 2017.
  14. Department of Justice. (2015). Following justice department’s review, Hawaii state court commits to equal access for non-English speakers. Retrieved from https://www.justice.gov/opa/pr/following-justice-departments-review-hawaii-state-court-commits-equal-access-non-english on 20 Oct 2017.
  15. Department of Justice. (2016). Language access in state courts. Retrieved from https://www.justice.gov/crt/file/892036/download on 20 Oct 2017.
  16. González Núñez, G. (2013). Translating for linguistic minorities in Northern Ireland: A look at translation policy in the judiciary, healthcare, and local government. Current Issues in Language Planning, 14(3–4), 474–489.CrossRefGoogle Scholar
  17. González Núñez, G. (2017). Law and translation at the US-Mexico border: Translation policy in a diglossic setting. In G. González Núñez & R. Meylaerts (Eds.), Translation and public policy: Interdisciplinary perspectives and case studies (pp. 152–170). New York/London: Routledge.Google Scholar
  18. González, R. D., Vásquez, V. F., & Mikkelson, H. (2012). Fundamentals of court interpretation: Theory, policy and practice (2nd ed.). Durham: Carolina Academic Press.Google Scholar
  19. Hansen, M. L. (1940). The Atlantic migration, 1607–1860. Cambridge, MA: Harvard University.CrossRefGoogle Scholar
  20. Hernández-Chávez, E. (1994). Language policy in the United States: A history of cultural genocide. In T. Skutnabb-Kangas, R. Phillipson, & M. Rannut (Eds.), Linguistic human rights: Overcoming linguistic discrimination (pp. 142–158). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar
  21. Huang, X. (2013). The use of ethnic minority languages. Minority Translators Journal, 88(3), 64–78.Google Scholar
  22. Johnson, D. C. (2013). Language policy. London: Palgrave.CrossRefGoogle Scholar
  23. Judicial Council of California. (2013). Professional standards and ethics for California court interpreters. Retrieved from http://www.courts.ca.gov/documents/CIP-Ethics-Manual.pdf on 28 Nov 2017.
  24. Judicial Council of California. (2017). California rules of court. Retrieved from http://www.courts.ca.gov/cms/rules/index.cfm?title=standards on 28 Nov 2017.
  25. Li, S. (2017). Translating for ethnic linguistic minorities: A study on the translation policy in the judicial system in China. In E. Monzó-Nebot & J. Jiménez-Salcedo (Eds.), Minoritized languages under a postmonolingual order (pp. 57–69). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
  26. Li, S., Qian, D. X., & Meylaerts, R. (2017). China’s minority language translation policies (1949–present). Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25(4), 540–555.CrossRefGoogle Scholar
  27. Lu, Y. Q. (2015). Procedural guarantee of bilingual trials: Bilingualism at local courts in ethnic minority areas. Conference proceedings for the 26th National Courts Conference. The 26th National Courts Conference, Scientific Research Department of National Judges College, Beijing.Google Scholar
  28. Macías, R. F. (2001). Minority languages in the United States, with a focus on Spanish in California. In D. Gorter & G. Extra (Eds.), The other languages of Europe (pp. 331–354). Clevedon: Multilingual Matters Press.Google Scholar
  29. McAlpin, K. C. (2012). The history of U.S. language policy and case for official English. Retrieved from http://usinc.org/wp-content/uploads/2014/02/History-of-US-Language-Policy.pdf on 27 Oct 2017.
  30. Meylaerts, R. (2011). Translational justice in a multilingual world: An overview of translational regimes. Meta: Journal des Traducteurs, 56(4), 743–757.CrossRefGoogle Scholar
  31. Ministry of Education of the People’s Republic of China. (2013). Linguistic landscape in China. Retrieved from http://www.moe.gov.cn/jyb_sjzl/s5990/201111/t20111114_126551.html on 27 Oct 2017.
  32. National Bureau of Statistics of China. (2014). China statistical yearbook 2014. Beijing: China Statistics Press.Google Scholar
  33. National Center for Access to Justice. (2016). Language access: Support for people with limited English proficiency (LEP). New York: Fordham Law School. Retrieved from http://justiceindex.org/2016-findings/language-access on 20 October 2017.Google Scholar
  34. Pavlenko, A. (2002). ‘We have room for but one language here’: Language and national identity in the US at the turn of the 20th century. Multilingua, 21, 163–196.CrossRefGoogle Scholar
  35. Perez, T. E. (2010). Letter from Thomas E. Perez, assistant attorney general, Civil Rights Division, Department of Justice, to Chief Justices and State Court Administrators (August 16, 2010). Retrieved from https://www.lep.gov/final_courts_ltr_081610.pdf on 20 Oct 2017.
  36. Pym, A. (2017). Translation and economics: Inclusive communication or language diversity? Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25(3), 362–377.CrossRefGoogle Scholar
  37. Ryan, C. (2013). Language use in the United States: 2011. American Community Survey Reports, August. Retrieved from https://www.census.gov/library/publications/2013/acs/acs-22.html on 20 Oct 2017.
  38. Shi, W. S., & Zhao L. (2012). Bilingual Judges Resolve Disputes in Pastoral Areas. Legal Daily, November 2. Retrieved from http://www.legaldaily.com.cn/zt/content/2012-11/02/content_3955789.htm?node=40588 on 20 Oct 2017.
  39. Spolsky, B. (2012). What is language policy? In B. Spolsky (Ed.), The Cambridge handbook of language policy (pp. 3–15). Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  40. Tatalovich, R. (1995). Nativism reborn? The official English language movement and the American States. Lexington: University of Kentucky Press.Google Scholar
  41. The Mississippi Administrative Office of Courts. (2011). Rules on standards for court interpreters. Retrieved from https://courts.ms.gov/aoc/courtinterpreter/rules_on_standards.pdf on 28 Nov 2017.
  42. The National People’s Congress. (1979a). Criminal Procedure Law of the PRC. Retrieved from http://www.gov.cn/flfg/2012-03/17/content_2094354.htm on 20 Oct 2017.
  43. The National People’s Congress. (1979b). Organic Law of the People’s Courts of the PRC. Retrieved from http://www.npc.gov.cn/wxzl/gongbao/2006-12/05/content_5354938.htm on 20 Oct 2017.
  44. The National People’s Congress. (1982). The constitution of the PRC, trans. Foreign Language Press in 1999, Beijing: Foreign Language Press.Google Scholar
  45. The National People’s Congress. (1984). Law of the PRC on Regional National Autonomy. Retrieved from http://www.gov.cn/ziliao/flfg/2005-09/12/content_31168.htm on 20 Oct 2017.
  46. The National People’s Congress. (1989). Administrative litigation law of the PRC. Retrieved from http://www.npc.gov.cn/wxzl/gongbao/2014-12/23/content_1892467.htm on 20 Oct 2017.
  47. The National People’s Congress. (1991). Civil procedure law of the PRC. Retrieved from http://www.npc.gov.cn/wxzl/gongbao/2012-11/12/content_1745518.htm on 20 Oct 2017.
  48. The National Peoples Congress Standing Committee. (2000). Law of the PRC on the standard spoken and written Chinese language. Retrieved from http://www.gov.cn/ziliao/flfg/2005-08/31/content_27920.htm on 20 Oct 2017.
  49. The President. (2000). Executive order 13166: Improving access to services for persons with limited English proficiency. Federal Register, 65(159), 50121–50122.Google Scholar
  50. US English. (1987). Frequently used arguments against the legal protection of English. Washington, DC: US English.Google Scholar
  51. US English. (2016). What is official English? Washington, DC: US English.Google Scholar
  52. Wan, M. G. (2004). Ethnic diversity and citizenship education in the People’s Republic of China. In J. A. Banks (Ed.), Diversity and citizenship education: Global perspectives (pp. 355–374). San Francisco: Jossey-Bass.Google Scholar
  53. Wang, L. W. (2014). Translation service system for ethnic linguistic minorities in court in China. Chinese Translators Journal, 3, 68–71.Google Scholar
  54. Wang, W. J. (2017). Gansu: Bilingual trials as the key to the judicial system in ethnic minority regions. People’s daily, May 26. Retrieved from http://www.chinagscourt.gov.cn/detail.htm?id=3677396 on 20 Oct 2017.
  55. Wiley, T. G., & De Korne, H. (2014). Historical orientations to language policy in the United States. Washington, DC: Center for Applied Linguistics.Google Scholar
  56. Zhou, M. L. (2003a). Multilingualism in China: The politics of writing reforms for minority languages 1949–2002. Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
  57. Zhou, W. (2003b). Policy changes with regard to Tibetan language II. China’s Tibet, 2, 3–5.Google Scholar
  58. Zhou, M. L. (2004). Minority language policy in China: Quality in theory and inequality in practice. In M. L. Zhou & H. K. Sun (Eds.), Language policy in the People’s republic of China: Theory and practice since 1949 (pp. 71–95). Boston: Kluwer Academic Publishers.CrossRefGoogle Scholar
  59. Zuo, X. L. (2007). China’s policy towards minority languages in a globalizing age. Transnational Curriculum Inquiry, 4(1), 80–91.Google Scholar

Copyright information

© Springer International Publishing AG, part of Springer Nature 2018

Authors and Affiliations

  1. 1.Beihang UniversityBeijingChina
  2. 2.KU LeuvenLeuvenBelgium

Personalised recommendations