Bible Translation as Science

Reference work entry


The science of Bible translation develops out of Bible sciences and combines research from the science of translation, anthropology, linguistics, social sciences, and other disciplines. A growing group of scholars is interested to combine these disciplines for the good of Bible translation efforts. The historical development of Bible translation starting shortly after the establishment of the Church and focusing on big language groups moved toward an own movement in the twentieth century, now addressing smaller ethnicities and language groups. Its interdisciplinarity and professionality made it to a global movement reaching out to ethnicities, as well as small social units. The globally gained linguistic, translational, and social experience is increasingly noticed by computational linguistics, neurolinguistics, and modern communication sciences. Exemplary the history of the Turkish Bible translation is included, which reflects a more recent translation attempt.


Bible translation Linguistics Translation science Missiology Bible translation movement Computational translation Social media Translation theory Turkish Bible translations Turkish 


  1. Ackroyd, P. R., Lampe, G. W. H., & Greenslade, S. L. (1965). The Cambridge history of the Bible (3 Vols). Cambridge: Cambridge University Press. (CHB).Google Scholar
  2. Bascom, R. (2003). The role of culture in translation. In T. Wilt (Ed.), Bible translation: Frames of reference (pp. 81–111). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  3. Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the word of God. Grand Rapids: Zondervan.Google Scholar
  4. Berger, K., & Nord, C. (1999). Das Neue Testament und frühchristliche Schriften. Frankfurt am Main: Insel.Google Scholar
  5. Bosch, D. J. (1991). Transforming mission: Paradigm shifts in theology of mission. Maryknoll: Orbis.Google Scholar
  6. Busse, H. (1988). Das arabisch-islamische Weltreich und seine Nachfolgestaaten. In U. Steinbach & R. Robert (Eds.), Der Nahe und Mittlere Osten: Politik, Gesellschaft, Wirtschaft, Geschichte, Kultur (pp. 81–96). Opladen: Leske + Budrich. [English: The Arabic-Islamic Empire and their follow-up Nations. In U. Steinbach & R. Robert (Eds.), The Near and Middle East: Politics, society, economy, history, culture.].Google Scholar
  7. Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic oath. In A. Pym (Ed.), The translator: Studies in intercultural communication (Vol. 7/2, pp. 139–154). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  8. Conway, S. (2002). Roots of the Church growth movement. Online: Accessed 28 Apr 2017.
  9. de Waard, J., & Nida, E. A. (1986). From one language to another: Functional equivalence in Bible translation. Nashville: Nelson. (FOLIA).Google Scholar
  10. Frost, M., & Hirsch, A. (2004). The shaping of things to come. Innovation and mission for the 21st-century church (4th ed.). Peabody: Hendrickson.Google Scholar
  11. Gadamer, H.-G. (1989). Truth and method (2nd rev. ed.). (trans: Weinsheimer, J. & Marshall, D. G.). New York: Crossroad.Google Scholar
  12. Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (2nd rev. ed.). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  13. Gundert, W. (1977). Bibelübersetzungen V: Übersetzungen ins Türkische. In G. Krause & G. Müller (Eds.), Theologische Realenzyklopädie (TRE) (pp. 299–310). Berlin: Walter de Gruyter. Und Online: Accessed 04 May 2017. [English: Bible translations V: Translations into Turkish.].
  14. Gutt, E.-A. ([1991] 2000). Translation and relevance: Cognition and context. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  15. Holmes, J. S. ([1972] 1988). The name and nature of translation studies. In Translated! Papers on literary translation and translation studies (2nd ed., pp. 67–80) Amsterdam: Rodopi. (Reprinted in Venuti, L. S. (Ed.) (2000). The translation studies reader (pp. 172–185). London: Routledge).Google Scholar
  16. Katan, D. (1999). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  17. Kussmaul, P. (2007). Verstehen und Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tuebingen: Gunter Narr.Google Scholar
  18. Larson, M. L. (1984). A guide to cross-language equivalence. New York: University Press of America.Google Scholar
  19. Latourette, K. S. (1937). A history of the expansion of Christianity 1 (p. xv). New York: Harper.Google Scholar
  20. Lefevre, A. (1998). Chinese and Western thinking on translation. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 12–24). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  21. McGavran, D. A. ([1955] 1968). The bridges of God: A study in the strategy of missions (2nd printing). New York: Friendship Press.Google Scholar
  22. McQuail, D. ([1983] 2007). McQuails mass communication theory (5th ed. reprint). London: Sage.Google Scholar
  23. Myers-Scotton, C. (2006). Multiple voices: An introduction to bilingualism. Oxford: Blackwell.Google Scholar
  24. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
  25. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill. (TASOT).Google Scholar
  26. Nida, E. A. (1965). Dynamics of church growth. In D. A. McGavran (Ed.), Church growth and Christian mission. New York: Harper and Row.Google Scholar
  27. Nida, E. A. ([1960] 1990). Message and mission: The communication of the Christian faith (Rev. ed.). Preface from Charles Kraft. Pasadena: William Carey.Google Scholar
  28. Nida, E. A. (Ed.) ([1976] 2004). Good News Bible: The Bible in today’s English version. New York: American Bible Society (formerly called Today’s English Version).Google Scholar
  29. Nida, E. A., & Taber, C. (1969). The theory and practice of translation. New York: United Bible Societies. (TAPOT).Google Scholar
  30. Nord, C. ([1997] 2001). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (Reprint). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  31. Nord, C. (2003). Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse (3rd ed.). Tuebingen: Julius Groos.Google Scholar
  32. Nord, C. (2004). Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess. In: I. Müller (Ed.), Und sie bewegt sich doch... Tanslationswissenschaft in Ost und in West, Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60 Geburtstag (pp. 234–245). Frankfurt: Peter Lang. [Engl.: Nord, C. (2004). Loyality as ethical behaviour in the translational process. In: I. Müller (Ed.), But it does move ... Translation science in East and into the West, celebration document for Heidemarie Salevsky for the 60th birthday (pp. 234–245). Frankfurt: Peter Lang.].Google Scholar
  33. Noss, P. A. (2007). A history of Bible translation: Introduction and overview. In P. A. Noss (Ed.), A history of Bible translation (pp. 1–25). Rome: Edizioni di Storia e Letteratura.Google Scholar
  34. Orlinsky, H. M., & Bratcher, R. G. (1991). A history of Bible translation and the North American contribution. Atlanta: Scholars Press.Google Scholar
  35. Ostler, N. ([2005] 2006). Empires of the word: A language history of the world. New York: Harper.Google Scholar
  36. Privratsky, B. (2010). A history of Turkish Bible translations. Online im Internet: [PDF-Datei] [Stand 10 May 2017].
  37. Reiss, K., & Vermeer, H. J. ([1984] 1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (2nd ed.). Tuebingen: Niemeyer.Google Scholar
  38. Richter, J. ([1930] 2006). Mission und Evangelisation im Orient (Reprint der 2. Aufl). Nürnberg: VTR. [English: Mission and Evangelisation in the orient (Reprint of the 2nd ed.). Nuremberg: VTR.].Google Scholar
  39. Ricoeur, P. (1984–1988). Time and narrative (3 vols.) (trans: McLaughlin, K. & Pellauer, D.). Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
  40. Riggs, C. T. (1940). The Turkish translations of the Bible. The Moslem world XXX (pp. 236–248). London: Christian Literature Society for India.Google Scholar
  41. Rogers, H. (2005). Writing systems: A linguistic approach. Oxford: Blackwell.Google Scholar
  42. Sanneh, L. ([1989] 1992). Translating the message: The missionary impact on culture (4th ed.). Maryknoll: Orbis.Google Scholar
  43. Søgaard, V. (1993). Media in Church and mission: Communicating the Gospel. Pasadena: William Carey.Google Scholar
  44. Sperber, D., & Wilson, D. ([1986] 1995). Relevance, communication and cognition (2nd ed.). Oxford: Blackwell.Google Scholar
  45. Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  46. Turner, C. V. (2001). Biblical Bible translating: The biblical basis for Bible translating with an introduction to semantics and applications made to Bible translation principles and problems (2nd ed.). Lafayette: Sovereign Grace.Google Scholar
  47. van der Merwe, C. H. J. (2003). A new translation of the Bible into Afrikaans: A theoretical and practical orientation. Paper presented at UBS TTW, Iguassu Falls (Brazil). (unpublished).Google Scholar
  48. Walls, A. F. (1990). The translation principle in Christian history. In P. C. Stine (Ed.), Bible translation and the spread of the church: The last 200 years, 24–39. Brill: Leiden.Google Scholar
  49. Walls, A. F. (2005). The cross-cultural process in Christian history (3rd ed.). New York: Orbis.Google Scholar
  50. Walls, A. F. (2006). The missionary movement in Christian history: Studies in the transmission of faith. New York: Orbis. 11th printing.Google Scholar
  51. Wendland, E. R. (2006). LiFE-style translating: A workbook for Bible translators. Dallas: SIL International.Google Scholar
  52. Wendland, E. (2008). Contextual frames of reference. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  53. Werner, E. (2011). Bibelübersetzung in Theorie und Praxis – Eine Darstellung ihrer Interdisziplinarität. Hamburg: Kovac. [English: Werner, E. (2013). The mandate for Bible translation – Models of communication and translation in theory and practice in regard to the science of Bible translation. Dallas: SIL International. Online: [PDF-File]. Accessed 10 May 2017.
  54. Wierzbicka, A. (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  55. Wilt, T. (2003). Bible translation: Frames of reference. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  56. Winckler, W. K., & van der Merwe, C. H. J. (1993). Training tomorrow’s Bible translators: Some theoretical pointers. Journal of Northwest Semitic Languages, 19(19), 41–58.Google Scholar

Additional Reading

  1. Shaw, D. E., & Van Engen, C. E. (2003). Communicating gods word in a complex world: God’s truth or hocus pocus? New York: Rowman & Littlefield.Google Scholar
  2. Smalley, W. A. (1991). Translation as mission: Bible translation in the modern missionary movement. In W. R. Shenk (Ed.), The Modern Mission Era: 1792–1992, 1–111. Macon: Mercy.Google Scholar

Bible Translations

  1. American Standard Version. ([1901] 1988). The Holy Bible based upon the Hebrew Masoretic text for the OT and upon the Westcott-Hort Greek text for the NT. Oklahoma City: Ellis Enterprises.Google Scholar
  2. Biblia Hebraica Stuttgartensia. ([1909] 1990). In R. Kittel (Ed.), in assistance of A. Alt, O. Eißfeldt, & P. Kahle (4th rev. and smaller ed.). Suttgart: German Bible Society. (BHS).Google Scholar
  3. King James Version. ([1611] 2008). With Apocrypha. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  4. New King James Version. (1982). Nashville: Thomas Nelson.Google Scholar
  5. New Living Translation. ([1996] 2004). The Holy Bible. Wheaton: Tyndale Charitable Trust.Google Scholar
  6. New World Translation of the Holy Scriptures. (1961). New testament in 1950. Pennsylvania: Watch Tower Bible and Tract Society.Google Scholar
  7. Revised Standard Version. ([1946] 1973). The Holy Bible. Authorized revision of the American Standard Version. Grand Rapids: Eerdmans. (RSV).Google Scholar
  8. The English Darby Bible [1884/1890]. (1997). Darby, John Nelson. Ontario: Woodside Fellowship of Ontario.Google Scholar
  9. The Greek New Testament. (2004). In K. Aland et al. (Eds.), Stuttgart: United Bible Societies. (GNT).Google Scholar
  10. The New Revised Standard Version. (1989). New York: National Council of the Churches of Christ in the United States of America. (NRSV).Google Scholar
  11. Volxbibel. (2007). Online: Accessed 28 Apr 2017.
  12. Vulgate. (1983). In R. Weber et al. (Eds.), Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem (Vulgate Latin Bible). Stuttgart: German Bible Society.Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Switzerland AG 2020

Authors and Affiliations

  1. 1.Eurasia, SIL InternationalKandernGermany

Personalised recommendations