Abstract
Autonomous, algorithmic simultaneous translation systems (AASTS) have made significant strides, first textually, and more recently orally. In the foreseeable future, they will enable instantaneous, ongoing translated communication between large swaths of humanity, despite our multilingual diversity.
This study first surveys the latest AASTS technologies in the digital, “compunications era,” enabling the widening of translation capabilities and services to overcome communicative misunderstanding and traditional linguistic obstacles standing in the way of “perfect” translation.
The central question is then addressed: Will AASTS reinforce current centripetal trends toward greater globalization/cultural homogenization, or rather strengthen emerging centrifugal forces of increased nationalism and cultural (re)identification?
Some surprising answers are offered, in light of several broad, revolutionary, counterintuitive, and some contradictory, potential AASTS effects: (1) Preservation of linguistic diversity (and end of English as the world’s “lingua franca”) – but in an increasingly globalized world; (2) reduced linguistic cross-pollination and decelerated evolution of language; (3) demise of foreign language education and the profession of human translation; (4) dual-track, multinational political union alongside devolution/decentralization; (5) greater multiculturalism along with a decline in “cultural imperialism”; (6) expansion of global outsourcing and other economic benefits; (7) increased tourism from the First to the Third World, enabling greater understanding of the “other”; (8) immigrant waves in the other direction, potentially exacerbating already existing, nationalist xenophobia. In short, whereas AASTS will lead to some contradictory trends, they will also enable having our (local linguistic/cultural) cake while eating from the (increasingly globalized) table.
Finally, a brief look into the future will be offered, noting altogether new arenas and types of “translation,” with their own, specific, social potentialities.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Athanasopoulos, P., Bylund, E., Montero-Melis, G., Damjanovic, L., Schartner, A., Kibbe, A., Riches, N., & Thierry, G. (2015). Two languages, two minds: Flexible cognitive processing driven by language of operation. Psychological Science, 26(4), 518–526. Retrieved 18 July 2017, from http://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/0956797614567509
Bielsa, E. (2016). News translation: Global or cosmopolitan connections? Media, Culture and Society, 38(2), 196–211. Retrieved 23 July 2017, from http://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/0163443715613635
Burgess, M. (2017, July 9). Thousands of dialects are dying out – but now you can learn them online. WIRED. Retrieved 18 July 2017, from http://www.wired.co.uk/article/inky-gibbens-tribalingual.
Caughill, P. (2017, April 10). Skype can now translate your voice calls into 10 different languages in real-time. Futurism. Retrieved 18 July 2017, from https://futurism.com/skype-can-now-translate-your-voice-calls-into-10-different-languages-in-real-time/
Conant, L. L. (1896). The number concept. New York: Macmillan. Retrieved 18 July, 2017, from https://etc.usf.edu/lit2go/219/the-number-concept/5608/chapter-2/
Cowling, M. (2015, June 12). Machines learn to understand how we speak. Phys.Org. Retrieved 18 July 2017, from https://phys.org/news/2015-06-machines.html
Crowell, C. ( 2016, June 24). Machines that talk to us may soon sense our feelings, too. Scientific American. Retrieved 19 July 2017, from https://www.scientificamerican.com/article/machines-that-talk-to-us-may-soon-sense-our-feelings-too/?WT.mc_id=send-to-friend
Curtis, S. (2015, July 1). Google photos labels black people as “gorillas.” The Telegraph. Retrieved 18 July 2017, from http://www.telegraph.co.uk/technology/google/11710136/Google-Photos-assigns-gorilla-tag-to-photos-of-black-people.html
Deng, L., Hinton, G., & Kingsbury, B. (2013). New types of deep neural network learning for speech recognition and related applications: An overview. IEEE Xplore Digital Library. Retrieved 18 July 2017, from http://ieeexplore.ieee.org/abstract/document/6639344/?reload=true
Derrida, J. (1985). Des Tours de babel [transl. By J.F. Graham]. In J. F. Graham (Ed.), Difference in translation (pp. 165–207). Ithaca/London: Cornell University Press.
Ethnologue (2017). Ethnologue.com. Accessed 26 July 2017.
Evans, V. (2017, July 6). Why you need emoji: Emojis are the body language of the digital age. Nautilus. Retrieved 21 July 2017, from http://nautil.us/issue/50/emergence/why-you-need-emoji
Garber, Megan. (2013, June 4). Animal behaviorist: We’ll soon have devices that let us talk with our pets. Retrieved: 18 July 2017, from https://www.theatlantic.com/technology/archive/2013/06/animal-behaviorist-well-soon-have-devices-that-let-us-talk-with-our-pets/276532/
GDELT Translingual. (2015, Feb. 19). http://blog.gdeltproject.org/gdelt-translingual-translating-the-planet/. Accessed 23 July 2017.
Google Translate. (2017). en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate. Accessed 18 July 2017.
Graham, L. (2017, Feb. 7). Cybercrime costs the global economy $450 billion: CEO. CNBC. Retrieved 20 July 2017, from http://www.cnbc.com/2017/02/07/cybercrime-costs-the-global-economy-450-billion-ceo.html
Greenemeier, L. ( 2017, Jan 11). Facebook launchees “Moon Shot” effort to decode speech direct from the brain. Scientific American. Retrieved 19 July 2017, from https://www.scientificamerican.com/article/facebook-launches-moon-shot-effort-to-decode-speech-direct-from-the-brain/?WT.mc_id=send-to-friend
Hardy, Q. (2015, Jan 11). Language translation tech starts to deliver on its promise. The New York Times. Retrieved 18 July 2017, from https://bits.blogs.nytimes.com/2015/01/11/language-translation-tech-starting-to-deliver-on-its-promise/?emc=eta1
Hatmaker, T. (2017, July 20). YouTube launches its counter-terrorism experiment for would-be ISIS recruits. TechCrunch. Retrieved 21 July 2017, from https://techcrunch.com/2017/07/20/google-jigsaw-redirect-method-launch-youtube-isis/
Juniper Research. (2015, May 12). Cybercrime will cost businesses over $2 trillion by 2019. Retrieved 20 July 2017, from https://www.juniperresearch.com/press/press-releases/cybercrime-cost-businesses-over-2trillion
Keohane, J. (2017, Feb 16). What news-writing bots mean for the future of journalism. WIRED. Retrieved 23 July 2017, from https://www.wired.com/2017/02/robots-wrote-this-story/
LaFrance, A. (2017June 15). An artificial intelligence developed its own non-human language. The Atlantic. Retrieved 19 July 2017, from https://www.theatlantic.com/technology/archive/2017/06/artificial-intelligence-develops-its-own-non-human-language/530436/
Lant, K. (2017a, May 1). The language of dolphins could be translated by 2021. Futurism. Retrieved 19 July 2017, from https://futurism.com/the-language-of-dolphins-could-be-translated-by-2021/
Lant, K. (2017b, May 2). DARPA is planning to hack the human brain to let us “Upload” skills. Futurism. Retrieved 19 July 2017, from https://futurism.com/darpa-is-planning-to-hack-the-human-brain-to-let-us-upload-skills/
Lichterman, J. (2016, Aug 3). European publishers are teaming together to translate the news to reach broader audiences. Retrieved July 23, 2017, from http://www.niemanlab.org/2016/08/european-publishers-are-teaming-together-to-translate-the-news-to-reach-broader-audiences/
Lim, S. S., & Pham, B. (2016). ‘If you are a foreigner in a foreign country, you stick together’: Technologically mediated communication and acculturation of migrant students. New Media & Society, 18(10), 2171–2188. Retrieved 23 July 2017, from http://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/1461444816655612
McColl, D., Hong, A., Hatakeyama, N., Nejat, G., & Benhabib, B. (2016). A survey of autonomous human affect detection methods for social robots engaged in natural HRI. Journal of Intelligent and Robotic Systems, 82(1), 101–133. Retrieved 18 July 2017, from https://link.springer.com/article/10.1007/s10846-015-0259-2
McHugh, M. (2016, May 1). Ili Translating necklace, WIRED. Retrieved 19 July 2017, from https://www.wired.com/2016/01/ili-necklace/
Metz, C. (2015, June 24). AI’s next frontier: Machines that understand language. WIRED. Retrieved 19 July 2017, from https://www.wired.com/2015/06/ais-next-frontier-machines-understand-language/
Metz, C. (2016, Sept 27). An infusion of AI makes google translate more powerful than ever. WIRED. Retrieved 19 July 2017, from https://www.wired.com/2016/09/google-claims-ai-breakthrough-machine-translation/
Minku, L. (2017, Jan 10). Will AI ever understand human emotions? The conversation. Retrieved 19 July 2017, from http://theconversation.com/will-ai-ever-understand-human-emotions-70960
Modak, S. (2017, May 16). Bragi’s Dash Pro Earbuds Can Translate Languages in Real Time. Conde Nast Traveler. Retrieved 23 July 2017, from http://www.cntraveler.com/story/bragi-dash-pro-earbuds-can-translate-languages-in-real-time
Montii, R. (2015). Google’s truth algorithm: 5 facts you should know. Search engine journal. Retrieved 19 July 2017, from https://www.searchenginejournal.com/googles-truth-algo-5-facts-know/129103/
Poyatos, F. (1997). The reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal communication and translation (pp. 249–282). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Redirectmethod.org. (n.d.). Accessed 21 July 2017.
Revell, T. (2017, May 19). AI can doctor videos to put words in the mouths of speakers. New Scientist. Retrieved 19 July 2017, from https://www.newscientist.com/article/2131716-ai-can-doctor-videos-to-put-words-in-the-mouths-of-speakers/?cmpid=NLC%7CNSNS%7C2017-2505-GLOBAL&utm_medium=NLC&utm_source=NSNS
Rutkin, A. (2015, June 17). Voice recognition is so good I wrote this story without typing. New Scientist. Retrieved 19 July 2017, from, https://www.newscientist.com/article/mg22630262.300-voice-recognition-is-so-good-i-wrote-this-story-without-typing/#.VYPeBYczB0s.email
Samovar, L. A., Porter, R. E., & Jain, N. C. (1981). Understanding intercultural communication. Belmont: Wadsworth Publishing.
Schuster, M., Johnson, M., & Thorat, N. (2016). Zero-Shot translation with Google’s multilingual neural machine translation system. Retrieved 18 July 2017, from https://research.googleblog.com/2016/11/zero-shot-translation-with-googles.html
Selvaraj, S. P. P., & Konam, S. (n.d.). Deep learning for speaker recognition. Retrieved 19 July 2017, from https://skonam.github.io/course_projects/10701.pdf
Shirane, H. (2015, Oct 1). What global English means for world literature. Public books. Retrieved 23 July 2017, from http://www.publicbooks.org/what-global-english-means-for-world-literature/
Stack, L. (2016, June 2). Emoji bible translates scriptures into smileys. The New York Times. Retrieved 19 July 2017, from https://www.nytimes.com/2016/06/03/business/media/the-word-of-god-now-available-in-emoji.html?emc=eta1
Stavans, I. (2017, July 20). For the love of Spanglish. The New York Times. Retrieved 23 July 2017, from https://www.nytimes.com/2017/07/20/opinion/puerto-rico-spanglish.html?mcubz=0
Subramanian, S. (2017, Feb 15). Inside the Macedonian fake-news complex. WIRED. Retrieved 20 July 2017, from https://www.wired.com/2017/02/veles-macedonia-fake-news/
The Endangered Languages Project. (2017). endangeredlanguages.com/resources/?cats=3. Accessed 18 July 2017.
Vincent, J. (2017, May 9). Facebook says its prototype translation technique is nine times faster than rivals. The Verge. Retrieved 19 July 2017, from https://www.theverge.com/2017/5/9/15591886/facebook-machine-learning-translation-cnn-neural-network
Yuhas, D. (2014, May 1). Are human pheromones real? Scientific American Mind. Retrieved 19 July 2017, from https://www.scientificamerican.com/article/are-human-pheromones-real/
Zaraska, Marta. (2017, April 10). Garden greenery is brainier than you think. Discover. Retrieved 23 July 2017, from http://discovermagazine.com/2017/may-2017/smarty-plants
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Switzerland AG
About this entry
Cite this entry
Lehman-Wilzig, S. (2020). Autonomous, Algorithmic, Simultaneous Translation Systems in the Glocal Village: Consequences and Paradoxical Outcomes. In: Brunn, S., Kehrein, R. (eds) Handbook of the Changing World Language Map. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-02438-3_55
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-02438-3_55
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-02437-6
Online ISBN: 978-3-030-02438-3
eBook Packages: Social SciencesReference Module Humanities and Social SciencesReference Module Business, Economics and Social Sciences