Skip to main content

Autonomous, Algorithmic, Simultaneous Translation Systems in the Glocal Village: Consequences and Paradoxical Outcomes

  • Reference work entry
  • First Online:
Handbook of the Changing World Language Map
  • 25 Accesses

Abstract

Autonomous, algorithmic simultaneous translation systems (AASTS) have made significant strides, first textually, and more recently orally. In the foreseeable future, they will enable instantaneous, ongoing translated communication between large swaths of humanity, despite our multilingual diversity.

This study first surveys the latest AASTS technologies in the digital, “compunications era,” enabling the widening of translation capabilities and services to overcome communicative misunderstanding and traditional linguistic obstacles standing in the way of “perfect” translation.

The central question is then addressed: Will AASTS reinforce current centripetal trends toward greater globalization/cultural homogenization, or rather strengthen emerging centrifugal forces of increased nationalism and cultural (re)identification?

Some surprising answers are offered, in light of several broad, revolutionary, counterintuitive, and some contradictory, potential AASTS effects: (1) Preservation of linguistic diversity (and end of English as the world’s “lingua franca”) – but in an increasingly globalized world; (2) reduced linguistic cross-pollination and decelerated evolution of language; (3) demise of foreign language education and the profession of human translation; (4) dual-track, multinational political union alongside devolution/decentralization; (5) greater multiculturalism along with a decline in “cultural imperialism”; (6) expansion of global outsourcing and other economic benefits; (7) increased tourism from the First to the Third World, enabling greater understanding of the “other”; (8) immigrant waves in the other direction, potentially exacerbating already existing, nationalist xenophobia. In short, whereas AASTS will lead to some contradictory trends, they will also enable having our (local linguistic/cultural) cake while eating from the (increasingly globalized) table.

Finally, a brief look into the future will be offered, noting altogether new arenas and types of “translation,” with their own, specific, social potentialities.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 849.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 1,099.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Sam Lehman-Wilzig .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer Nature Switzerland AG

About this entry

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this entry

Lehman-Wilzig, S. (2020). Autonomous, Algorithmic, Simultaneous Translation Systems in the Glocal Village: Consequences and Paradoxical Outcomes. In: Brunn, S., Kehrein, R. (eds) Handbook of the Changing World Language Map. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-02438-3_55

Download citation

Publish with us

Policies and ethics