Abstract
When Johann Gottfried Herder (1744–1803) formulated his concept of the cultural nation in contrast to the civic nation, he defined nations by a group of people sharing elements of culture, e.g., language, religion, historiography, arts, dining, clothing, and other aspects of lifestyle, but he put language at the top of his rank list. A group of people speaking a common language, he argued, forms a nation. This concept of a cultural nation has spread over wide parts of Europe and was well received especially in Central, East, and Southeast Europe.
But it is not only that cultural nations are based on already existing languages. It is sometimes also the other way round: national ideas are shaped on the basis of other cultural elements like denomination or historiography. And only after a national idea had already developed – or parallel to its development – a language is codified or intrinsically developed further. How a language is codified or into which direction the intrinsic development of an existing language goes is again closely related to national/political ambitions (inclusive or exclusive/reductive), to the image of self a nation or to where the innovation center is. These are all very geographical aspects relating language as an element of culture to space.
A case in point is the rise and fall of a Yugoslavian national idea and (later) Yugoslavia and the almost parallel rise and fall of the Serbo-Croatian or Croato-Serbian language. When the national idea developed, a common language of Croats and Serbs, Serbo-Croatian or Croato-Serbian, was codified or standardized. When Yugoslavia, originally conceived as a nation-state of the Yugoslavian nation (composed of the three tribes Slovenes, Croats, and Serbs), had already in the interwar period failed to reflect this ideal and was after the second, Titoist Yugoslavia finally dissolved, the successor states developed and partly even created (codified) their own languages.
Croatia reacted very fast by elevating its actually widely spoken version of the Serbo-Croatian into the rank of an official language and by purifying it from “strange” elements. This was very necessary to enforce its national identity and to make it resistible against regionalist aspirations as well as traditional and partly prestigious dialects.
Bosniaks used the years after the Dayton Agreement to develop the variant of Serbo-Croatian spoken in Bosnia-Herzegovina to support their Muslim national identity by preserving and underlining the Turkish and other oriental linguistic elements. Although this language is termed “Bosnian” now, it is much less a language including all nations of Bosnia-Herzegovina than the earlier Bosnian variant of Serbo-Croatian.
Serbia reacted to the fall of Yugoslavia and the political developments in the 1990s and 2000s by abandoning its earlier aspirations to include all speakers of Serbian (also in Bosnia-Herzegovina, Croatia, Montenegro) and to make its standard language acceptable for all of them but directed it toward the standard of educated city dwellers of Belgrade.
Montenegro started its efforts of language building parallel to its gradual dissociation from Serbia in the later 1990s and in close connection with its development of a Montenegrin cultural nation, while Montenegrins had conceived themselves as an integrated part of the Serbian cultural nation before and only as a civic nation of their own. The chapter focuses on the successor languages of Serbo-Croatian. But this case is very typical, and its analysis bears a strong potential for transfer to situations elsewhere.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Auer, P., & Schmidt, J. E. (Eds.). (2010). Language and space. An international handbook of linguistic variation. Vol. I: Theories and methods. Berlin/New York: De Gruyter Mouton.
Barbour, S., & Carmichael, C. (Eds.). (2000). Language and nationalism in Europe. Oxford: Oxford University Press.
Batlle, M. (2012). What is an endonym in Spain? In P. Woodman (Ed.), The great Toponymic divide. Warszawa: Head Office of Geodesy and Cartography.
Boia, L. (2003). Geschichte und Mythos. Über die Gegenwart des Vergangenen in der rumänischen Gesellschaft. Köln/Weimar/Wien: Böhlau.
Budak, N., Jordan, P., Lukan, W., & Moissi, P. (1995). Kroatien. Landeskunde – Geschichte – Kultur – Politik – Wirtschaft – Recht. Wien/Köln/Weimar: Böhlau.
Cartwright, D. (1988). Language policy and internal geopolitics: The Canadian situation. In C. H. Williams (Ed.), Language in geographic context (pp. 238–266). Clevedon: Multilingual Matters Ltd..
European Commission. (2010). Eurobarometer. Available at http://ec.europa.eu/public_opinion/cf/showchart_column.cfm?keyID=265&nationID=11,1,27,28,17,2,16,18,13,6,3,4,22,7,8,20,21,9,23,31,24,12,19,29,26,25,5,14,10,30,15,&startdate=2006.09&enddate=2006.09. Accessed 2 January 2016.
Fussy, H., & Steiner, U. (Eds.). (2012). Österreichisches Wörterbuch. Wien: ÖBV.
Girtler, R. (1996). Randkulturen: Theorie der Unanständigkeit. Wien: Böhlau.
Goebl, H. (1984). Dialektometrische Studien. Anhand italoromanischer, galloromanischer und rätoromanischer Sprachmaterialien aus AIS und ALF, 3 volumes. Tübingen: Niemeyer.
Goebl, H. (1992). Die Sprachatlanten der europäischen Romania. Entstehung, Struktur und Aufbau sowie ihre Leistung für die Wort- und Sachforschung. In K. Beitl, I. Chiva, & E. Kausel (Eds.), Wörter und Sachen. Österreichische und deutsche Beiträge zur Ethnographie und Dialektologie Frankreichs. Ein französisch-deutsch-österreichisches Projekt (pp. 249–287). Wien: Österreichische Akademie der Wissenschaften.
Goebl, H. (2004). Sprache, Sprecher und Raum: Eine kurze Darstellung der Dialektometrie. Das Fallbeispiel Frankreich. Mitteilungen der Österreichischen Geographischen Gesellschaft, 146, 247–286.
Goebl, H., Nelde, P. H., Starý, Z., & Wölck, W. (Eds.). (1996). Contact linguistics. An international handbook of contemporary research. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Goossens, J. (1969). Strukturelle Sprachgeographie: Eine Einführung in Methodik und Ergebnisse. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.
Grdina, I., & Stabej, M. (2002). Slowenisch. In M. Okuka (Ed.), Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens (pp. 495–508). Klagenfurt/Celovec: Wieser-Verlag.
Greimel, J. (2003). English only? Zur sprachlichen Zukunft Europas. Raum, 51, 29–31.
Hall, S. (1997). Introduction. In S. Hall (Ed.), Representation: Cultural representations and signifying practices (pp. 1–11). London: SAGE in association with The Open University.
Hill, P. (1995). Die Herausbildung einer makedonischen Nation. Die Slawischen Sprachen, 46, 201–214.
Hill, P. M. (2002). Makedonisch. In M. Okuka (Ed.), Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens (pp. 295–312). Klagenfurt/Celovec: Wieser-Verlag.
Ivić, P. (1971). Srpski narod i njegov jezik. Beograd: SKZ.
Jeleń, E., et al. (Eds.). (2002). Language dynamics and linguistic identity in the context of European integration. Kraków: Księgarnia Akademicka.
Kamusella, T. (2009). The politics of language and nationalism in modern Central Europe. Houndmills/Basingstoke/New York: Palgrave, MacMillan.
Kamusella, T. (2012). Scripts and politics in modern Central Europe. Mitteilungen der Österreichischen Geographischen Gesellschaft, 154, 9–42.
König, W. (1978). Dtv-Atlas zur deutschen Sprache. München: dtv.
Lončarić, M. (2002). Kajkawisch. In M. Okuka (Ed.), Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens (pp. 257–264). Klagenfurt/Celovec: Wieser-Verlag.
Nehring, G.-D. (2002). Čakawisch. In M. Okuka (Ed.), Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens (pp. 247–251). Klagenfurt/Celovec: Wieser-Verlag.
Neweklowsky, G. (2002). Serbisch. In M. Okuka (Ed.), Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens (pp. 443–459). Klagenfurt/Celovec: Wieser-Verlag.
Okuka, M. (Ed.). (2002). Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens. Klagenfurt/Celovec: Wieser-Verlag.
Preinerstorfer, R. (1962). Zum Erscheinen des mazedonischen Wörterbuches. Österreichische Osthefte, 4, 73–74.
Preinerstorfer, R. (1998). Die Entwicklung der makedonischen Standardsprache. In W. Lukan & P. Jordan (Eds.), Makedonien. Geographie, ethnische Struktur, Geschichte, Sprache und Kultur, Politik, Wirtschaft, Recht (pp. 235–260). Wien et al: Peter Lang.
Rehder, P. (2002). Serbokroatisch. In M. Okuka (Ed.), Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens (pp. 461–471). Klagenfurt/Celovec: Wieser-Verlag.
Schönwald, A. (2013). Identities and stereotypes in cross-border regions. In A. Lechevalier & J. Wieloghs (Eds.), Borders and border regions in Europe. Changes, challenges and chances (pp. 113–128). Bielefeld: Transcript Verlag.
Schubert, G. (2002). Montenegrinisch. In M. Okuka (Ed.), Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens (pp. 319–321). Klagenfurt/Celovec: Wieser-Verlag.
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
Srbinovski, M. (1995). Die Natur der makedonischen Standardsprache. Die Slawischen Sprachen, 46, 29–36.
Stark, F. (2012). Zauberwelt der deutschen Sprache. Geschichte ihres Wortschatzes und seiner Ausstrahlung. Paderborn: IFB Verlag Deutsche Sprache GmbH.
Sundhaussen, H. (2012). Jugoslawien und seine Nachfolgestaaten 1943–2011. Wien et al: Böhlau.
Thaler, P. (2001). The ambivalence of identity. The Austrian experience of nation-building in a modern society. West Lafayette: Purdue University Press.
Troebst, St. (1994). Makedonische Antworten auf die „Makedonische Frage“: Nationalismus, Republiksgründung und nation-building in Vardar-Makedonien 1944–1992. In G. Brunner & H. Lemberg (Eds.), Volksgruppen in Ostmittel- und Südosteuropa (pp. 203–221). Baden-Baden/München: Otto Sagner.
Völkl, S. D. (2002). Bosnisch. In M. Okuka (Ed.), Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens (pp. 209–217). Klagenfurt/Celovec: Wieser-Verlag.
Vuolteenaho, J., Lieven, A., Newby, A., & Scott, M. (Eds.). (2012). Language, space and power: Urban entanglements. Helsinki Collegium of Advanced Studies: Helsinki.
White, G. W. (2000). Nationalism and territory. Constructing Group Identity in Southeastern Europe. Lanham/Boulder/New York/Oxford: Rowman and Littlefield Publishers.
Wiesinger, P. (2008). Das österreichische Deutsch in Gegenwart und Geschichte. Wien/Berlin: LIT.
Wingender, M. (2002). Kroatisch. In M. Okuka (Ed.), Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens (pp. 275–286). Klagenfurt/Celovec: Wieser-Verlag.
Publisher’s note:
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Switzerland AG
About this entry
Cite this entry
Jordan, P. (2020). Languages and Space-Related Identity: The Rise and Fall of Serbo-Croatian. In: Brunn, S., Kehrein, R. (eds) Handbook of the Changing World Language Map. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-02438-3_47
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-02438-3_47
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-02437-6
Online ISBN: 978-3-030-02438-3
eBook Packages: Social SciencesReference Module Humanities and Social SciencesReference Module Business, Economics and Social Sciences