Abstract
That pitiless word was poshlost’ (noɯлocmƅ), which the émigré novelist described, with typical relish, as a kind of kitschy pretentiousness, bad taste, banality and getting above one’s station. Nabokov’s point was that the absence in other languages of a single word describing a particular notion makes that notion less easy to comprehend or to translate conceptually. The lack of a non-Russian word that corresponds with poshlost’ would, therefore, not only bind the concept exclusively to the Russian language but to Russian culture, history and emotion also. His broader proposition — that if a word has no linguistic equivalence in another language (that is, if it cannot be translated in a single expression), the concept it describes will not be wholly comprehensible in the culture of that other language — is at the heart of this study.
The Russian language is able to express by means of one pitiless word the idea of a certain widespread defect for which the other three European languages I happen to know possess no special term. The absence of a particular expression in the vocabulary of a nation does not necessarily coincide with the absence of the corresponding notion but it certainly impairs the fullness and readiness of the latter’s perception.1
— Vladimir Nabokov
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
Vladimir Nabokov (1977) ‘A Definition of Poshlost”, in Eugene K. Bristow (trans. & ed.), Anton Chekhov’s Plays (New York: W. W. Norton & Co.), 322. See also Anna Wierzbicka’s discussion of poshlost’ in Wierzbicka (1997) Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, German and Japanese (Oxford: Oxford University Press), 2–5.
Milan Kundera (1980) The Book of Laughter and Forgetting, trans. M. H. Heim (Harmondsworth: Penguin). The novel was written in Czech in 1978 (as Kniha smíchu a zapomnění), but first published in France in 1979 (as Le Livre du rire et de l’oubli). The English version consulted here is Heim’s 1980 translation from the original Czech manuscript into English. The Czech version was published in 1981.
Orhan Pamuk (2005) Istanbul: Memories and the City, trans. M. Freely (London: Faber & Faber). Originally published in 2003 as Istanbul: Hatiralar ve Şehir (Istanbul: Yapi Kredi Yayinlari).
Copyright information
© 2014 Kyra Giorgi
About this chapter
Cite this chapter
Giorgi, K. (2014). Introduction. In: Emotions, Language and Identity on the Margins of Europe. Palgrave Studies in the History of Emotions. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137403483_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137403483_1
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-48700-4
Online ISBN: 978-1-137-40348-3
eBook Packages: Palgrave History CollectionHistory (R0)