Abstract
Pollitt offers a perspective emerging from the encounter between sign languages and alphabetized languages. The examples illustrating this chapter are drawn from the challenge of translating sign language poetry, or ‘Signart’. The densely semiotic, three-dimensional nature of Signart increases the demand on translators to expand their intersemiotic range in order to achieve successful translation. Given here as case studies, Pollitt’s experimental intersemiotic practices harness the semiotic resources of various communication modes and materials. Situated in relation to a number of contemporary translation theories, this chapter explores the new meanings that are made available by these alternative translational practices. Pollitt suggests intersemiotic translations of Signart can engage new audiences in different ways, thereby developing new social and cultural forms of communication beyond traditional translations of Signart.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
It should be noted, however, that Elleström’s work requires some adaptation here. For example, Elleström’s taxonomy divorces the spatiotemporal from the semiotic, yet a cursory understanding of the literature on sign linguistics would behove one to reconsider this arbitrary classification. In sign languages, grammatical meaning is routinely derived from the spatiotemporal.
- 2.
An important distinction is made here between the natural sign languages which have emerged historically amongst deaf communities, and those invented systems of communication which have been imposed on deaf children for educational or other purposes, such as Sign Supported English (SSE), Paget-Gorman, Cued Speech or Makaton. These are not natural languages and are consequently much more limited. For more on the history of deaf communities, see Lane (1984), Baynton (1996). For the complexities involved in the ongoing struggles to achieve recognition of sign languages, see de Meulder (2015).
- 3.
Aware of the irony of using such terms as ‘phonology’ to describe linguistic processes in a natural sign language, pioneer William C. Stokoe (1960), Stokoe et al. (1965) proposed alternative terms, such as cherology. In the ensuing battles to prove parity with spoken-written languages, these specialized terms fell into misuse.
- 4.
- 5.
Inflected here means that an image is slightly modified in one parameter or another, and within a visual-gestural language there exists the possibility that such modifications may carry grammatical function.
- 6.
At that time, British Sign Language (BSL) was still taught at the University of Bristol.
- 7.
- 8.
The translation was awarded equal first (alongside William Reed who was working between written German and written English) in the Inside Arts Poetry Translation Prize, 2011.
- 9.
“Jean-Jacques Lecercle calls these variations the ‘remainder’ because they exceed communication of a univocal meaning and instead draw attention to the conditions of the communicative act, conditions that are in the first instance linguistic and cultural, but that ultimately embrace social and political factors” Venuti (2000: 471). He summarizes Jean-Jacques Lecercle. The Violence of Language. London and New York, 1990.
- 10.
The name of the collective references a famous address by George Veditz (1912: 30), then President of the American National Association of the Deaf who, in resistance to an increasing focus on audiology and speech training, declared “first and foremost we are a people of the eye”.
- 11.
The six artists who returned work were Howard Hardiman (fluent in BSL), Fliss Watts, Sophia Lyndsay Burns, Tom White, and Christopher and Fiona Rutterford. Tamarin Norwood and Bob Quinn submitted diary-only responses, whilst Sophia Lyndsay Burns submitted diary notes along with her art.
- 12.
Paul Scott’s ‘Three Queens’ can be viewed at https://youtu.be/sbrCfrlfIRg.
- 13.
Donna Williams’ ‘That Day’ can be viewed at https://youtu.be/YEqqy314o54.
- 14.
John Wilson’s ‘Home’ can be viewed at https://youtu.be/Vo60N63C0l4.
- 15.
Alice Hendy photography.
- 16.
“The Stars Are the Map” was shown at Edinburgh International Book Festival, StAnza, Wordplay, the Macrobert Arts Centre, Hugh Miller’s Cottage, and at the Scottish Parliament in the months preceding the unanimous passage of the British Sign Language (Scotland) Act, 2015. The film has since been included in the anthology Stairs and Whispers: D/deaf and Disabled Poets WriteBack (Alland et al. 2017).
References
Alland, Sandra, Khairani Barokka, and Daniel Sluman. 2017. Stairs and Whispers: D/deaf and Disabled Poets Write Back. Rugby: Nine Arches Press.
Barthes, Roland. 1977/2012. Writing Degree Zero. Translated by Annette Lavers. London: Hill and Wang.
Benjamin, Walter. 1923/2000. “The Task of the Translator.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–25. London and New York: Routledge.
Baynton, Douglas C. 1996. Forbidden Signs: American Culture and the Campaign against Sign Language. Chicago: University of Chicago Press.
Beuys, Joseph. 1997. “Questions to Joseph Beuys.” In Joseph Beuys: The Multiples, edited by Jörg Schellmann, translated by Caroline Tisdall, 9. Munich and New York: Edition Schellmann.
Brennan, Mary. 1990. “Word Formation in BSL.” PhD dissertation, University of Stockholm.
Brennan, Mary. 1992. “The Visual World of BSL: An Introduction.” In British Deaf Association Dictionary of British Sign Language/English, edited by David Brien, 1–133. London: Faber and Faber.
Clüver, Claus, and Burton Watson. 1989. “On Intersemiotic Transposition.” Poetics Today 10 (1): 55–90.
Cook, Peter. 2002. “Flying Words: A Conversation between Peter Cook and Kenny Lerner.” In Signs and Voices: Deaf Culture, Identity, Language and Arts, edited by Kristen A Lindgren, Doreen Deluca, and Donna J. Napoli, 214–19. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London: Routledge; New York: Psychology Press.
Crow, David. 2006. Left to Right/The Cultural Shift from Words to Pictures. Lausanne: AVA Academia.
de Meulder, Maartje. 2015. “The Legal Recognition of Sign Languages.” Sign Language Studies 6 (4): 498–506.
Derrida, Jacques. 1967/1997. Of Grammatology. Translated by Gayatri Chakravorty Spivak. Corrected Edition. Baltimore and London: Johns Hopkins.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation, Subtitling (Translation Practices Explained). Abingdon and New York: Routledge.
Dickinson, Jules. 2010. “Interpreting in a Community of Practice: A Sociolinguistic Study of the Signed Language Interpreter’s Role in Workplace Discourse.” PhD thesis, Heriot-Watt University, Edinburgh.
Elleström, Lars. 2010. “The Modalities of Media: A Model for Understanding Intermedial Relations.” In Media Borders, Multimodality and Intermediality, edited by Lars Elleström, 11–50. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Emmorey, Karen. 2014 “Iconicity as Structure Mapping.”Philosophical Transactions of the Royal Society B (Biological Science). The Royal Society. https://doi.org/10.1098/rstb.2013.0301.
Fenellosa, Ernest. 1920. The Chinese Character as a Medium for Poetry. London: Instigations.
Garcia, Joseph. 2002. Sign with Your Baby: How to Communicate with Infants before They Can Speak. Northlight Communications Inc.
Hakuta, Kenji, and Rafael M. Diaz. 1985. “The Relationship between Degree of Bilingualism and Cognitive Ability: A Critical Discussion and Some New Longitudinal Data.” In Children’s Language, edited by Keith E. Nelson, 319–44. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Humphries, Tom, Poorna Kushalnagar, Gaurav Mathur, Donna Jo Napoli, Carol Padden, Christian Rathmann, and Scott Smith. 2015. “Discourses of Prejudice in the Professions: The Case of Sign Languages.” Journal of Medical Ethics. http://jme.bmj.com/content/early/2017/03/09/medethics-2015-103242. Accessed August 14, 2017.
Kandinsky, Vassily. 1919. “Little Articles on Big Questions”. In Kandinsky: Complete Writings on Art, edited by Kenneth C. Lindsay, and Peter Vergo. 1982, vol. 1, 1901–1921. London: Faber and Faber.
Klee, Paul. 2013. Creative Confession and Other Writings. London: Tate.
Krentz, Christopher. 2006. “The Camera as Printing Press: How Film Has Influenced ASL Literature.” In Signing the Body Poetic: Essays on American Sign Language Literature, edited by H-Dirksen L. Bauman, Jennifer L. Nelson, and Heidi Rose, 51–70. California: University of California Press.
Kress, Gunther. 2003. Literacy in the New Media Age. London and New York: Routledge.
Ladd, Paddy. 2003. Understanding Deaf Culture: In Search of Deafhood. London: Multilingual Matters.
Lane, Harlan. 1984. When the Mind Hears: A History of the Deaf. London: Random House.
Lecercle, Jean-Jacques. 1990. The Violence of Language. London: Routledge.
Liddell, Scott K. 2003. Grammar, Gesture, and Meaning in American Sign Language. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Merleau-Ponty, Maurice. 1969. “Eye and Mind.” In The Essential Writings of Merleau-Ponty, edited by Alden L. Fisher. New York: Harcourt, Brace.
Mitchell, William J.T. 1986. Iconology: Image, Text, Ideology. Chicago and London: University of Chicago Press.
Ortega y Gasset, José. 1937. “The Misery and the Splendor of Translation.” Translated by Elizabeth Gamble Miller. In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 49–63. London and New York: Routledge.
Parish, Nina, and Emma Wagstaff. 2017. “Poetry’s Forms and Transformations.” Call for forthcoming special issue of L’Esprit Créateur.translating.hypotheses.org, with reference to frenchpoetryand.wordpress.com. Online call accessed 5.8.17, volume in press as at 26.02.18.
Pollitt, Kyra. 2011. “Why We Liked PIG” in NEWSLI, the magazine of the Association of Sign Language Interpreters (England, Wales and Northern Ireland) and reproduced in the magazine of ASLIA, the Association of Australian Sign Language Interpreters.
Pollitt, Kyra. 2014. “Signart: (British) Sign Language Poetry as Gesamtkunstwerk.” PhD thesis, University of Bristol.
Pollitt, Kyra. 2017. “Poetry of the Eye.” In Magma Poetry (69, Autumn) ‘The Deaf Issue’. Edited by Lisa Kelly, Raymond Antrobus.
Rose, Heidi M. 1994. “Stylistic Features in American Sign Language Literature.” Text and Performance Quarterly 14 (2): 144–57.
Stokoe, William C. 1960 [revised 1978]. Sign Language Structure: An Outline of Visual Communication Systems of the American Deaf. Washington, DC: University of Buffalo.
Stokoe, William C., Dorothy C. Casterline, and Carl G. Croneberg. 1965 (revised 1976). A Dictionary of American Sign Language on Linguistic Principles. Washington, DC: Gallaudet College Press, Linstok Press.
Sutton-Spence, Rachel. 2005. Analysing Sign Language Poetry. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Sutton-Spence, Rachel, and Bencie Woll. 1999. The Linguistics of British Sign Language: An Introduction. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Taub, Sarah F. 2001. Language from the Body: Iconicity and Metaphor in American Sign Language. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Turner, Graham. 2006. “Why Protect Heritage Sign Languages?” International Journal of Applied Linguistics 16 (3): 409–13.
Turner, Graham, and Kyra Pollitt. 2002. “Community Interpreting Meets Literary Translation: English-BSL Interpreting in the Theatre.” The Translator 8 (1): 25–48.
Ulmer, Gregory L. 1985. Applied Grammatology: Post(e)-Pedagogy from Jacques Derrida to Joseph Beuys. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Veditz, George. 1912. “Address to the Ninth Convention of the National Association of the Deaf (U.S.A.) and the Third World Congress of the Deaf, 1910.” Philosophocus Press.
Venuti, Lawrence. 2000. “Translation, Community, Utopia.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 468–88. London and New York: Routledge.
Vermeer, Hans J. 1989. “Skopos and Commission in Translational Action.” Translated by Andrew Chesterman. In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 221–32. London and New York: Routledge.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
Wurm, Svenja. 2014. “Deconstructing Translation and Interpreting Prototypes: A Case of Written-to-Signed Translation.” Translation and Interpreting Studies 7 (3): 249–66.
Xu, Bing. 2014. Book from the Ground. Cambridge, MA: MIT Press.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Pollitt, K. (2019). Affordance as Boundary in Intersemiotic Translation: Some Insights from Working with Sign Languages in Poetic Form. In: Campbell, M., Vidal, R. (eds) Translating across Sensory and Linguistic Borders. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2_9
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-97243-5
Online ISBN: 978-3-319-97244-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)