Skip to main content

An Evaluation of UNL Usability for High Quality Multilingualization and Projections for a Future UNL++ Language

  • Conference paper

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNTCS,volume 4394))

Abstract

In a recent experiment on translating a web site into 4 languages, we have confirmed that using MT results in "translator’s mode" can reduce the human work to produce good translations of complex sentences (25 w) at a rate of 25 mn/p with all-purpose commercial MT and at 20 mn/p with lab quality MT. A subexperiment has shown that using deconversions from quality-checked interlingual representations (UNL graphs) reduced the time spent down to 10 mn/p. Reducing the considerable time now needed for producing and checking UNL graphs is possible, which leads to very good usability prospects in situations involving many target languages and allowing for interactive disambiguation of source text or correction of interlingua. An analysis of improvable aspects in both interlingua design and resource building leads to a "roadmap" towards "UNL++" in the framework of the U++C consortium, including strong mutualization (collaborative volunteer work) and open-source aspects.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Allen, J.: Documents and references on post-editing MT (2006), web site, http://www.geocities.com/mtpost-editing/

  2. Blanc, E.: From graph to tree: Processing UNL graph using an existing MT system. In: Proc. First UNL Open Conference - Building Global Knowledge with UNL, Suzhou, China, 18-20 Nov. 2001, UNDL (Geneva), p. 6 (2001)

    Google Scholar 

  3. Boguslavsky, N., Frid, L., Iomdin, L., Kreidlin, I., Sagalova, V.: Sizov Creating a Universal Networking Language Module within an Advanced NLP System. In: Proc. COLING-2000, vol. 1/2, Saarbrücken, 31.7—3.8 2000, pp. 83–89. Morgan Kaufmann, San Francisco (2000)

    Google Scholar 

  4. Boitet, C.: Advantages of the UNL language and format for web-oriented crosslingual applications. In: Proc. Seminar on linguistic meaning representation and their applications over the World Wide Web, Penang, 20-22/8/2002, USM, p. 4 (2002a)

    Google Scholar 

  5. Boitet, C.: A rationale for using UNL as an interlingua and more in various domains. In: Proc. LREC-02 First International Workshop on UNL, other Interlinguas, and their Applications, Las Palmas, 26-31/5/2002, ELRA/ELDA, pp. 23–26 (2002b)

    Google Scholar 

  6. Boitet, C., Tsai, W.-J.: Coedition to share text revision across languages. In: Proc. COLING-02 WS on MT, Taipeh, 1/9/2002, p. 8 (2002)

    Google Scholar 

  7. Coch, J., Chevreau, K.: Interactive Multilingual Generation. In: Gelbukh, A. (ed.) CICLing 2001. LNCS, vol. 2004, pp. 239–250. Springer, Heidelberg (2001)

    Chapter  Google Scholar 

  8. Ducrot, J.-M.: TITUS IV. In: Taylor, P.J. (ed.) Information research in Europe. Proc. of the EURIM 5 conf., Versailles, ASLIB, London (1982)

    Google Scholar 

  9. Hutchins, J., Hartman, W., Hito, E.: Compendium of Translation Software (directory of machine translation systems and computer-aided translation support tools). In: EAMT (on behalf of IAMT), TIM/ISSCO, Geneva, p. 127 (2005), (Earlier editions of the Compendium, which list older systems and older versions of current systems, are available as PDF files from: http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/compendium.htm )

  10. Sérasset, G., Boitet, C.: UNL-French deconversion as transfer & generation from an interlingua with possible quality enhancement through offline human interaction. In: Proc. MT Summit VII, Singapore, 13-17 September 1999, Asia Pacific Ass. for MT, pp. 220–228 (1999)

    Google Scholar 

  11. Sérasset, G., Boitet, C.: On UNL as the future "html of the linguistic content" & the reuse of existing NLP components in UNL-related applications with the example of a UNL-French deconverter. In: Proc. COLING-2000, vol. 2/2, Saarbrücken, 31/7—3/8/2000, pp. 768–774. Morgan Kaufmann, San Francisco (2000)

    Google Scholar 

  12. Shi, X., Chen, Y.: A UNL Deconverter for Chinese. In: Proc. UNL-2001, Suzhou, April 2001, IPM, p. 6 (2001)

    Google Scholar 

  13. Uchida, H.: ATLAS. In: Proc. MTS-II (MT Summit), Munich, 16-18 Aug., pp. 152–157 (1989)

    Google Scholar 

  14. Uchida, H.: The Universal Networking Language (UNL) Specifications Version 3 Edition 3. UNL Center, UNDL Foundation, December 2004, p. 43 (2004), http://www.undl.org/unlsys/unl/UNLSpecs33.pdf

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Alexander Gelbukh

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2007 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this paper

Cite this paper

Boitet, C., Boguslavskij, I.M., Cardeñosa, J. (2007). An Evaluation of UNL Usability for High Quality Multilingualization and Projections for a Future UNL++ Language. In: Gelbukh, A. (eds) Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. CICLing 2007. Lecture Notes in Computer Science, vol 4394. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-540-70939-8_32

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-540-70939-8_32

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-540-70938-1

  • Online ISBN: 978-3-540-70939-8

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics