Abstract
By presenting and discussing the results of a specialist translation assignment completed by students of English, this chapter attempts to determine whether and how dictionary microstructure can contribute to the quality of the target text. The habits of using various lexicographic tools by trainee translators are examined on the basis of think aloud protocols, diaries, and dictionary evaluation charts submitted by the informants and in the context of research into dictionary use (Atkins and Varantola in Monitoring dictionary use 2008; Frankenberg-Garcia 2005; Lew 2002, 2004; Kołodziejczak 2009; Kopczyńska 2009; Pieścikowski 2004; Whyatt 2006). Moreover, several recent developments in dictionary making are presented to demonstrate how lexicography can address translators’ needs (e.g. Lew 2009; Szemińska 2011). The meaning-oriented assessment criteria developed by Kim (2009) have been applied to evaluate the quality of submitted translations and test the efficacy of the new marking system. The findings of the experiment show that dictionary use, an integral part of one’s translation competence, must get the due place it deserves in translator training to enable inexperienced translators to fully exploit these resources (Atkins and Varantola 2008; Frankenberg-Garcia 2005). The results of the study may be found useful by both translators and lexicographers and contribute to mutual cooperation within both disciplines as proposed by Tarp (2008: 63).
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Atkins, S. B. T. 1998. Using dictionaries. Studies of dictionary use by language learners and translators. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Atkins, S. B. T. and K. Varantola. 2008. Monitoring dictionary use. Reprint in A practical guide to lexicography, ed. P. van Sterkenburg, 334–397. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bergenholtz, H., S. Nielsen and S. Tarp (eds.). 2009. Lexicography at a crossroads: Dictionaries and encyclopaedias today, lexicographical tools tomorrow. Linguistic insights—studies in language and communication, Vol. 90. Bern: Peter Lang.
Bergenholtz, H. and S. Tarp (eds.). 1995. Manual of specialised lexicography. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bogaards, P. 1998. What type of words do language learners look up? In Using dictionaries. Studies of dictionary use by language learners and translators, ed. S. Atkins. 151–158. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Bowker, L. 2003. Specialized lexicography and specialized dictionaries. In A practical guide to lexicography, ed. P. van Sterkenburg, 154–164. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Duval, A. 2008. Equivalence in bilingual dictionaries. In Practical lexicography. A reader, ed. T. Fontenelle, 273–282. Oxford: Oxford University Press.
Fontenelle, T. 2008. Practical lexicography. A reader. Oxford: Oxford University Press.
Frankenberg-Garcia, A. 2005. A peek into what today’s language learners as researchers actually do. International Journal of Lexicography 18(3): 336–355.
Hanks, P. 2008. Do word meanings exist? In Practical lexicography. A reader, ed. T. Fontenelle, 125–134. Oxford: Oxford University Press.
Hausmann, F. J. 1977. Einführung in die Benutzung der neufranzösischen Wörtenbücher. Tübingen: Niemeyer.
Householder, F. W. and S. Saporta. 1962. Problems in lexicography. Bloomington: Indiana University.
Hulstijn, J. H. 1993. When do foreign-language readers look up the meaning of unfamiliar words? The influence of task and learner variables. Modern Language Journal 77 (2): 139–147.
Kilgariff, A. 2008. I don’t believe in word senses. In Practical lexicography. A reader, ed. T. Fontenelle, 135–151. Oxford: Oxford University Press.
Kilgariff, A. and G. Grefenstette. 2008. The Web as Corpus. In Practical lexicography. A reader, ed. T. Fontenelle, 89–101. Oxford: Oxford University Press.
Kim, M. 2009. Meaning-oriented assessment of translations: SFL and its application to formative assessment. In Testing and assessment in translation and interpreting studies. A call for dialogue between research and practice, eds. C. V. Angelelli and H. E. Jacobson, 123–155. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kołodziejczak, A. 2009. The new breed of translators in the world of internet. MA thesis. Poznań: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza.
Kopczyńska, M. 2009. Leksykografia a biznes. Przydatność słowników specjalistycznych w tłumaczeniu tekstów ekonomicznych. In Język, biznes, media, eds. A. Rypel, D. Jastrzębska-Golonka and G. Sawicka, 177–185. Bydgoszcz: Bydgoskie Towarzystwo Naukowe.
Labrum M. B. (ed.). 1997. The changing scene in world languages. Issues and challenges, Vol. IX. Amsterdam/Philadelphia.
Lew, R. 2002. A study in the use of bilingual and monolingual dictionaries by Polish learners of English: A preliminary report. In Proceedings of the tenth EURALEX international congress, EURALEX 2002, Copenhagen, Denmark, August 12–17, 2002, Vol. 2, eds. A. Braasch and C. Povlsen. 759–763. Copenhagen: Center for Sprogteknologi, Copenhagen University.
Lew, R. 2004. Which dictionary for whom? Receptive use of bilingual, monolingual and semi-bilingual dictionaries by polish learners of english. Poznań: Motivex.
Lew, R. 2009. Towards variable function-dependent sense ordering in future dictionaries. In Lexicography at a crossroads: Dictionaries and encyclopaedias today, lexicographical tools tomorrow, eds. H. Bergenholtz, S. Nielsen and S. Tarp. Bern: Peter Lang: 237–264. (http://www.staff.amu.edu.pl/~rlew/pub/Lew_Towards_variable_function-dependent_sense_ordering_in_future_dictionaries.pdf) (date of access: 10 July 2011).
Mackintosh, K. 1998. An empirical study of dictionary use in L2-L1 translation. In Using dictionaries. Studies of dictionary use by language learners and translators, ed. S. Atkins, 123–150. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Nida, E. 1997. Translation in the information age. In The changing scene in world languages. issues and challenges, Vol. IX, ed. M. B. Labrum, 9–18. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Pieścikowski. M. 2004. The use of dictionaries by university students: Users’ habits and skills. MA thesis. Poznań: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza.
Piotrowski, T. 2001. Zrozumieć leksykografię. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Roberts, R. P. 1997. Using dictionaries efficiently. In 38th Annual conference of the american translators association, 283–296. Washington: American Translators Association.
Rypel, A., D. Jastrzębska-Golonka and G. Sawicka (eds.). 2009. Język, biznes, media. Bydgoszcz: Bydgoskie Towarzystwo Naukowe.
Rzecznik Praw Obywatelskich. 2011. (http://www.rpo.gov.pl/index.php?md=2053) (date of access: 5 January 2011).
Sin-wai, Ch. (ed.). 2004. Translation and bilingual dictionaries. Lexicographica Series Maior 119. Tübingen: Niemeyer.
Szemińska, W. 2011. Translating law into a dictionary: A terminographic model. In Research in language, Vol. 9 No. 1: 177–186. (http://uw.academia.edu/WeronikaSzemi%C5%84ska/Papers/371371/Translating_Law_into_a_Dictionary_A_Terminographic_Model) (date of access: 10 July 2011).
Tarp, S. 2004. How can dictionaries assist translators? In Translation and bilingual dictionaries. Lexicographica Series Maior 119, Ch. Sin-wai (ed.), 23–38.Tübingen: Niemeyer.
Tarp, S. 2007. Lexicography in the information age. Lexicos 17: 170–179.
Tarp, S. 2008. Lexicography in the borderland between knowledge and non-knowledge. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Uzar, R. 2005. Korpus a przekład. In Podstawy językoznawstwa korpusowego, ed. B. Lewandowska-Tomaszczyk, 240–269. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
van Sterkenburg, P. (ed.). 2003. A Practical guide to lexicography. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Varantola, K. 1998. Translators and their use of dictionaries. In Using dictionaries. Studies of dictionary use by language learners and translators, ed. S. Atkins, 179–192. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Wiegand, H. E. 1987. Zur handlungstheoretischen Grundlegung der Wörterbenutzungsforschung. In Lexicographica. International Annual for Lexicography 3: 178–227.
Whyatt, B. 2006. Psycholingwistyczne spojrzenie na użycie słowników w procesie tłumaczenia z języka obcego (angielski) na język rodzimy (polski). In Neofilolog 28: 70–77.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Appendices
Appendix 1: The Source Text
Małżeństwo zostaje zawarte, gdy mężczyzna i kobieta jednocześnie obecni złożą przed kierownikiem urzędu stanu cywilnego oświadczenia, że wstępują ze sobą w związek małżeński. Odbywa się to w uroczystej formie i w obecności dwóch pełnoletnich świadków. Mężczyzna i kobieta, będący obywatelami polskimi przebywającymi za granicą, mogą zawrzeć małżeństwo również przed polskim konsulem.
Istnieje też możliwość zawarcia małżeństwa przed duchownym według prawa wewnętrznego kościoła albo innego związku wyznaniowego ze skutkami cywilnoprawnymi.
W przypadku wymienionych wyżej form zawarcia małżeństwa dopuszczalne jest orzeczenie przez sąd powszechny rozwodu lub separacji.
I. ROZWÓD
Polskie prawo rodzinne opiera się na zasadzie trwałości małżeństwa. Postuluje ochronę rodziny założonej przez małżonków i ochronę dobra małoletnich dzieci.
Konsekwencją tych założeń jest uzależnienie rozwodu od przesłanki trwałości i zupełności rozkładu pożycia.
W myśl art. 56 § 1 Kro—„Jeżeli między małżonkami nastąpił zupełny i trwały rozkład pożycia, każdy z małżonków może żądać, ażeby sąd rozwiązał małżeństwo przez rozwód.” Obie te przesłanki muszą wystąpić łącznie (trwałość i zupełność). Rozkład pożycia jest trwały, jeżeli w okolicznościach sprawy wszystko wskazuje na to, że powrót małżonków do wspólnego pożycia nie nastąpi. Rozkład pożycia jest zupełny, gdy nastąpiło zerwanie więzi duchowej, gospodarczej i fizycznej.
O tym, czy rozkład pożycia jest trwały i zupełny, orzeka sąd, po ustaleniu, jakie są przyczyny rozkładu pożycia.
(206 words, http://www.rpo.gov.pl/index.php?md=2053)
Appendix 2: Dictionary Evaluation Chart
|
Rights and permissions
Copyright information
© 2013 Springer International Publishing Switzerland
About this chapter
Cite this chapter
Kopczyńska, M. (2013). Do Dictionaries Really Convey the Meaning? The Influence of the Microstructure of Selected Dictionaries on the Quality of Student Translations. In: Piątkowska, K., Kościałkowska-Okońska, E. (eds) Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies. Second Language Learning and Teaching. Springer, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-319-00161-6_18
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-00161-6_18
Published:
Publisher Name: Springer, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-319-00160-9
Online ISBN: 978-3-319-00161-6
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawEducation (R0)