Abstract
This paper describes a Prolog-based Korean-English Machine Translation System (KEMTS).
KEMTS employs the transfer approach and consists of four separate phases — morphological analysis, parsing, deep structure generation, and English generation.
The implementation described here is based on a syntactic analysis of Hangul (the Korean language) and English, and it applies and extends the work of Marcus.
KEMTS also makes use of a dictionary management system called DProlog in order to overcome the inefficiency of the sequential search in Prolog and to manage the large amount of data conveniently.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Boyer M, Lapalme G (1985) Generating sentences from semantic networks. In: Dahl V, Saint-Dizier P (eds) Natural language processing and logic programming. North-Holland, 181–189
Carbonell J, Cullingford R, Gershman A (1981) Steps toward knowledge-based machine translation. IEEE Trans on Pattern Analysis and Machine Intelligence 3: 376–392
Chomicki J, Grudzinski W (1983) A database support system for Prolog. Proc Logic programming workshop, Algarve Portugal
Chomsky N (1957) Syntactic structures. Mouton, The Hague
Clocksin W, Mellish C (1980) The Unix Prolog System. Software Report 5, Univ of Edinburgh
Huh W (1978) Korean phonology, revised edn. Cheung-Eum Sa, Seoul Korea
Lee H (1970) A study of Korean syntax. Pan Korean Book Corporation, Seoul Korea
Marcus M (1980) A theory of syntactic recognition for natural language. MIT Press, Cambridge MA
Minker J, Tran D (1981) Interfacing predicate logic languages and relational databases. TR 1019, Univ of Maryland
Naish L, Thom J (1983) The MU-Prolog deductive database. TR 83/10, Univ of Melbourne
Pereira F, Warren D (1980) Definite clause grammars for language analysis — a survey of the formalism and a comparison with augmented transition networks. Artificial Intelligence 13: 231–278
Ramamohanarao K, Lloyd J, Thom J (1983) Partial match retrieval using hashing descriptors. ACM Trans on Database Systems 8: 552–576
Simmons R (1972) Semantic networks: their computation and use for understanding English sentences. Tech Report NL-6, Univ of Texas at Austin
Stabler E (1983) Deterministic and bottom-up parsing in Prolog. Proc Nat Conf on AI, Amer Assoc for AI, 383–386
Tanaka H, Isahara H (1983) An English-Japanese machine translation system using the active dictionary. New Generation Computing 1: 179–185
Tucker A (1984) A perspective on machine translation: theory and practice. Comm ACM 27: 322–329
Ullman J (1982) Principles of database systems, 2nd edn. Computer Science Press, Rockville Maryland
Wilks Y (1973) An artificial intelligence approach to machine translation. In: Schank R, Colby K (eds) Computer models of thought and language. W.H. Freeman and Company, San Francisco
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 1986 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this paper
Cite this paper
Choi, J.M., Song, M.S., Jeong, K.J., Kwon, H.C., Han, S.Y., Kim, Y.T. (1986). A Prolog-based Korean-English Machine Translation System and its efficient method of dictionary management. In: Wada, E. (eds) Logic Programming '85. LP 1985. Lecture Notes in Computer Science, vol 221. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/3-540-16479-0_23
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/3-540-16479-0_23
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-540-16479-1
Online ISBN: 978-3-540-39820-2
eBook Packages: Springer Book Archive