Abstract
“José, can you see?” is the punch line to a bad joke. José, a new immigrant, praises American hospitality because at his very first baseball game, he was sent way up to the best seat in the stadium. Just before the game began everyone stood up, turned to him—perched on the flagpole—and sang out, “José, can you see?” Jokes like this one, along with exaggerated imitations of a Spanish accent, as in, “Es no my yob,” and “My ney José Jiménez”; racist labels such as spic, wetback, greaser, beaner; and public insults like J. Edgar Hoover’s admonition that one need not worry if Mexicans or Puerto Ricans came at you with a gun because they couldn’t shoot straight, but if they had a knife, watch out—are examples of the blatantly racist discourses that construct Latin©s in the United States as stupid, dirty, lazy, sexually loose, amoral, and violent. Linguistic anthropologists, notably Bonnie Urciuoli and Jane Hill, have analyzed the ways in which these forms of speech and evaluations of language succeed in constructing whiteness, with standard English as its voice box, as the unmarked, normal, and natural order in the United States. In her powerful study of language prejudice and Puerto Ricans in New York City, Urciuoli documents how the English of working-class Puerto Ricans and other racialized groups—in schools, workplaces, and all gatekeeping encounters—is intensely monitored for any signs of an accent, nonstandard grammar, pronunciation misfires, or vocabulary gaps.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Works Cited
Alvarez, C. 1991: Code switching in narrative performance: Social, structural and pragmatic functions in the Puerto Rican speech community of East Harlem. In C. Klee and L. Ramos-García (eds), Sociolinguistics of the Spanish-speaking World: Iberia, Latin America, the United States. Tempe, AZ: Bilingual Press. 271–98.
Auer, P. 1984: Bilingual Conversation. Amsterdam: John Benjamins.
Durán, R. P. (ed.) 1981: Latino Language and Communicative Behavior. Norwood, NJ: Ablex Press.
Flores, J. and Yudice, G. 1990: Living borders/buscando América: Languages of latino self-formation. Social Text [24], 8(2), 57–84.
Hill, J. 1993a: Hasta la La Vista, Baby: Anglo Spanish in the American Southwest. Critique of Anthropology 13: 145–176.
—. 1993b: Is it really No Problemo? N SALSA I: Proceedings of the First Annual Symposium about Language and Society-Austin. R. Queen and R. Barrett (eds). Texas Linguistic Forum 33: 1–12.
—. 1999: Language, Race, and White Public Space. American Anthropologist 100 (3): 680–689.
Huerta, A. 1978: Code switching among Spanish-English bilinguals: A sociolinguistic perspective. Unpublished doctoral dissertation, University of Texas, Austin.
Johnston, David Cay, Gap between rich and poor found substantially wider, New York Times, Sept. 5, 1999: 16.
Lipski, J.M. 1985: Linguistic Aspects of Spanish-English Language Switching. Tempe: Arizona State University, Center for Latin American Studies.
McClure, E. 1977: Aspects of code-switching in the discourse of bilingual Mexican-American children. In M. Saville-Troike (ed.), Linguistics and Anthropology, Washington, DC: Georgetown University Press, GURT, 93–115.
Otheguy, Ricardo. 1993. A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of U.S. Spanish. Spanish in the United States: Linguistic contact and diversity, Ana Roca and John Lipski (eds), Berlin: Mouton de Gruyter.
Padrón, H. 1982: Dos worlds-two mundos. Hermanos Latinos, 13, 2. (SUNY Binghamton).
Page, H. and B. Thomas. 1994: White public space and the construction of white privilege in US health care: fresh concepts and a new model of analysis. Medical Anthropology Quarterly 8: 109–116.
Pfaff, C. 1975, December: Constraints on Code Switching: A quantitative study of Spanish/English Paper presented at the annual meeting of the Linguistic Society of America.
Poplack S. 1980: Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581–616.
Poplack, S. and Sankoff, D. 1988: Code-switching. In U. Ammon, N. Dittmar and K.J. Mattheier (eds), Sociolinguistics: An international handbook of language and society, Berlin: Walter de Gruyter.
Terrel, Tracy D. 1983: Relexification en el español dominicano: Implicationes para la education. El español del Caribe, Orlando Alba (ed.) Santiago, República Dominicana: Universidad Católica Madre y Maestra.
Urciuoli, B. 1996: Exposing Prejudice: Puerto Rican experiences of race, class, and language in the U.S. Boulder, CO: Westview.
Valdés, G. 1976: Social interaction and code switching patterns: A case study of Spanish-English alternation. In G. Keller, R. Teschner and S. Viera (eds), Bilingualism in the Bicentennial and Beyond, Jamaica, NY: Bilingual Press.
—. 1981: Code switching as a deliberate verbal strategy: A microanalysis of direct and indirect requests among Chicano bilingual speakers. In R.P. Durán (ed.), 95–108.
Weinrich, U. 1968: Languages in Contact. The Hague: Mouton. (First edition published 1953)
Woolford, E. 1983: Bilingual code switching and syntactic theory. Linguistic Inquiry, 14, 520–36.
Zentella, A. C. 1981a: Hablamos Los Dos. We Speak Both: Growing up bilingual in el Barrio. Unpublished doctoral dissertation, University of Pennsylvania, Philadelphia.
—. 1981b: “‘Tá bien, you could answer me en cualquier idioma”: Puerto Rican code switching in bilingual classrooms. In R.P. Durán (ed.), 109–32.
—. 1982. Code switching and interactions among Puerto Rican children, IN J. Amastae and L. Elías Olivares, eds. Spanish in the United States: Sociolinguistic Aspects, London: Cambridge University Press.
—. 1995. The ‘chiquita-fication’ of U.S. Latinos and their languages, or Why we need an anthro-political linguistics. SALSA III: the Proceedings of the Symposium about Language and Society at Austin. Austin, TX: Department of Linguistics.1–18.
—. 1997: Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York, Malden, MA: Blackwell.
—. 1998: Multiple Codes, Multiple Identities: Puerto Rican Teens in New York City. Kids Talk: Strategic language use in later childhood, Susan Hoyle and Carolyn Temple Adger, eds. Oxford University Press.
—. 2001 “English-only on the Job: A Comparison of Racial and Ethnic Attitudes toward the Right of Employers to Restrict Employee Language Rights.” Paper delivered at the American Anthropological Association annual meeting, Washington, D.C.
Editor information
Copyright information
© 2003 Doris Sommer, ed.
About this chapter
Cite this chapter
Zentella, A.C. (2003). “José, can you see?”. In: Sommer, D. (eds) Bilingual Games. New Directions in Latino American Cultures. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781403982704_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781403982704_4
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-4039-6012-2
Online ISBN: 978-1-4039-8270-4
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)