Abstract
In an interview with the New York Times, Rosario Ferré says that she felt distant enough to explore the death of her mother in her writing only when she began to write in English. Before that, she says she found it impossible to deal with the subject because it was taboo in her native Spanish (Navarro 2). A year later she describes her novel Eccentric Neighborhoods, written in English, in the same terms. The novel is “an attempt to lay bare the relationships between mothers and daughters,” an attempt, she says, to come to terms with the death of her mother in 1969 (Burch 31). In both interviews Rosario says that writing in English gives her a psychological distance that allows her to write about that loss. She describes writing in English “as if another person were writing” (Navarro 2). Writing in that other language makes her feel like a spectator, less vulnerable. She suggests that language is a contradictory boundary. On the one hand, it can be a distance between the writer and its subject. She compares English to a brush that mediates between the painter and the canvas. But language can also be a porous space of passage. Language, she says, meaning Spanish (her mother tongue), “is like your skin” (Navarro 2).
Speaking another language is quite simply the minimum and primary condition for being alive.
—Julia Kristeva, Intimate Revolt
I wish to thank Kelly Oliver and Doris Sommer for their careful reading of this essay and for their helpful suggestions.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Works Cited
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” In Illuminations. Ed. Hannah Arendt. Trans. Harry Zohn. New York: Schocken, 1968. 69–82.
Ferré, Rosario. A la sombra de tu nombre. México: Alfaguara, 2001.
—. Eccentric Neighborhoods. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1998.
—. El Coloquio de las perras. Mexico: Literal Books, 1992.
—. “Puerto Rico, USA.” New York Times. March 19, 1998.
—. “On Destiny, Language, and Translation; or Orphelia [sic] Adrift in the C. & O. Canal.” In The Youngest Doll. Ed. And foreword by Jean Franco. Lincoln: University of Nebraska Press, 1991. 153–65.
—. Fábulas de la Garza Desangrada. México: Joaquín Mortíz, 1982.
—. Papeles de Pandora. México: Joaquín Mortíz, 1976.
—. Sitio a Eros. México: Joaquín Mortíz, 1980.
Freud, Sigmund. Jokes and Their Relation to the Unconscious. Trans. and Ed. James Strachey. New York and London: Norton & Co., 1963.
Kristeva, Julia. Powers of Horror: An Essay on Abjection. Trans. Leon S. Roudiez. New York: Columbia University Press, 1982.
—. Strangers to Ourselves. Trans. Leon S. Roudiez. New York: Columbia University Press, 1991.
—. “The Love of Another Language.” In Intimate Revolt. Trans. Jeanine Herman. New York: Columbia University Press, 2002.
Navarro, Mireya. “Bilingual Author Finds Something Gained in Translation.” New York Times. Tuesday, September 8, 1998. Cultural Desk Section, p.2.
Oliver, Kelly. Witnessing; Beyond Recognition. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2001.
Editor information
Copyright information
© 2003 Doris Sommer, ed.
About this chapter
Cite this chapter
Trigo, B. (2003). The Mother Tongue. In: Sommer, D. (eds) Bilingual Games. New Directions in Latino American Cultures. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781403982704_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781403982704_12
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-4039-6012-2
Online ISBN: 978-1-4039-8270-4
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)