Skip to main content

The Mother Tongue

  • Chapter
Bilingual Games

Part of the book series: New Directions in Latino American Cultures ((NDLAC))

  • 164 Accesses

Abstract

In an interview with the New York Times, Rosario Ferré says that she felt distant enough to explore the death of her mother in her writing only when she began to write in English. Before that, she says she found it impossible to deal with the subject because it was taboo in her native Spanish (Navarro 2). A year later she describes her novel Eccentric Neighborhoods, written in English, in the same terms. The novel is “an attempt to lay bare the relationships between mothers and daughters,” an attempt, she says, to come to terms with the death of her mother in 1969 (Burch 31). In both interviews Rosario says that writing in English gives her a psychological distance that allows her to write about that loss. She describes writing in English “as if another person were writing” (Navarro 2). Writing in that other language makes her feel like a spectator, less vulnerable. She suggests that language is a contradictory boundary. On the one hand, it can be a distance between the writer and its subject. She compares English to a brush that mediates between the painter and the canvas. But language can also be a porous space of passage. Language, she says, meaning Spanish (her mother tongue), “is like your skin” (Navarro 2).

Speaking another language is quite simply the minimum and primary condition for being alive.

Julia Kristeva, Intimate Revolt

I wish to thank Kelly Oliver and Doris Sommer for their careful reading of this essay and for their helpful suggestions.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Works Cited

  • Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” In Illuminations. Ed. Hannah Arendt. Trans. Harry Zohn. New York: Schocken, 1968. 69–82.

    Google Scholar 

  • Ferré, Rosario. A la sombra de tu nombre. México: Alfaguara, 2001.

    Google Scholar 

  • —. Eccentric Neighborhoods. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1998.

    Google Scholar 

  • —. El Coloquio de las perras. Mexico: Literal Books, 1992.

    Google Scholar 

  • —. “Puerto Rico, USA.” New York Times. March 19, 1998.

    Google Scholar 

  • —. “On Destiny, Language, and Translation; or Orphelia [sic] Adrift in the C. & O. Canal.” In The Youngest Doll. Ed. And foreword by Jean Franco. Lincoln: University of Nebraska Press, 1991. 153–65.

    Google Scholar 

  • —. Fábulas de la Garza Desangrada. México: Joaquín Mortíz, 1982.

    Google Scholar 

  • —. Papeles de Pandora. México: Joaquín Mortíz, 1976.

    Google Scholar 

  • —. Sitio a Eros. México: Joaquín Mortíz, 1980.

    Google Scholar 

  • Freud, Sigmund. Jokes and Their Relation to the Unconscious. Trans. and Ed. James Strachey. New York and London: Norton & Co., 1963.

    Google Scholar 

  • Kristeva, Julia. Powers of Horror: An Essay on Abjection. Trans. Leon S. Roudiez. New York: Columbia University Press, 1982.

    Google Scholar 

  • —. Strangers to Ourselves. Trans. Leon S. Roudiez. New York: Columbia University Press, 1991.

    Google Scholar 

  • —. “The Love of Another Language.” In Intimate Revolt. Trans. Jeanine Herman. New York: Columbia University Press, 2002.

    Google Scholar 

  • Navarro, Mireya. “Bilingual Author Finds Something Gained in Translation.” New York Times. Tuesday, September 8, 1998. Cultural Desk Section, p.2.

    Google Scholar 

  • Oliver, Kelly. Witnessing; Beyond Recognition. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2001.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Doris Sommer

Copyright information

© 2003 Doris Sommer, ed.

About this chapter

Cite this chapter

Trigo, B. (2003). The Mother Tongue. In: Sommer, D. (eds) Bilingual Games. New Directions in Latino American Cultures. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781403982704_12

Download citation

Publish with us

Policies and ethics