Skip to main content

The Ghost of Leo Africanus from the English to the Irish Renaissance

  • Chapter
Postcolonial Moves: Medieval through Modern

Abstract

At the close of a millennium marked by the homogenizing forces of global capitalism and the particularizing tendencies of essentialist dogma and sectarian violence, the francophone Lebanese journalist, novelist, and expatriate Amin Maalouf claims a heterogeneous polyglot subjectivity as an antidote to lethally reductive identity politics. Maalouf’s concern in his memoir with the complex imbrication of identity and politics is anticipated by his first novel, Léon l’Africain, which constructs an “imaginary autobiography” for the sixteenth-century poet, diplomat, and exile al-Hasan ibn Muhammad al-Wezzan, also known in the Western European tradition as Leo Africanus.2 The historical Leo Africanus— a name Oumelbanine Zhiri stresses “qu’il ne s’est jamais donné luimême” (that he never gave himself)—was born in the Islamic kingdom of Granada and exiled as a child to North Africa with the overthrow of this kingdom by the Catholic coalition that would later become the Spanish Hapsburg Empire.3 His youth was spent in diplomatic travel concentrating on North Africa, but also venturing to the distant capitals of Timbuktu, Mecca, and Constantinople. Traversing the Mediterranean during one of his voyages, he was captured by Venetian pirates and presented as a slave to Pope Leo X, who lent him his Christian name. While in Rome, he was baptized and became a scribe in the papal service.

Moitié français, donc, et moitié libanais? Pas du tout! L’identité ne se compartimente pas, elle ne se répartit ni par moitiés, ni par tiers, ni par plages cloisonnées. Je n’ai pas plusieurs identités, j’en ai une seule, faite de tous les éléments qui l’ont façonnée, selon un “dosage” particulier qui n’est jamais le même d’une personne à l’autre.

(Half French, then, and half Lebanese? Not at all! Identity cannot be compartmentalized; it can be divided neither by halves, nor by thirds, nor by parts. I do not have several identities, I have one alone, made of all the elements which have fashioned it according to a particular “dosage” which is never the same from one person to another.)

Amin Maalouf, Les identités meurtrières (Deadly Identities)1

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. Amin Maalouf, Les identités meurtrières (Paris: Bernard Grasset, 1998), 10. Unless otherwise indicated, all translations from the French are my own. Maalouf’s memoir has recently been translated as In the Name of Identity: Violence and the Need to Belong, trans. Barbara Bray (New York: Arcade, 2000).

    Google Scholar 

  2. Oumelbanine Zhiri, L’Afrique au miroir de l’Europe: Fortunes de Jean Léon l’Africain à la Renaissance (Geneva: Droz, 1991), 49.

    Google Scholar 

  3. An influential touchstone for my argument has been Walter Cohen, “The Discourse of Empire in the Renaissance,” in Cultural Authority in Golden Age Spain, ed. Marina S. Brownlee and Hans Ulrich Gumbrecht (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1995), 260–83. My conceptualization of the Western European discourse of empire has also been informed by

    Google Scholar 

  4. Anthony Pagden’s Lords of All the World: Ideologies of Empire in Spain, Britain and France, 1500–1800 (New Haven: Yale University Press, 1995). Importantly, while cautioning against eliding colonial dynamics prior to the modern era, Robert Bartlett in his influential The Making of Europe: Conquest, Colonization and Cultural Change, 950–1350 (Princeton: Princeton University Press, 1993) clarifies the distinction between “Medieval and Modern Colonialism” (306–14) in qualitative terms that signal a paradigm shift for early modern discourses of empire.

    Google Scholar 

  5. Most notably, Louis Massignon, Le Maroc dans les premières années du XVIe siècle: Tableau géographique d’après Léon l’Africain (Alger: Adolphe Jourdan, 1906), 34.

    Google Scholar 

  6. Edward Said, Orientalism (NewYork:Vintage, 1979), 71. Cf. Aijaz Ahmad’s reference to Saidian “cultural amphibian” in “Orientalism and After: Ambivalence and Metropolitan Location in the Work of Edward Said,” in In Theory: Classes, Nations, Literatures (London: Verso, 1992), 210.

    Google Scholar 

  7. Said, Culture and Imperialism (New York: Vintage, 1994), 244.

    Google Scholar 

  8. Bernadette Andrea, “Assimilation or Dissimulation?: Leo Africanus’s ‘Geographical Historie of Africa’ and the Parable of Amphibia,” Ariel, 32.3 (2001): 1–23. Jonathan Burton provides a parallel reading of this passage in “‘A most wily bird’: Leo Africanus, Othello and the Trafficking in Difference,” in

    Google Scholar 

  9. Post-Colonial Shakespeares, ed. Ania Loomba and Martin Orkin (London: Routledge, 1998), 43–63.

    Book  Google Scholar 

  10. Leo Africanus, The History and Description of Africa and of the Notable Things Therein Contained Written by Al-Hassan Ibn-Mohammed Al-Wezaz Al-Fasi, a Moor, Baptised as Giovanni Leone, but Better Known as Leo Africanus. Done into English in the Year 1600, by John Pory, 3 vols., ed. Robert Brown (NewYork: Burt Franklin, 1896), 1: 189, 190. Unless otherwise indicated, all subsequent references to Leo Africanus’s Description are from this edition.

    Google Scholar 

  11. Sandra Messinger Cypess, La Malinche in Mexican Literature: From History to Myth (Austin: University of Texas Press, 1991), ix, x. For a survey of Chicana feminist treatments of Mahntzin/Malinche, see

    Google Scholar 

  12. Norma Alarcón, “Chicana’s Feminist Literature: A Re-vision Through Malintzin/or Malintzin: Putting Flesh Back on the Object,” in This Bridge Called My Back, ed. Cherríe Moraga and Gloria Anzaldúa (New York: Kitchen Table/Women of Color Press, 1983), 182–91, and her essay “Traddutora, Traditora: A Paradigmatic Figure of Chicana Feminism,” Cultural Critique, 13 (1989): 57–87.

    Google Scholar 

  13. In citing “dominant, residual, and emergent” social formations, I draw on Raymond Williams, Marxism and Literature (Oxford: Oxford University Press, 1977), 121–7.

    Google Scholar 

  14. For the construction of the British as belated imperialists, see Richard Hakluyt, “The Epistle Dedicatorie in the First Edition, 1589,” of The Principal Navigations, Voyages, Traffiques & Discoveries of the English Nation, vol. 1 (Glasgow: James MacLehose and Sons, 1904), xvii–xxii. On the “tardiness” thesis concerning English overseas imperialism, see

    Google Scholar 

  15. Nicolas Canny, “The Origins of Empire: An Introduction,” in The Origins of Empire: British Overseas Enterprise to the Close of the Seventeenth Century, ed. Nicolas Canny (Oxford: Oxford University Press, 1998), 1–33. Barbara Fuchs examines the tendentious representation of early modern British imperialism as “belated” in her essay for this volume.

    Google Scholar 

  16. For a useful biography, see William S. Powell, John Pory, 1572–1636: The Life and Letters of a Man of Many Parts (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977).

    Google Scholar 

  17. See the analysis of Pory’s additions and alternations in Zhiri, L’Afrique, 82–3. Also see Emily Bartels, “Imperialist Beginnings: Richard Hakluyt and the Construction of Africa,” Criticism, 34 (1992): 517–38.

    Google Scholar 

  18. On the Moroccan ambassador to England, Abd el-Ouahed ben Messaoud ben Mohammed Anoun, see Bernard Harris, “A Portrait of a Moor,” Shakespeare Survey, 11 (1958): 89–97. For an exemplary anticolonial analysis of Othello, see

    Google Scholar 

  19. Martin Orkin, Shakespeare Against Apartheid (Johannesburg: A. D. Donker, 1987). Anthony Barthelemy provides a useful survey of previous critical trends in his Introduction to Critical Essays on Shakespeare’s Othello (New York: G. K. Hall, 1994), 1–50. For a related reading of Shakespeare’s Antony and Cleopatra, see

    Google Scholar 

  20. John Michael Archer, “Antiquity and Degeneration in Antony and Cleopatra,” in Race, Ethnicity, and Power in the Renaissance, ed. Joyce Green MacDonald (Madison, NJ: Farleigh Dickinson University Press, 1997), 145–64.

    Google Scholar 

  21. “The Queenes Masques. The first, Of Blacknesse: Personated at the Court, at White-Hall, on the Twelv’th night, 1605,” in Ben Jonson, eds. C. H. Herford and Percy and Evelyn Simpson, vol. 7 (Oxford: Clarendon Press, 1925), 169–80. All subsequent references to this masque will be drawn from this volume and will be indicated through parenthetical references.

    Google Scholar 

  22. On (post)colonial ambivalence, see Homi Bhabha’s “Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse,” in The Location of Culture (London: Routledge, 1994), 85–92.

    Google Scholar 

  23. Anthony Gerard Barthelemy quotes this Oxford English Dictionary definition in Black Face, Maligned Race: The Representation of Blacks in English Renaissance Drama from Shakespeare to Southerne (Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1987), 7. Recent treatments of this politico-semantic shift include Ania Loomba, “‘Delicious Traffick’: Alterity and Exchange on the Early Modern Stage,” Shakespeare Survey, 52 (1999): 201–14 and

    Article  Google Scholar 

  24. Nabil Matar, Turks, Moors, and Englishmen in the Age of Discovery (NewYork: Columbia University Press, 1999).

    Google Scholar 

  25. Powell, John Pory, 14. For “Queen Elizabeth’s response,” see Peter Fryer, Staying Power: Black People in Britain Since 1504 (Atlantic Highlands, NJ: Humanities Press, 1984), 10–12. Also see

    Google Scholar 

  26. Arthur L. Little, Jr.’s astute analysis of these Elizabethan edicts in Shakespeare Jungle Fever: National-Imperial Re-Visions of Race, Rape, and Sacrifice (Stanford: Stanford University Press, 2000). For documents relating to English travel in North Africa during Elizabeth’s reign, see

    Google Scholar 

  27. Henri de Castries, Les sources inédites de l’histoire du Maroc, vol. 1 (1540–89) (Paris: E. Leroux Luzac, 1918); vol. 2 (1590–1625) (Paris: Paul Geuthner, 1925).

    Google Scholar 

  28. For the distinction between “author” and “scriptor,” see Roland Barthes, “The Death of the Author,” in Image, Music, Text (New York: Noonday Press, 1977), 142–8.

    Google Scholar 

  29. Bernadette Andrea, “Black Skin, The Queen’s Masques: Africanist Ambivalence and Feminine Author(ity) in the Masques of Blackness and Beauty,” English Literary Renaissance, 29 (1999): 246–81, at 247. Other recent treatments of gender and racial ambiguity in The Masque of Blackness include

    Article  Google Scholar 

  30. Richmond Barbour, “Britain and the Great Beyond: The Masque of Blackness at Whitehall,” in Playing the Globe: Genre and Geography in English Renaissance Drama (Madison, NJ: Farleigh Dickinson University Press, 1998), 129–53;

    Google Scholar 

  31. Leeds Barroll, “Inventing the Stuart Masque,” in The Politics of the Stuart Court Masque, ed. David Bevington (Cambridge: Cambridge University Press, 1998), 121–43; Stephen Orgel, “Marginal Jonson,” in The Politics of the Stuart Court Masque, 144–75;

    Google Scholar 

  32. Mary Floyd-Wilson, “Temperature, Temperance, and Racial Difference in Ben Jonson’s The Masque of Blackness,” English Literary Renaissance, 28 (1998): 183–209;

    Article  Google Scholar 

  33. Suzy Beemer, “Masks of Blackness, Masks of Whiteness: Coloring the (Sexual) Subject in Jonson, Cary, and Fletcher,” Thamyris, 4 (1997): 223–47.

    Google Scholar 

  34. For the English role in the transatlantic slave trade, see David Richardson, “The British Empire and the Atlantic Slave Trade, 1660–1807,” in The Oxford History of the British Empire. Vol. II: The Eighteenth Century, ed. P. J. Marshall (Oxford: Oxford University Press, 1998), 440–64.

    Google Scholar 

  35. For the racial import of Petrarchism, see Kim E Hall, Things of Darkness: Economies of Race and Gender in Early Modern England (Ithaca: Cornell University Press, 1995), 62–122.

    Google Scholar 

  36. For instance, Robert Brown, The Story of Africa and Its Explorers, 4 vols. (London: Cassell, 1911).

    Google Scholar 

  37. William Geddie and J. Liddell Geddie, eds., Chambers’s Biographical Dictionary: The Great of All Nations and All Times (New York: Macmillan, 1957), which is a reprint of the first edition of 1897. In his authorized biography of Yeats, R. E Foster describes Chambers’s as “first port of call for mediums and their researchers,” Foster, W. B. Yeats: A Life. I: The Apprentice Mage, 1865–1914 (Oxford: Oxford University Press, 1997), 465.

    Google Scholar 

  38. For nineteenth-century British imperialist investments in the Sudan, see Colin Newbury “Great Britain and the Partition of Africa, 1870–1914,” in The Oxford History of the British Empire. Vol. III: The Nineteenth Century, ed. Andrew Porter (Oxford: Oxford University Press, 1999), 624–50.

    Chapter  Google Scholar 

  39. William Butler Yeats, “The Manuscript of ‘Leo Africanus,’ ” ed. Steve L. Adams and George Mills Harper, Yeats Annual, 1 (1982): 3–47, at 27. All subsequent citations from Yeats’s “Leo Africanus” will be drawn from this edition and will be indicated through parenthetical references. Adams prepared a scholarly edition of “W. B. Yeats’s Leo Africanus” as his master’s thesis (Florida State University, 1979), which should be consulted for its extensive textual and explanatory notes.

    Google Scholar 

  40. Foster, W. B. Yeats: A Life, xxviii, xxix. Cf. David Lloyd’s deconstruction of this binary opposition in “The Poetics of Politics:Yeats and the Founding of the State,” in Anomalous States: Irish Writing and the Post-Colonial Moment (Durham: Duke University Press, 1993), 59–87.

    Google Scholar 

  41. Conor Cruise O’Brien’s 1965 manifesto, “Passion and Cunning: An Essay on the Politics of W. B. Yeats,” is included in Yeats’s Political Identities, ed. Jonathan Allison (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1996), 29–56. Also see

    Google Scholar 

  42. Bruce Stewart, “‘The Bitter Glass’: Postcolonial Theory and Anglo-Irish Culture—A Case Study,” Irish Review, 25 (1999/2000): 27–50, and

    Google Scholar 

  43. Edna Longley, “Postcolonial versus European (and Post-ukanian) Frameworks for Irish Literature,” Irish Review, 25 (2000): 75–94.

    Google Scholar 

  44. William Butler Yeats, “A General Introduction for My Work,” in Essays and Introductions (New York: Macmillan, 1961), 519.

    Chapter  Google Scholar 

  45. Jahan Ramazani, “Is Yeats a Postcolonial Poet?” Raritan 17, (1998): 64–90, at 77. In addition to Said’s and Lloyd’s studies of postcoloniality and Ireland, which have been cited above, Ramazani references

    Google Scholar 

  46. Declan Kiberd, Inventing Ireland: The Literature of the Modern Nation (Cambridge, M.A.: Harvard University Press, 1995). I wish to thank Professor Ramazani for his generous reading of an earlier version of this essay.

    Google Scholar 

  47. Mary Catherine Flannery, Yeats and Magic: The Earlier Works (New York: Harper and Row, 1978), 17. Related studies include

    Google Scholar 

  48. Richard Ellmann, Yeats: The Man and the Masks (New York: Macmillan, 1948),

    Google Scholar 

  49. George Mills Harper, ed., Yeats and the Occult (Toronto: Macmillan, 1975), and

    Google Scholar 

  50. Brenda Maddox, Yeats’s Ghosts: The Secret Life of W. B. Yeats (New York: Harper Collins, 1999), as well as Foster’s chapters on “Occult Politics, 1990–1901,” and “Ghosts, 1911–13,” in W. B. Yeats: A Life, 225–56, 453–91. Also see Peter Kuch’s explication of Yeats’s essay, “Swedenborg, Mediums, and the Desolate Places,” which Yeats wrote during the same period: “‘Laying the Ghosts’—W. B. Yeats’s Lecture on Ghosts and Dreams,” Yeats Annual, 5 (1987): 114–35.Yeats’s essay “Swedenborg, Mediums, and the Desolate Places” may be found in

    Google Scholar 

  51. Lady Augusta Gregory’s Visions and Beliefs in the West of Ireland (1920) (Oxford: Oxford University Press, 1970), 317–36.

    Google Scholar 

  52. W. T. Stead, Letters from Julia, or Light from the Borderland (London: Grant Richards, 1899). In the preface to this volume, Stead explicates the method of “automatic writing” that influenced Yeats’s later works. Also see

    Google Scholar 

  53. Edith K. Harper, Stead: The Man (London: William Rider and Son, 1918).

    Google Scholar 

  54. Bill Ashcroft, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin, eds., The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures (London: Routledge, 1989). Cf. Kiberd’s chapter on “Deanglicization,” in Inventing Ireland, 136–54.

    Google Scholar 

  55. As Thomas O. Beebee stresses in Epistolary Fiction in Europe, 1500–1850 (Cambridge: Cambridge University Press, 1999), Bakhtinian dialogism characterizes the literary letter (101–2, 144–5).

    Google Scholar 

  56. M. M. Bakhtin, The Dialogic Imagination, trans. Caryl Emerson and Michael Holquist (Austin: University of Texas Press, 1981), 294.

    Google Scholar 

  57. For an astute study that situates the late nineteenth and early twentieth-century vogue for spirituahsm within the imperialist context of Anglo-India, see Gauri Viswanathan, “The Ordinary Business of Occultism,” Critical Inquiry, 27 (2000): 1–20. Also see

    Article  Google Scholar 

  58. Daniel T. O’Hara, “The Spirit Medium: Yeats, Quantum Visions, and Recent Lacanian Studies,” boundary 2, 29.2 (2002): 87–108.

    Article  Google Scholar 

  59. For an explication of this poetical-political-mystical text, see Hazard Adams, The Book of Yeats’s Vision: Romantic Modernism and Antithetical Tradition (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1995). For a postcolonial interpretation, see Kiberd, “The Last Aisling—A Vision,” in Inventing Ireland, 316–26.

    Google Scholar 

  60. Cf. Noel Ignatiev, How the Irish Became White (New York: Routledge, 1995).

    Google Scholar 

  61. Sara Suleri, The Rhetoric of English India (Chicago: University of Chicago Press, 1992), 3 (emphasis added).

    Book  Google Scholar 

  62. Jeffrey Jerome Cohen, “Introduction: Midcolonial,” in The Postcolonial Middle Ages, ed. Jeffrey Jerome Cohen (New York: St. Martin’s Press, 2000), 3.

    Chapter  Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2003 Patricia Clare Ingham and Michelle R. Warren

About this chapter

Cite this chapter

Andrea, B. (2003). The Ghost of Leo Africanus from the English to the Irish Renaissance. In: Ingham, P.C., Warren, M.R. (eds) Postcolonial Moves: Medieval through Modern. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781403980236_10

Download citation

Publish with us

Policies and ethics