Abstract
This chapter refers to a project called MultilingualWeb — Advancing the Multilingual Web funded by the European Commission through the ICT PSP Grant Agreement No. 250500, as part of the Competitiveness and Innovation Framework Programme, Theme 5: Multilingual Web (http://ec.europa.eu/information_society/apps/projects/factsheet/index.cfm?project_ref=250500). The reasons for including this topic in a publication on audiovisual translation (AVT) are various. The first is that the multilingual web naturally requires translation activities that share many characteristics with other audiovisual media. Secondly, the inclusiveness of the multilingual web is a topic that has lately received much attention, promoting debate on its accessibility and availability to different audiences. Thirdly, the collaboration between Translation Studies and other disciplines is essential, especially if we consider that: (a) web translation or localization has challenged the traditional notion of what constitutes a ‘text’, foregrounding the need for a more interdisciplinary approach; (b) interdisciplinary collaboration and research should account for a new approach to translation initiatives and improvements relating to the social impact of the web. A final reason concerns the dissemination of the project among scholars working in AVT who might be interested in the topic. It is also expected that the multilingual web community would benefit from the expertise offered by translation researchers and practitioners.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Budin, Gerhard. 2008. ‘Global content management: challenges and opportunities for creating and using digital translation resources.’ In Elia Yuste Rodrigo (ed.) Topics in Language Resources for Translation and Localization (pp. 121–34). Amsterdam: John Benjamins.
Chiaro, Delia. 2004. ‘Translational and marketing communication: a comparison of print and web advertising of Italian agro food products.’ The Translator 10(2): 313–28.
De Bortoli, Mario, Robert Gillham and Jesús Maroto. 2003. ‘Cross-cultural interactive marketing & website usability.’ Global Propaganda. http://www.globalpropaganda.com/articles/InternationalWebsiteUsability.pdf.
Declercq, Christophe. 2011. ‘Advertising and localization.’ In Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle (eds) The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 262–72). Oxford: Oxford University Press.
Delabastita, Dirk. 2008. ‘Status, origin, features: translation and beyond.’ In Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds) Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury (pp. 233–46). Amsterdam: John Benjamins.
Holmes, James. 1988/2000. ‘The name and nature of translation studies.’ In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader (pp. 172–85). London: Routledge.
Jenkins, Jennifer. 2009. World Englishes: A Resource Book for Students. London: Routledge.
O’Hagan, Minako and David Ashworth. 2002. Translation-Mediated Communication in a Digital World. Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters.
Pym, Anthony. 2011. ‘Website localization.’ In Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle (eds) The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 410–23). Oxford: Oxford University Press.
Quilty-Harper, Conrad. 2012. ‘Chinese internet users to overtake English language users by 2015.’ The Telegraph. 26 September. http://www.telegraph.co.uk/technology/broadband/9567934/Chinese-internet-users-to-overtake-English-language-users-by-2015.html.
Singh, Nitish and Daniel W. Baack. 2004. ‘Web site adaptation: a cross-cultural comparison of US and Mexican web sites.’ Journal of Computer-Mediated Communication 9(4). http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1083-6101.2004.tb00298.x/full.
Unicode Consortium. 2014. About the Unicode Standard. http://www.unicode.org/stand-ard/standard.html.
Valdés, Cristina. 2008. ‘The localization of promotional discourse on the Internet.’ In Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds) Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation (pp. 227–40). Amsterdam: John Benjamins.
Valdés, Cristina. 2010. ‘Institutional translation: when values matter.’ Paper presented at the EST Conference Tracks and Treks in Translation Studies. University of Leuven.
W3C. 2011. MultilingualWeb Project. http://www.w3.org/International/multilingualweb/site/about-the-project.
W3C. 2013. Internationalization. http://www.w3.org/standards/webdesign/i18n.
Wittner, Janaina. 2004. ‘Strategic knowledge management for the localisation industry.’ MultiLingual Computing 15(4): 41–44.
Zuckerman, Ethan. 2013. Rewire. Digital Cosmopolitans in the Age of Connection. New York: W.W. Norton & Company.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2015 Cristina Valdés
About this chapter
Cite this chapter
Valdés, C. (2015). The MultilingualWeb (MLW) Project: A Collaborative Approach and a Challenge for Translation Studies. In: Piñero, R.B., Cintas, J.D. (eds) Audiovisual Translation in a Global Context. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137552891_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137552891_9
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-55404-1
Online ISBN: 978-1-137-55289-1
eBook Packages: Palgrave Social Sciences CollectionSocial Sciences (R0)