Abstract
For many decades, subtitles have been considered a useful but ungraceful tool. Indeed, while decoding foreign dialogue, they leave an unsightly mark on screen spoiling the viewer’s pleasure; a double-edged sword that Marleau (1982: 271) once defined as ‘un mal nécessaire’, a necessary evil. Nonetheless, the cinema is an industry and all industries are oriented to consumer satisfaction. It therefore seems logical to expect that someday, someone would find a way of making captions more palatable. But how could a succession of words become acceptable, or even desirable? Should subtitles become totally unobtrusive or conversely more aesthetically pleasing and thus more visible? The answer should be left to the discretion of each viewer.
We ought not to be over anxious to encourage innovation, in case of doubtful improvement, for an old system must ever have two advantages over a new one; it is established and it is understood.
(Colton 1845)
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Colton, Charles Caleb. 1845. Lacon, or Many Things in a Few Words I (DXXI). s.l. s.n.
Díaz Cintas, Jorge. 2005. ‘Back to the Future in Subtitling.’ In Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert (eds) MuTra 2005 — Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Saarbrücken: Mutra. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_DiazCin tas_Jorge.pdf.
Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome. Géroult, François-Cyril. 2008. ‘Iron Man révolutionne le Blu-ray.’ Les Années Laser 146: 68–9.
Géroult, François-Cyril. 2009. ‘Comment Déplacer les Sous-Titres.’ Les Années Laser 152: 62.
Ivarsson, Jan and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Karamitroglou, Fotios. 1998. ‘A proposed set of subtitling standards in Europe.’ The Translation Journal 2 (2), http://translationjournal.net/journal/04stndrd. htm.
Marleau, Lucien. 1982. ‘Les sous-titres … un mal nécessaire.’ Meta 27(3): 271–85. http://www.erudit.org/revue/meta/1982/v27/n3/003577ar.pdf.
Naisbitt, John and Patricia Aburdene. 1990. Megatrends 2000. New York: Avon Books.
Schaefer, Lyndsey. 2011. DEG Year-End 2010 Home Entertainment Report. Las Vegas: The Digital Entertainment Group. http://www.degonline.org/wp-content/uploads/2014/02/f_Q410.pdf
Wiener, Norbert. 1954/1988. The Human Use of Human Beings. Cambridge: Da Capo Press.
Williams, Ben. 2007. ‘Immortal Beloved Blu-ray.’ http://www.blu-ray.com/movies/Immortal-Beloved-Blu-ray/473/#Review
Zappa, Frank. 1990. The Real Frank Zappa Book. New York: Simon & Schuster.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2015 Nicolas Sanchez
About this chapter
Cite this chapter
Sanchez, N. (2015). Subtitling in the Era of the Blu-ray. In: Piñero, R.B., Cintas, J.D. (eds) Audiovisual Translation in a Global Context. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137552891_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137552891_8
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-55404-1
Online ISBN: 978-1-137-55289-1
eBook Packages: Palgrave Social Sciences CollectionSocial Sciences (R0)