Skip to main content

Analysing Redubs: Motives, Agents and Audience Response

  • Chapter
Audiovisual Translation in a Global Context

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

Abstract

The retranslation of audiovisual products (movies, animated feature films, TV series) has become common practice nowadays, but remains a largely under-researched phenomenon. As well as constituting fascinating subjects for study in their own right, film retranslations offer a unique opportunity to investigate the evolution of translational norms and practices in the field of audiovisual translation. According to Nornes (2007: 16), changes in viewers’ habits and cultural expectations require new forms of translation. The retranslations of audiovisual texts are indeed evidence of new forms of audiovisual translation (AVT).

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 99.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Berman, Antoine. 1990. ‘La retraduction comme espace de la traduction.’ Palimpsestes 4: 1–7.

    Google Scholar 

  • Chaume, Frederic. 2007. ‘La retraducción de textos audiovisuales: razones y repercusiones traductológicas.’ In Juan Jesús Zaro Vera and Francisco Ruiz Noguera (eds) Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales (pp. 49–63). Málaga: Miguel Gómez Ediciones.

    Google Scholar 

  • Chiaro, Delia. 2008. ‘Issues of quality in screen translation.’ In Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds) Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation (pp. 241–56). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Comuzio, Ermanno. 2000. ‘Quando le voci non appartengono ai volti.’ In Alberto Castellano (ed.) Il doppiaggio. Profilo e storia di un’arte negata (pp. 96–102). Roma: AIDAC.

    Google Scholar 

  • Fawcett, Peter. 2003. ‘The manipulation of language and culture in film translation.’ In María Calzada Pérez (ed.) Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies (pp. 45–63). Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Gambier, Yves. 1994. ‘La retraduction, retour et détour.’ Meta 34(3): 413–17.

    Article  Google Scholar 

  • Gürçağlar, Şehnaz Tahir. 2009. ‘Retranslation.’ In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 233–36). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Khris, Smail. 2006. ‘The whys of redubbing. Toward a theoretical approach to redubbing.’ Paper presented at MuTra — Multidimensional Translation Conference (University of Copenhagen, 1–5 May 2006).

    Google Scholar 

  • Koskinen, Kaisa and Outi Paloposki. 2003. ‘Retranslations in the age of digital reproduction.’ Cadernos de Tradução 11(1): 19–38.

    Google Scholar 

  • Maraschio, Nicoletta. 1982. ‘L’italiano del doppiaggio.’ In Accademia della Crusca (ed.) La lingua italiana in movimento (pp. 137–58). Firenze: Accademia della Crusca.

    Google Scholar 

  • Martínez-Sierra, Juan José. 2010. ‘Building bridges between cultural studies and translation studies: with reference to the audiovisual field.’ Journal of Language & Translation 11(1): 115–36.

    Google Scholar 

  • Nornes, Abé Mark. 2007. Cinema Babel. Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.

    Google Scholar 

  • Paloposki, Outi and Koskinen, Kaisa. 2010. ‘Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising.’ Across Languages and Cultures 11(1): 29–49.

    Article  Google Scholar 

  • Paolinelli, Mario. 2004. ‘Nodes and boundaries of global communications: notes on the translation and dubbing of audiovisuals.’ Meta 49(1): 172–81.

    Article  Google Scholar 

  • Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Rossi, Fabio. 2006. Il linguaggio cinematografico. Rome: Aracne

    Google Scholar 

  • Susam-Sarajeva, Şebnem. 2003. ‘Multiple-entry visa to travelling theory: retranslations of literary and cultural theories.’ Target 5(1): 1–36.

    Article  Google Scholar 

  • Valoroso, Nunziante. 2000. ‘Il doppiaggio nel cinema d’animazione: I lungome-traggi animati Disney.’ In Alberto Castellano (ed.) Il doppiaggio. Profilo e storia di un’arte negata (pp. 109–14). Roma: AIDAC.

    Google Scholar 

  • Valoroso, Nunziante. 2006. ‘Il problema del ridoppiaggio.’ Disneyrama. http://www.disneyrama.com/index.php?Itemid=31&id=60&option=com_content&task=view.

    Google Scholar 

  • Vanderschelden, Isabelle. 2000. ‘Why retranslate the French classics? The impact of retranslation on quality.’ In Myriam Salama-Carr (ed.) On Translating French Literature and Film (pp. 1–18). Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Votisky, Anna. 2007. ‘The questions of redubbing films (in Hungary).’ Paper presented at MuTra — Multidimensional Translation Conference: LSP Translation Scenarios (University of Vienna, 30 April-4 May 2007).

    Google Scholar 

  • Wehn, Karin. 1998. ‘Re-dubbings of US-American television series for the German television: the case of Magnum, P.I.’ In Yves Gambier (ed.) Translating for the Media (pp. 185–99). Turku: University of Turku.

    Google Scholar 

  • Zanotti, Serenella. 2012a. ‘Racial stereotypes on screen: dubbing strategies from past to present’, In Silvia Bruti, Elena Di Giovanni and Pilar Orero (eds) Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape (pp. 153–70). Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Zanotti, Serenella. 2012b. ‘Censorship or profit? The manipulation of dialogue in dubbed youth films.’ Meta 57(2): 351–68.

    Article  Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2015 Serenella Zanotti

About this chapter

Cite this chapter

Zanotti, S. (2015). Analysing Redubs: Motives, Agents and Audience Response. In: Piñero, R.B., Cintas, J.D. (eds) Audiovisual Translation in a Global Context. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137552891_7

Download citation

Publish with us

Policies and ethics