Abstract
The retranslation of audiovisual products (movies, animated feature films, TV series) has become common practice nowadays, but remains a largely under-researched phenomenon. As well as constituting fascinating subjects for study in their own right, film retranslations offer a unique opportunity to investigate the evolution of translational norms and practices in the field of audiovisual translation. According to Nornes (2007: 16), changes in viewers’ habits and cultural expectations require new forms of translation. The retranslations of audiovisual texts are indeed evidence of new forms of audiovisual translation (AVT).
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Berman, Antoine. 1990. ‘La retraduction comme espace de la traduction.’ Palimpsestes 4: 1–7.
Chaume, Frederic. 2007. ‘La retraducción de textos audiovisuales: razones y repercusiones traductológicas.’ In Juan Jesús Zaro Vera and Francisco Ruiz Noguera (eds) Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales (pp. 49–63). Málaga: Miguel Gómez Ediciones.
Chiaro, Delia. 2008. ‘Issues of quality in screen translation.’ In Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds) Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation (pp. 241–56). Amsterdam: John Benjamins.
Comuzio, Ermanno. 2000. ‘Quando le voci non appartengono ai volti.’ In Alberto Castellano (ed.) Il doppiaggio. Profilo e storia di un’arte negata (pp. 96–102). Roma: AIDAC.
Fawcett, Peter. 2003. ‘The manipulation of language and culture in film translation.’ In María Calzada Pérez (ed.) Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies (pp. 45–63). Manchester: St Jerome.
Gambier, Yves. 1994. ‘La retraduction, retour et détour.’ Meta 34(3): 413–17.
Gürçağlar, Şehnaz Tahir. 2009. ‘Retranslation.’ In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 233–36). London: Routledge.
Khris, Smail. 2006. ‘The whys of redubbing. Toward a theoretical approach to redubbing.’ Paper presented at MuTra — Multidimensional Translation Conference (University of Copenhagen, 1–5 May 2006).
Koskinen, Kaisa and Outi Paloposki. 2003. ‘Retranslations in the age of digital reproduction.’ Cadernos de Tradução 11(1): 19–38.
Maraschio, Nicoletta. 1982. ‘L’italiano del doppiaggio.’ In Accademia della Crusca (ed.) La lingua italiana in movimento (pp. 137–58). Firenze: Accademia della Crusca.
Martínez-Sierra, Juan José. 2010. ‘Building bridges between cultural studies and translation studies: with reference to the audiovisual field.’ Journal of Language & Translation 11(1): 115–36.
Nornes, Abé Mark. 2007. Cinema Babel. Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Paloposki, Outi and Koskinen, Kaisa. 2010. ‘Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising.’ Across Languages and Cultures 11(1): 29–49.
Paolinelli, Mario. 2004. ‘Nodes and boundaries of global communications: notes on the translation and dubbing of audiovisuals.’ Meta 49(1): 172–81.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Rossi, Fabio. 2006. Il linguaggio cinematografico. Rome: Aracne
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2003. ‘Multiple-entry visa to travelling theory: retranslations of literary and cultural theories.’ Target 5(1): 1–36.
Valoroso, Nunziante. 2000. ‘Il doppiaggio nel cinema d’animazione: I lungome-traggi animati Disney.’ In Alberto Castellano (ed.) Il doppiaggio. Profilo e storia di un’arte negata (pp. 109–14). Roma: AIDAC.
Valoroso, Nunziante. 2006. ‘Il problema del ridoppiaggio.’ Disneyrama. http://www.disneyrama.com/index.php?Itemid=31&id=60&option=com_content&task=view.
Vanderschelden, Isabelle. 2000. ‘Why retranslate the French classics? The impact of retranslation on quality.’ In Myriam Salama-Carr (ed.) On Translating French Literature and Film (pp. 1–18). Amsterdam: Rodopi.
Votisky, Anna. 2007. ‘The questions of redubbing films (in Hungary).’ Paper presented at MuTra — Multidimensional Translation Conference: LSP Translation Scenarios (University of Vienna, 30 April-4 May 2007).
Wehn, Karin. 1998. ‘Re-dubbings of US-American television series for the German television: the case of Magnum, P.I.’ In Yves Gambier (ed.) Translating for the Media (pp. 185–99). Turku: University of Turku.
Zanotti, Serenella. 2012a. ‘Racial stereotypes on screen: dubbing strategies from past to present’, In Silvia Bruti, Elena Di Giovanni and Pilar Orero (eds) Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape (pp. 153–70). Bern: Peter Lang.
Zanotti, Serenella. 2012b. ‘Censorship or profit? The manipulation of dialogue in dubbed youth films.’ Meta 57(2): 351–68.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2015 Serenella Zanotti
About this chapter
Cite this chapter
Zanotti, S. (2015). Analysing Redubs: Motives, Agents and Audience Response. In: Piñero, R.B., Cintas, J.D. (eds) Audiovisual Translation in a Global Context. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137552891_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137552891_7
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-55404-1
Online ISBN: 978-1-137-55289-1
eBook Packages: Palgrave Social Sciences CollectionSocial Sciences (R0)