Abstract
According to Bywood et al. (forthcoming), ‘[t]he subtitling industry has experienced many seismic shifts in the course of the past three decades. The first of these was the cable and satellite TV revolution in the late 1980s which greatly increased the amount of content to be subtitled for television viewers across the globe’. One of the consequences of these shifts is the use of templates which, according to Georgakopolou (2012), were widely introduced because of the DVD boom in the late 1990s. She defines a template as ‘a subtitle file consisting of the spotted subtitles of a film done in the SL [Source Language], usually English, with specific settings in terms of words per minute and number of characters in a row, which is then translated into as many languages as necessary’ (Georgakopolou 2003: 220). In a similar vein, Díaz Cintas and Remael (2007: 253) define a subtitling template as ‘a list of master (sub)titles with the in and out times already spotted’. These definitions suggest that the technical task known as spotting or time-cueing (i.e. deciding the ‘in’ and ‘out’ times of subtitles, taking into account spatial and temporal constraints) may be conducted by a person other than the translator.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Bywood, Lindsay, Panayota Georgakopoulou and Thierry Etchegoyhen. Forthcoming. ‘Embracing the threat: Machine translation as a solution for subtitling.’ In Maike Oergel and Pierre-Alexis Mével (eds) Subtitling: A Collective Approach. London: Bloomsbury.
Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Georgakopoulou, Panayota. 2003. Redundancy Levels in Subtitling. DVD Subtitling: A Compromise of Trends. Unpublished PhD Thesis. Guildford: University of Surrey.
Georgakopoulou, Panayota. 2006. ‘Subtitling and globalisation.’ The Journal of Specialised Translation 6: 115–20.
Georgakopoulou, Panayota. 2012. ‘Challenges for the audiovisual industry in the digital age: the ever-changing needs of subtitle production.’ The Journal of Specialised Translation 17: 78–103.
Ivarsson, Jan. 1992. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Stockholm: TransEdit.
Ivarsson, Jan and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Kapsaskis, Dionysis. 2011. ‘Professional identity and training of translators in the context of globalisation: the example of subtitling.’ The Journal of Specialised Translation 16: 162–84.
Nikolić, Kristijan. 2005. ‘Differences in subtitling for public and commercial TV.’ Translating Today 4: 33–6.
Nikolić, Kristijan. 2010. ‘The subtitling profession in Croatia.’ In Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves (eds) New Trends in Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 99–108). Amsterdam: Rodopi.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2015 Kristijan Nikolić
About this chapter
Cite this chapter
Nikolić, K. (2015). The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. In: Piñero, R.B., Cintas, J.D. (eds) Audiovisual Translation in a Global Context. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137552891_11
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137552891_11
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-55404-1
Online ISBN: 978-1-137-55289-1
eBook Packages: Palgrave Social Sciences CollectionSocial Sciences (R0)