Skip to main content

The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling

  • Chapter
Audiovisual Translation in a Global Context

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

Abstract

According to Bywood et al. (forthcoming), ‘[t]he subtitling industry has experienced many seismic shifts in the course of the past three decades. The first of these was the cable and satellite TV revolution in the late 1980s which greatly increased the amount of content to be subtitled for television viewers across the globe’. One of the consequences of these shifts is the use of templates which, according to Georgakopolou (2012), were widely introduced because of the DVD boom in the late 1990s. She defines a template as ‘a subtitle file consisting of the spotted subtitles of a film done in the SL [Source Language], usually English, with specific settings in terms of words per minute and number of characters in a row, which is then translated into as many languages as necessary’ (Georgakopolou 2003: 220). In a similar vein, Díaz Cintas and Remael (2007: 253) define a subtitling template as ‘a list of master (sub)titles with the in and out times already spotted’. These definitions suggest that the technical task known as spotting or time-cueing (i.e. deciding the ‘in’ and ‘out’ times of subtitles, taking into account spatial and temporal constraints) may be conducted by a person other than the translator.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 99.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Bywood, Lindsay, Panayota Georgakopoulou and Thierry Etchegoyhen. Forthcoming. ‘Embracing the threat: Machine translation as a solution for subtitling.’ In Maike Oergel and Pierre-Alexis Mével (eds) Subtitling: A Collective Approach. London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Georgakopoulou, Panayota. 2003. Redundancy Levels in Subtitling. DVD Subtitling: A Compromise of Trends. Unpublished PhD Thesis. Guildford: University of Surrey.

    Google Scholar 

  • Georgakopoulou, Panayota. 2006. ‘Subtitling and globalisation.’ The Journal of Specialised Translation 6: 115–20.

    Google Scholar 

  • Georgakopoulou, Panayota. 2012. ‘Challenges for the audiovisual industry in the digital age: the ever-changing needs of subtitle production.’ The Journal of Specialised Translation 17: 78–103.

    Google Scholar 

  • Ivarsson, Jan. 1992. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Stockholm: TransEdit.

    Google Scholar 

  • Ivarsson, Jan and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.

    Google Scholar 

  • Kapsaskis, Dionysis. 2011. ‘Professional identity and training of translators in the context of globalisation: the example of subtitling.’ The Journal of Specialised Translation 16: 162–84.

    Google Scholar 

  • Nikolić, Kristijan. 2005. ‘Differences in subtitling for public and commercial TV.’ Translating Today 4: 33–6.

    Google Scholar 

  • Nikolić, Kristijan. 2010. ‘The subtitling profession in Croatia.’ In Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves (eds) New Trends in Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 99–108). Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2015 Kristijan Nikolić

About this chapter

Cite this chapter

Nikolić, K. (2015). The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. In: Piñero, R.B., Cintas, J.D. (eds) Audiovisual Translation in a Global Context. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137552891_11

Download citation

Publish with us

Policies and ethics