Abstract
Today’s exposure to and interaction with audiovisual content is far greater now than ever before, and this has obvious repercussions for audiovisual translation (AVT), both as a professional practice and as an academic discipline. A recent report by Ofcom (2014), the independent communications regulator in the UK, revealed that UK adults spend an average of eight hours and 41 minutes using media or communications every day, and that approximately half of that time is spent watching audiovisual content. Of course, audiovisual practices differ across the globe. Whereas a large proportion of the audiovisual content consumed in the UK and other English-speaking countries involves AVT in the form of audio description for the blind and the partially sighted or subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH), the situation is rather different in other countries where, owing to the need to make foreign programmes available to local audiences, interlingual AVT modes are more frequent. However, some trends seem not to recognize boundaries and could even be deemed to be universal. Far-reaching technological developments and new forms of communication have given consumers and audiences a great deal of power and autonomy, enabling them to decide and influence decisions related to the translation of audiovisual content.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Chaume, Frederic. 2007. ‘La retraducción de textos audiovisuales: razones y repercusiones traductológicas.’ In Juan Jesús Zaro Vera and Francisco Ruiz Noguera (eds) Retraducir: Una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales (pp. 49–63). Málaga: Miguel Gómez Ediciones.
Díaz Cintas, Jorge. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-español. Barcelona: Ariel.
Díaz Cintas, Jorge and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. ‘Fansubs: audiovisual translation in an amateur environment.’ The Journal of Specialised Translation 6: 37–52. http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf.
House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present. Oxon/New York: Routledge.
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
O’Brien, Sharon. 2012. ‘Towards a dynamic quality evaluation model for translation.’ The Journal of Specialised Translation 17: 55–77.
O’Hagan, Minako. 2012. ‘From fan translation to crowdsourcing: consequences of Web 2.0 user empowerment in audiovisual translation.’ In Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll (eds). Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads (pp. 25–41). Amsterdam: Rodopi.
Ofcom. 2014. The Communications Market Report. http://stakeholders.ofcom.org.uk/binaries/research/cmr/cmr14/2014_UK_CMR.pdf.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2015 Rocío Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas
About this chapter
Cite this chapter
Piñero, R.B., Cintas, J.D. (2015). Audiovisual Translation in a Global Context. In: Piñero, R.B., Cintas, J.D. (eds) Audiovisual Translation in a Global Context. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137552891_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137552891_1
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-55404-1
Online ISBN: 978-1-137-55289-1
eBook Packages: Palgrave Social Sciences CollectionSocial Sciences (R0)