Skip to main content

Migrants as Martyrs: Notebook of a Return to Native Land, The Ripening, I Am a Martinican Woman

  • Chapter
Emigration and Caribbean Literature

Part of the book series: New Caribbean Studies ((NCARS))

  • 73 Accesses

Abstract

When introducing the concept of conceptual locus in the opening chapter, I described it as a site in time and mind from which Caribbean authors perceived their world. In my consideration of the Anglophone authors, I have attempted to demonstrate how this locus can be assessed through paralleled analyses of literary texts and I have argued so far that the analogous circumstances of the writers we are considering created aligned perceptions and representational techniques, techniques that are these perceptions’ products. As I hope was clear in my presentation of the Anglophone writers, and was foreshadowed in my description of the origins and circumstances of Césaire, Glissant, and Capécia, what I point to as signs of “aligned” perceptions/representations are not identical; the emigrant authors we are concerned with all replicate some ways of depicting migrant thinker figures but, across the body of their early works, there are some kinships that are much closer than others.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. Angela Chambers, “Critical Approaches to Literatures of Decolonization: Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal,” in An Introduction to Caribbean Francophone Writing: Guadeloupe and Martinique, ed. by Sam Haigh (Oxford: Berg, 1999), pp. 35–50 (p. 39).

    Google Scholar 

  2. Christopher L. Miller, The French Atlantic Triangle: Literature and Culture of the Slave Trade (London: Duke University Press, 2008), p. 328.

    Google Scholar 

  3. A. James Arnold, Modernism and Negritude: The Poetry and Poetics of Aimé Césaire (London: Harvard University Press, 1981), p. 147.

    Google Scholar 

  4. Aimé Césaire, Notebook of a Return to My Native Land: Cahier d’un retour au pays natal, trans. Mireille Rosello and Annie Pritchard (Tarset: Bloodaxe Books, 1995).

    Google Scholar 

  5. Ronnie Leah Scharfman, Engagement and the Language of the Subject in the Poetry of Aimé Césaire (Gainesville: University of Florida Press, 1980), p. 30.

    Google Scholar 

  6. Jeannie Suk, Postcolonial Paradoxes in French Caribbean Writing: Césaire, Glissant, Condé (Oxford: Clarendon, 2001), p. 36.

    Google Scholar 

  7. H. Adlai Murdoch, “Ars Poetica, Ars Politica: The Double Life of Aimé Césaire,” Research in African Literatures, 41 (2010), pp. 1—13, p. 11.

    Article  Google Scholar 

  8. Maryse Condé, Cahier d’un retour au pays natal: Césaire, analyse critique (Paris: Hatier, 1978), p. 41.

    Google Scholar 

  9. Beverley Ormerod, An Introduction to the French Caribbean Novel (London: Heinemann, 1985), p. 4.

    Google Scholar 

  10. Doris Garraway, “‘What Is Mine’: Césairean Negritude between the Particular and the Universal,” Research in African Literatures, 41 (2010), pp. 71–86 (p. 71).

    Article  Google Scholar 

  11. Angela Chambers, “Universal and Culturally Specific Images in the Poetry of Aimé Césaire,” in Black Accents: Writing in French from Africa, Mauritius and the Caribbean, Proceedings of the ASCALF Conference Held in Dublin, 8–10 April 1995, ed. J. P. Little and Roger Little (London: Grant & Cutler, 1997), pp. 31–45 (p. 33).

    Google Scholar 

  12. J. Michael Dash, “Postcolonial Eccentricities: Francophone Caribbean Literature and the fin de siècle,” in The Francophone Caribbean Today: Literature, Language, Culture, ed. Gertrud Aub-Buscher and Beverley Ormerod Noakes (Kingston: University of the West Indies Press, 2003), pp. 33–44 (p. 38).

    Google Scholar 

  13. Gregson Davis, Aimé Césaire (Cambridge: Cambridge University Press, 1997), p. 24.

    Book  Google Scholar 

  14. I have mentioned in passing the Cahiers publication in Volontés, a journal founded and edited by Georges Pelorson, a poet who went on to play an important role in the Vichy regime (see Vincent Giroud, “Transition to Vichy: The Case of Georges Pelorson,” Modernism/Modernity, 7 (2000), pp. 221–48, for an overview of the editor’s life and the history of Volontés).

    Article  Google Scholar 

  15. The Cahier appeared in the penultimate issue of the journal and that issue’s editor, “in all probability Pelorson himself,” requested a change to the ending to which Césaire assented (see Alex Gil, “Bridging the Middle Passage: The Textual (R)evolution of Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal,” Canadian Review of Comparative Literature, 38 (2011), pp. 40–56). The typescript of the poem housed in the Assemblée Nationale ends not with the flight of the dove but with the earlier image of the liberated slaves standing upward, at a map, about to plot the course of their future. The need for work alongside, even reliance upon, the white world is thus doubled in the context and content of the poem’s ending and in the poem’s broader story.

    Google Scholar 

  16. Helen Hintjens, “Constitutional and Political Change in the French Caribbean,” in French and West Indian: Martinique, Guadeloupe and French Guiana Today, ed. Richard D. E. Burton and Fred Reno (London: Macmillan, 1995), pp. 20–33 (p. 27).

    Google Scholar 

  17. Chris Bongie, Islands and Exiles: The Creole Identities of Post/Colonial Literature (Stanford: Stanford University Press, 1998), p. 140.

    Google Scholar 

  18. J. Michael Dash, “Introduction,” The Ripening, ed. Edouard Glissant (London: Heinemann, 1985), pp. 1–17 (p. 13).

    Google Scholar 

  19. Edouard Glissant, The Ripening, trans. J. Michael Dash (London: Heinemann, 1985), pp. 29–30, and La Lézarde (Paris: Editions du seuil, 1958), p. 27. Further references are cited in parentheses in the text with the reference to the translated edition preceding that of the original. Where I feel Dash’s translation has diverged too far from the original text, I have adapted his words and placed my own in brackets. In addition, the earlier English translation, by Frances Frenaye, has been used for cross-consultation.

    Google Scholar 

  20. That edition is Edouard Glissant, The Ripening (New York: George Braziller, 1959).

    Google Scholar 

  21. Debra L. Anderson, Decolonizing the Text: Glissantian Readings in Caribbean and African-American Literatures (New York: Peter Lang, 1995), p. 38.

    Google Scholar 

  22. Elinor S. Miller, “The Identity of the Narrator in Edouard Glissant’s La Lézarde,” South Atlantic Bulletin, 43 (1978), pp. 17–26 (p. 17).

    Article  Google Scholar 

  23. Ormerod, An Introduction, p. 39; Peter Hallward, Absolutely Postcolonial: Writing between the Singular and the Specific (Manchester: Manchester University Press, 2001), p. 83.

    Google Scholar 

  24. Dash, Cailler, and Hallward all make mention of the space between the heroes in Glissant and the people. See, respectively, Edouard Glissant, p. 5; Bernadette Cailler, “Edouard Glissant: A Creative Critic,” World Literature Today, 63 (1989), pp. 589–92 (p. 590); and Absolutely Postcolonial, p. 86.

    Article  Google Scholar 

  25. Mayotte Capécia, I Am a Martinican Woman & The White Negress: Two Novelettes by Mayotte Capécia (Lucette Ceranus), trans. Beatrice Stith Clark (Pueblo, Colorado: Passeggiata Press, 1997), p. 153, and Je suis martiniquaise (Paris: Corrêa, 1948), p. 201. Further references are cited in parentheses in the text with the page number of the French edition included after a semicolon or immediately following block quotation.

    Google Scholar 

  26. E. Anthony Hurley, “Intersections of Female Identity or Writing the Woman in Two Novels by Mayotte Capécia and Marie-Magdeleine Carbet,” The French Review, 70 (1997), pp. 575–86 (p. 577).

    Google Scholar 

  27. Lizabeth Paravisini-Gebert, “Feminism, Race and Difference in the Works of Mayotte Capécia, Michèle Lacrosil, and Jacqueline Manicom,” Callaloo, 15 (1992), pp. 66–74 (p. 74).

    Article  Google Scholar 

  28. Omise’eke Natasha Tinsley, Thiefing Sugar: Eroticism between Women in Caribbean Literature (Durham and London: Duke University Press, 2010), p. 139.

    Book  Google Scholar 

Download references

Authors

Copyright information

© 2015 Malachi McIntosh

About this chapter

Cite this chapter

McIntosh, M. (2015). Migrants as Martyrs: Notebook of a Return to Native Land, The Ripening, I Am a Martinican Woman . In: Emigration and Caribbean Literature. New Caribbean Studies. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137543219_6

Download citation

Publish with us

Policies and ethics