Skip to main content

Patrons, Power Struggles, Position-takings: Emigration, Césaire, Glissant, Capécia

  • Chapter
Emigration and Caribbean Literature

Part of the book series: New Caribbean Studies ((NCARS))

Abstract

While the first major Anglophone authors traveled to Britain with waves and waves of their countrymen, the vanguard Francophone writers arrived before spikes in movement from the French Caribbean to French metropole. Unlike Britain, which actively solicited island subjects immediately after World War II to fill vacancies in manufacturing and medicine, France did not entice people from its Caribbean colonies until the 1960s. As with the Anglophone context, a spike in emigration corresponded with a spike in writing about the colonies, but those authors whose first publications came in the 1960s and 1970s inserted their works into an already established body of French Caribbean literature, one whose earliest writers began their work in the 1920s and 1930s. This has created a very different generational division than that of authors in Britain.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. Celia Britton, “Eating their Words: The Consumption of French Caribbean Literature,” ASCALF Yearbook: The Annual Publication of the Association for the Study of Caribbean and African Literature in French, 1 (1996), pp. 15–23 (p. 18).

    Google Scholar 

  2. Sam Haigh, “Introduction,” in An Introduction to Caribbean Francophone Writing: Guadeloupe and Martinique, ed. Sam Haigh (Oxford: Berg, 1999), pp. 1–16 (p. 11).

    Google Scholar 

  3. Richard D. E. Burton, “The Idea of Difference in Contemporary French West Indian Thought: Négritude, Antillanité, Créolité,” in French and West Indian: Martinique, Guadeloupe and French Guiana Today, ed. Richard D. E. Burton and Fred Reno (London: Macmillan, 1995), pp. 137–66 (p. 158).

    Google Scholar 

  4. Pascale Casanova, The World Republic of Letters, trans. M. B. DeBevoise (London: Harvard University Press, 2004), p. 88.

    Google Scholar 

  5. Pierre Bourdieu, The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field, trans. Susan Emanuel (Cambridge: Polity Press, 1996), p. 167.

    Google Scholar 

  6. Robert Aldrich, Greater France: A History of French Overseas Expansion (Basingstoke: Macmillan, 1996), p. 202. Alistair Hennessy notes the “Chain of Being,” which relegated Africans to a status beneath that of whites, as one of the Enlightenment’s innovations along with the concepts of “Liberty Equality and Fraternity.” See “The Hispanic and Francophone Tradition,” in Intellectuals in the Twentieth Century Caribbean, Volume II, Unity in Variety: The Hispanic and Francophone Caribbean, ed. Alistair Hennessy (London: Macmillan, 1992), pp. 1–35 (p. 3).

    Book  Google Scholar 

  7. Catherine A. Reinhardt, Claims to Memory: Beyond Slavery and Emancipation in the French Caribbean (Oxford: Berghahn Books, 2006), pp. 28, 29.

    Google Scholar 

  8. For an exhaustive study of this period, see Benetta Jules-Rosette, Black Paris: The African Writers’ Landscape (Urbana: University of Illinois Press, 1998), pp. 19–42.

    Google Scholar 

  9. Michelle Chilcoat, “In/Civility, in Death: On Becoming French in Colonial Martinique,” boundary 2, 31 (2004), pp. 47–73 (pp. 49–50).

    Article  Google Scholar 

  10. I have borrowed the term “negrophilia” from James Clifford’s article “Negrophilia,” in A New History of French Literature, ed. Denis Hollier and others (London: Harvard University Press, 1989), pp. 901–8.

    Google Scholar 

  11. René Maran, Batouala, trans. Barbara Beck and Alexandre Mboukou (London: Heinemann, 1987), p. 8. The French is taken from Maran, Batouala (Paris: Editions Albin Michel, 1938), p. 11. Further references to the novel are cited in parentheses within the text with the page numbers for the French edition cited after a semicolon.

    Google Scholar 

  12. Brent Hayes Edwards, The Practice of Diaspora: Literature, Translation, and the Rise of Black Internationalism (London: Harvard University Press, 2003), pp. 81–82.

    Google Scholar 

  13. Eleni Coundouriotis, Claiming History: Colonialism, Ethnography, and the Novel (New York: Columbia University Press, 1999), p. 35.

    Google Scholar 

  14. Tyler Edward Stovall, Paris Noir: African Americans in the City of Light (Boston: Mariner, 1996), p. 106.

    Google Scholar 

  15. Renée Larrier, “A Tradition of Literacy: Césaire in and out of the Classroom,” Research in African Literatures, 41 (2010), pp. 33–45 (pp. 41–42).

    Article  Google Scholar 

  16. H. Adlai Murdoch, “Ars Poetica, Ars Politica: The Double Life of Aimé Césaire,” Research in African Literatures, 41 (2010), pp. 1–13 (p. 1).

    Article  Google Scholar 

  17. See Maximilien Laroche, “La Bataille de Vertières et le Cahier d’un retour au pays natal: Westerns du tiers monde,” in Présence Africaine, 151—152 (1995), pp. 180–96 (p. 190);

    Google Scholar 

  18. and Susan Frutkin, Aimé Césaire: Black between Worlds (Coral Gables: Center for Advanced International Studies, University of Miami, 1973), p. 1.

    Google Scholar 

  19. The exact circumstances surrounding the writing of the Cahier vary based on the source consulted. General opinion seems to be that Césaire began writing it when visiting a friend in the former Yugoslavia, but the details of that story are far from agreed. One telling, by Robin D. G. Kelley, has a mythic, almost folkloric tone. We are told that Césaire, after seeing a small Yugoslavian island, had a flash of inspiration and “stayed up half the night working on a long poem about the Martinique of his youth—the land, the people, the majesty of the place. The next morning when he inquired about the little island he was told it was called Martinska. A magical chance encounter, to say the least; the words he penned that moonlit night were the beginnings of what would become his most famous poem of all.” See Robin D. G. Kelley, “A Poetics of Anticolonialism,” in Aimé Césaire, Discourse on Colonialism (New York: Monthly Review Press, 2000), pp. 7–28 (p. 13). Césaire himself claimed to have started the poem after returning to Martinique. See René Depestre, “An Interview with Aimé Césaire,” trans. Maro Riofrancos, in Discourse on Colonialism, pp. 81–94 (p. 81). Interestingly, both of these accounts are collected in the same volume.

    Google Scholar 

  20. Selwyn R. Cudjoe, Resistance and Caribbean Literature (London: Ohio University Press, 1980), p. 133.

    Google Scholar 

  21. A. James Arnold, Modernism and Negritude: The Poetry and Poetics of Aimé Césaire (London: Harvard University Press, 1981), p. 1.

    Google Scholar 

  22. Mireille Rosello, “Introduction,” in Aimé Césaire, Notebook of a Return to my Native Land: Cahier d’un retour au pays natal (Tarset: Bloodaxe Books, 1995), pp. 9–68 (p. 20).

    Google Scholar 

  23. Jeannie Suk, Postcolonial Paradoxes in French Caribbean Writing: Césaire, Glissant, Condé (Oxford: Clarendon, 2001), p. 30. Roger Toumson and Simonne Henry-Valmore poetically echo this in their statement that the Parisian environment gave Césaire “a second birth: that of a writer” (“une seconde naissance: celle de l’écrivain”); see their Aimé Césaire: Le nègre inconsolé (Paris: Syros, Vent des îles, 1993), p. 39.

    Google Scholar 

  24. Toumson and Henry-Valmore, Aimé Césaire: le nègre inconsolé (Paris: Syros, Vent des îles, 1993), p. 36.

    Google Scholar 

  25. Debra L. Anderson, Decolonizing the Text: Glissantian Readings in Caribbean and African-American Literatures (New York: Peter Lang, 1995), p. 3.

    Google Scholar 

  26. André Breton, Martinique: Snake Charmer, trans. David W. Seaman (Austin: University of Texas Press, 2008), p. 86. Further references are cited in parentheses in the text.

    Google Scholar 

  27. A. James Arnold, “Beyond Postcolonial Césaire: Reading Cahier d’un retour au pays natal Historically,” Forum for Modem Language Studies, 44 (2008), pp. 258–75 (p. 262).

    Article  Google Scholar 

  28. See Toumson and Henry-Valmore, Aimé Césaire, p. 96; and Christopher L. Miller, The French Atlantic Triangle: Literature and Culture of the Slave Trade (London: Duke University Press, 2008), p. 339.

    Google Scholar 

  29. J. Michael Dash, “Postcolonial Eccentricities: Francophone Caribbean Literature and the fin de siècle,” in The Francophone Caribbean Today: Literature, Language, Culture, ed. Gertrud Aub-Buscher and Beverley Ormerod Noakes (Kingston: The University of the West Indies Press, 2003), pp. 33–44 (p. 36).

    Google Scholar 

  30. Léopold Sédar Senghor, ed., Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache de langue française (Paris: Presses universitaires de France, 1948).

    Google Scholar 

  31. Jean-Paul Sartre, “Black Orpheus,” in “What Is Literature” and Other Essays [n. trans] (Cambridge: Harvard University Press, 1988), pp. 289–330 (p. 291). Further references are cited in parentheses in the text.

    Google Scholar 

  32. Thomas A. Hale and Kora Véron, “Is There Unity in the Writings of Aimé Césaire?,” Research in African Literatures, 41 (2010), pp. 46–70 (p. 47).

    Article  Google Scholar 

  33. Aimé Césaire, Discourse on Colonialism, trans. Joan Pinkham (New York: Monthly Review Press, 2000), p. 32.

    Google Scholar 

  34. J. Michael Dash, Edouard Glissant (Cambridge: Cambridge University Press, 1995), p. 9.

    Book  Google Scholar 

  35. See Larrier, “A Tradition of Literacy: Césaire in and out of the Classroom,” p. 43 n. 17; and Betsy Wing, “Introduction,” in Black Salt: Poems by Edouard Glissant (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1998), pp. 1–13 (p. 2).

    Google Scholar 

  36. Bennetta Jules-Rosette, Black Paris: The African Writers’ Landscape (Urbana: University of Illinois Press, 1998), p. 6.

    Google Scholar 

  37. For a detailed engagement, from multiple perspectives, with the birth of Présence Africaine, see V. Y. Mudimbe, ed., The Surreptitious Speech: Présence Africaine and the Politics of Otherness, 1947–1987 (London: University of Chicago Press, 1992).

    Google Scholar 

  38. Mimi Sheller, “Oraliteracy and Opacity: Resisting Metropolitan Consumption of Caribbean Creole,” Department of Sociology, Lancaster University (2003), p. 6 <http://www.lancs.ac.uk/fass/sociology/papers/sheller-oraliteracy-and-opacity.pdf> (accessed October 2, 2010).

    Google Scholar 

  39. See Dash, Edouard Glissant, p. 19; and Chris Bongie, Islands and Exiles: The Creole Identities of Post/Colonial Literature (Stanford: Stanford University Press, 1998), p. 140.

    Google Scholar 

  40. Maryse Condé, “The Stealers of Fire: The French-Speaking Writers of the Caribbean and their Strategies of Liberation,” Journal of Black Studies, 35 (2004), pp. 154–64 (p. 157).

    Article  Google Scholar 

  41. Dash, “Introduction,” in The Ripening, ed. Edouard Glissant (London: Heinemann, 1985), p 8.

    Google Scholar 

  42. See Anderson, Decolonizing the Text, p. 38, and Richard D. E. Burton, “Comment Peut-on être Martiniquais? The Recent Work of Edouard Glissant,” The Modern Language Review, 79 (1984), pp. 301–12 (p. 305), Burton, “Edouard Glissant: A Creative Critic,” World Literature Today, 63 (1989), 589–92. for just two examples. This practice has latterly declined in the face of growing recognition of a gap between the early and late Glissant.

    Article  Google Scholar 

  43. See Charles Forsdick, “Late Glissant: History, ‘World Literature,’ and the Persistence of the Political,” Small Axe, 14 (2010), pp. 121–34.

    Article  Google Scholar 

  44. Ronnie Leah Scharfman, Engagement and the Language of the Subject in the Poetry of Aimé Césaire (Gainesville: University of Florida Press, 1980), p. 62.

    Google Scholar 

  45. Hallward, Absolutely Postcolonial, pp. 66–125. See also Philip Kaisary’s “Edouard Glissant’s Monsieur Toussaint: Conservatism Hidden in Relation,” in The Haitian Revolution in the Literary Imagination: Radical Horizons, Conservative Constraints (London: University of Virginia Press, 2014).

    Google Scholar 

  46. Edouard Glissant, Black Salt: Poems by Edouard Glissant, trans. Betsy Wing (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1998), pp. 22, 23, 25.

    Google Scholar 

  47. Edouard Glissant, Caribbean Discourse: Selected Essays, trans. J. Michael Dash (Charlottesville: University Press of Virginia, 1989), pp. 9, 59. Further references are cited in parentheses in the text.

    Google Scholar 

  48. Wilbert J. Roget, “Land and Myth in the Writings of Edouard Glissant,” World Literature Today, 63 (1989), pp. 626–31 (p. 630).

    Article  Google Scholar 

  49. Much of what follows is drawn from Myriam Cottias and Madeleine Dobie, Relire Mayotte Capécia: Une femme des Antilles dans l’espace colonial français (Paris: Armand Colin, 2012), an essential text for background on the author.

    Google Scholar 

  50. See Omise’eke Natasha Tinsley, Thiefing Sugar: Eroticism between Womenin Caribbean Literature (London: Duke University Press, 2010), pp. 143–44,

    Book  Google Scholar 

  51. and Beatrice Stith Clark, “Introduction,” in I am a Martinican Woman & The White Negress: Two Novelettes by Mayotte Capécia (Lucette Ceranus), ed. Mayotte Capécia, trans. Beatrice Stith Clark (Pueblo: Passeggiata Press, 1997), pp. 1–25 (pp. 4–5).

    Google Scholar 

  52. Laurence Lesage, “Literature in France, 1950,” in The French Review, 24 (1951), pp. 281–93 (p. 283)

    Google Scholar 

  53. See Clarisse Zimra, “Daughters of Mayotte, Sons of Frantz: The Unrequited Self in Caribbean Literature,” in An Introduction to Caribbean Francophone Writing: Guadeloupe and Martinique, ed. Sam Haigh (Oxford: Berg, 1999), pp. 177–94 (p. 186);

    Google Scholar 

  54. and Sam Haigh, Mapping a Tradition: Francophone Women’s Writing from Guadeloupe ([Leeds:] Maney Publishing, [2000]), p. 19.

    Google Scholar 

  55. Maryse Condé, Heremakhonon, trans. Richard Philcox (London: Lynne Rienner, 2000), p. 28.

    Google Scholar 

  56. A. James Arnold, “Frantz Fanon, Lafcadio Hearn et la Supercherie de ‘Mayotte Capécia,’” Revue de litérature comparée, 302 (2002), pp. 148–66; and “‘Mayotte Capécia’: De la parabole biblique à Je suis Martiniquaise,” Revue de littérature comparée, 305 (2003), pp. 35–48. Ail translations of these essays are my own.

    Google Scholar 

  57. See Gail Low, Publishing the Postcolonial: Anglophone West African and Caribbean Writing in the UK 1948–1968 (London: Routledge, 2011), p. 108, and Samuel Selvon, “Autobiographical Essay 3,” Item 90, The Samuel Selvon Collection, Alma Jordan Library, The University of the West Indies, St. Augustine, Trinidad and Tobago.

    Google Scholar 

  58. Christiane P. Makward, Mayotte Capécia: Ou l’aliénation selon Fanon (Paris: Karthala, 1999), p. 204.

    Google Scholar 

  59. Lizabeth Paravisini-Gebert, “Feminism, Race and Difference in the Works of Mayotte Capécia, Michèle Lacrosil, and Jacqueline Manicom,” Callaloo, 15 (1992), pp. 66–74 (pp. 69–70).

    Article  Google Scholar 

  60. For a bracingly astute description of the stakes of the claims of Fanon’s argument, see Gwen Bergner’s “Who Is that Masked Woman? Or, the Role of Gender in Fanon’s Black Skin, White Masks,” PMLA, 110 (1995), pp. 75–88.

    Article  Google Scholar 

  61. See, for instance, Beryl Gilroy, Leaves in the Wind: Collected Writings of Beryl Gilroy, ed. Joan Anim-Addo (London: Mango Publishing, 1998), p. 213; Arthur Paris, “The Transatlantic Metropolis and the Voices of Caribbean Women,” in Caribbean Women Writers, pp. 82–85 (p. 85); Low, Publishing the Postcolonial, pp. 102–3; and Alison Donnell on women writers and Caribbean Voices in “Heard But Not Seen: Women’s Short Stories and the BBC’s Caribbean Voices Programme,” in The Caribbean Short Story: Critical Perspectives, ed. Lucy Evans, Mark McWatt, and Emma Smith (Leeds: Peepal Tree, 2011), pp. 29–43.

    Google Scholar 

  62. Quoted in Doris Garraway, “‘What Is Mine’: Césairean Negritude between the Particular and the Universal,” Research in African Literatures, 41 (2010), pp. 71–86 (p. 75).

    Article  Google Scholar 

  63. Raphaël Confiant, Aimé Césaire: Une Traversée paradoxale du siècle (Paris: Stock, 1993), pp. 108–9. See Depestre, “An Interview with Aimé Césaire,” p. 83, for Césaire’s statement that he expressed himself in the French language “whether I want to or not” but that he had nonetheless “always striven to create a new language, one capable of communicating the African heritage […] an Antillean French, a black French that, while still being French, had a black character.”

    Google Scholar 

Download references

Authors

Copyright information

© 2015 Malachi McIntosh

About this chapter

Cite this chapter

McIntosh, M. (2015). Patrons, Power Struggles, Position-takings: Emigration, Césaire, Glissant, Capécia. In: Emigration and Caribbean Literature. New Caribbean Studies. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137543219_5

Download citation

Publish with us

Policies and ethics