Abstract
In 1997, the People’s Republic of China resumed sovereignty over Hong Kong after one and a half centuries of colonization by the British government. In the same year, the movie Made in Hong Kong was released in Hong Kong. The film was designated for this special historical occasion, and the anxiety and uncertainty of the Hong Kong people are represented by the heteroglossic construction of their dialogues and inner monologues. As Jeremy Munday points out, “Audiovisual translation, especially subtitling, is becoming increasingly popular for applied descriptive studies” (Munday 2012, 267). While Gottlieb describes interlingual subtitling as a form of “diagonal translation” (1994, 104), the Hong Kong context makes it even more complicated when the audible Cantonese dialogue is intralingually translated into Mandarin Chinese and interlingually rendered into English. To add something new to current scholarship on audiovisual translation, I intend to explore the intricate relationship between subtitling and heteroglossia by observing the translation strategies adopted for the film Made in Hong Kong directed by Fruit Chan. Therefore, it is indispensable to discuss the interwoven relationship between heteroglossia and translation studies before moving on to explication of the rhetorical features of the movie concerned and the role of such features in the representation of characters’ states of mind.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Apple, R., and Muysken, P. (1987). Language Contact and Bilingualism (London: Edward Arnold).
Baetens Beardsmore, H. (1986). Bilingualism: Basic Principles (2nd edition) (Clevedon: Multilingual Matters.)
Bakhtin, M. M. (c. 1981). The Dialogical Imagination: Four Essays, edited by Michael Holquist, translated by Caryl Emerson and Michael Holquist (Austin: University of Texas Press).
Bandia, Paul (2007). “Postcolonialism, Literary Heteroglossia and Translation,” in D’hulst Lieven et al. (eds.), Caribbean Interfaces (Amsterdam/New York: Rodopi).
Barbaresi, Lavinia Merlini (2002). “Text Linguistics and Literary Translation,” in Alessandra Riccardi (ed.), Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline (Cambridge and New York: Cambridge University Press).
Bhatia, T. K. (1989). “Bilinguals’ Creativity and Syntactic Theory: Evidence for Emerging Grammar,” World Englishes 8(3): 265–276.
Boase-Beier, Jean (2007). Stylistic Approaches to Translation (Manchester, UK, and Kinderhook, USA: St. Jerome Publishing).
Bokamba, E. G. (1989). “Are There Syntactic Constraints on Code-Mixing?” World Englishes 8(3): 277–292.
Carlson, Marvin (1992). “Theatre and Dialogism.” Pp. 313–323 in Janelle G. Reinelt and Joseph R. Roach (eds.), Critical Theory and Performance (Ann Arbor: University of Michigan Press).
—— (2006). Speaking in Tongues: Languages at Play in the Theatre (Ann Arbor: The University of Michigan Press).
Cheung, Esther M. K. (2009). Fruit Chan’s Made in Hong Kong (Hong Kong: Hong Kong University Press).
Clifford, James (1988). The Predicament of Culture: Twentieth-Century Ethnography, Literature, and Art (Cambridge, MA: Harvard University Press).
Clyne, M. (1987). “Constraints on Code Switching: How Universal are They?” Linguistics 25: 739–764.
Crystal, David (1997). The Cambridge Encyclopedia of Language (New York: Cambridge University Press).
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael (2007). Audiovisual Translation: Subtitling (Manchester, UK/Kinderhook, NY: St. Jerome Pub.).
Emerson, Caryl (1983). “Translating Bakhtin: Does His Theory of Discourse Contain a Theory of Translation?” University of Ottawa Quarterly 53(1): 23–33.
Geyer-Ryan, Helga (1991). “Heteroglossia in the Poetry of Bertolt Brecht and Tony Harrison,” in Willie van Peer (ed.), The Taming of the Text: Explorations in Language, Literature, and Culture (London/New York: Routledge).
Gibbons, John (1987). Code-Mixing and Code Choice: A Hong Kong Case Study (Clevedon, PA: Multilingual Matters Ltd.).
Gottlieb, Henrik (1994). “Subtitling: Diagonal Translation,” Perspectives: Studies in Translatology 2(1): 101–121.
Li Bo (2010). “Heteroglossia, Dialects and Literary Translation: A Case Study of Wang Chen-ho’s Rose Rose I Love You and Its English Translation” Translation Quarterly 55: 64–99.
Meylarerts, Reine (2006). “Literary Heteroglossia in Translation: When the Language of Translation is the Locus of Ideological Struggle,” in João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Theresa Seruya (eds.), Translation Studies at the Interface of Disciplines (Amsterdam: John Benjamins).
Morris, Pam (ed.) (1994). The Bakhtin Reader: Selected Writings of Bakhtin, Medvedev and Voloshinov (London/New York: E. Arnold).
Munday, Jeremy (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (3 edition) (London and New York: Routledge).
Sumillera, Rocío (2008). “Postcolonialism and Translation: The Translation of Wide Sargasso Sea into Spanish,” New Voices in Translation Studies 4: 26–41.
Suominen, Marja (2001). “Heteroglot Soldiers,” in The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki, Vol. 1, 2001, http://www.eng.helsinki.f/hes/Translation/heteroglot_soldiers.htm (accessed September 16, 2009).
T., Susanna (1998). “No Future! No Future! Fruit Chan Speaks About Made in Hong Kong.” pp. 54–57 in Provisional Urban Council (ed.), Hong Kong Panorama 97–98 (Hong Kong: Provisional Urban Council).
Tabakowska, Elzbieta (1990). “Linguistic Polyphony As a Problem in Translation,” in Susan Bassnett and André Lefevere (eds.), Translation, History and Culture (London and New York: Pinter Publishers).
Tay, M. W. J. (1989). “Code Switching and Code Mixing As a Communicative Strategy in Multilingual Discourse,” World Englishes 8(3): 407–417.
Todorov, Tzvetan (1984). Mikhail Bakhtin: The Dialogical Principle, translated by Wlad Godzich (London/Minneapolis: University of Minnesota Press).
Yang Cheng-shu (2008). “Principles of Simplifcation in Simultaneous Interpreting and Subtitling” Compilation and Translation Review 1(1): 43–69.
Yau Ka-Fei (2001). “Cinema 3: Towards a ‘Minor Hong Kong Cinema,’” Cultural Studies 15(3–4): 543–563.
Zbinden, Karine (1999). “Traducing Bakhtin and Missing Heteroglossia,” Dialogism: An International Journal of Bakhtin Studies 2(1999): 41–59.
Editor information
Copyright information
© 2015 Yifeng Sun
About this chapter
Cite this chapter
Li, B. (2015). Subtitling Made in Hong Kong and Missing Heteroglossia. In: Sun, Y. (eds) Translation and Academic Journals. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137522092_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137522092_12
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-137-52208-5
Online ISBN: 978-1-137-52209-2
eBook Packages: Palgrave Social Sciences CollectionSocial Sciences (R0)