Skip to main content

Subtitling Made in Hong Kong and Missing Heteroglossia

  • Chapter
Translation and Academic Journals

Abstract

In 1997, the People’s Republic of China resumed sovereignty over Hong Kong after one and a half centuries of colonization by the British government. In the same year, the movie Made in Hong Kong was released in Hong Kong. The film was designated for this special historical occasion, and the anxiety and uncertainty of the Hong Kong people are represented by the heteroglossic construction of their dialogues and inner monologues. As Jeremy Munday points out, “Audiovisual translation, especially subtitling, is becoming increasingly popular for applied descriptive studies” (Munday 2012, 267). While Gottlieb describes interlingual subtitling as a form of “diagonal translation” (1994, 104), the Hong Kong context makes it even more complicated when the audible Cantonese dialogue is intralingually translated into Mandarin Chinese and interlingually rendered into English. To add something new to current scholarship on audiovisual translation, I intend to explore the intricate relationship between subtitling and heteroglossia by observing the translation strategies adopted for the film Made in Hong Kong directed by Fruit Chan. Therefore, it is indispensable to discuss the interwoven relationship between heteroglossia and translation studies before moving on to explication of the rhetorical features of the movie concerned and the role of such features in the representation of characters’ states of mind.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Apple, R., and Muysken, P. (1987). Language Contact and Bilingualism (London: Edward Arnold).

    Google Scholar 

  • Baetens Beardsmore, H. (1986). Bilingualism: Basic Principles (2nd edition) (Clevedon: Multilingual Matters.)

    Google Scholar 

  • Bakhtin, M. M. (c. 1981). The Dialogical Imagination: Four Essays, edited by Michael Holquist, translated by Caryl Emerson and Michael Holquist (Austin: University of Texas Press).

    Google Scholar 

  • Bandia, Paul (2007). “Postcolonialism, Literary Heteroglossia and Translation,” in D’hulst Lieven et al. (eds.), Caribbean Interfaces (Amsterdam/New York: Rodopi).

    Google Scholar 

  • Barbaresi, Lavinia Merlini (2002). “Text Linguistics and Literary Translation,” in Alessandra Riccardi (ed.), Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline (Cambridge and New York: Cambridge University Press).

    Google Scholar 

  • Bhatia, T. K. (1989). “Bilinguals’ Creativity and Syntactic Theory: Evidence for Emerging Grammar,” World Englishes 8(3): 265–276.

    Article  Google Scholar 

  • Boase-Beier, Jean (2007). Stylistic Approaches to Translation (Manchester, UK, and Kinderhook, USA: St. Jerome Publishing).

    Google Scholar 

  • Bokamba, E. G. (1989). “Are There Syntactic Constraints on Code-Mixing?” World Englishes 8(3): 277–292.

    Article  Google Scholar 

  • Carlson, Marvin (1992). “Theatre and Dialogism.” Pp. 313–323 in Janelle G. Reinelt and Joseph R. Roach (eds.), Critical Theory and Performance (Ann Arbor: University of Michigan Press).

    Google Scholar 

  • —— (2006). Speaking in Tongues: Languages at Play in the Theatre (Ann Arbor: The University of Michigan Press).

    Book  Google Scholar 

  • Cheung, Esther M. K. (2009). Fruit Chan’s Made in Hong Kong (Hong Kong: Hong Kong University Press).

    Google Scholar 

  • Clifford, James (1988). The Predicament of Culture: Twentieth-Century Ethnography, Literature, and Art (Cambridge, MA: Harvard University Press).

    Google Scholar 

  • Clyne, M. (1987). “Constraints on Code Switching: How Universal are They?” Linguistics 25: 739–764.

    Article  Google Scholar 

  • Crystal, David (1997). The Cambridge Encyclopedia of Language (New York: Cambridge University Press).

    Google Scholar 

  • Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael (2007). Audiovisual Translation: Subtitling (Manchester, UK/Kinderhook, NY: St. Jerome Pub.).

    Google Scholar 

  • Emerson, Caryl (1983). “Translating Bakhtin: Does His Theory of Discourse Contain a Theory of Translation?” University of Ottawa Quarterly 53(1): 23–33.

    Google Scholar 

  • Geyer-Ryan, Helga (1991). “Heteroglossia in the Poetry of Bertolt Brecht and Tony Harrison,” in Willie van Peer (ed.), The Taming of the Text: Explorations in Language, Literature, and Culture (London/New York: Routledge).

    Google Scholar 

  • Gibbons, John (1987). Code-Mixing and Code Choice: A Hong Kong Case Study (Clevedon, PA: Multilingual Matters Ltd.).

    Google Scholar 

  • Gottlieb, Henrik (1994). “Subtitling: Diagonal Translation,” Perspectives: Studies in Translatology 2(1): 101–121.

    Article  Google Scholar 

  • Li Bo (2010). “Heteroglossia, Dialects and Literary Translation: A Case Study of Wang Chen-ho’s Rose Rose I Love You and Its English Translation” Translation Quarterly 55: 64–99.

    Google Scholar 

  • Meylarerts, Reine (2006). “Literary Heteroglossia in Translation: When the Language of Translation is the Locus of Ideological Struggle,” in João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Theresa Seruya (eds.), Translation Studies at the Interface of Disciplines (Amsterdam: John Benjamins).

    Google Scholar 

  • Morris, Pam (ed.) (1994). The Bakhtin Reader: Selected Writings of Bakhtin, Medvedev and Voloshinov (London/New York: E. Arnold).

    Google Scholar 

  • Munday, Jeremy (2012). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (3 edition) (London and New York: Routledge).

    Google Scholar 

  • Sumillera, Rocío (2008). “Postcolonialism and Translation: The Translation of Wide Sargasso Sea into Spanish,” New Voices in Translation Studies 4: 26–41.

    Google Scholar 

  • Suominen, Marja (2001). “Heteroglot Soldiers,” in The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki, Vol. 1, 2001, http://www.eng.helsinki.f/hes/Translation/heteroglot_soldiers.htm (accessed September 16, 2009).

    Google Scholar 

  • T., Susanna (1998). “No Future! No Future! Fruit Chan Speaks About Made in Hong Kong.” pp. 54–57 in Provisional Urban Council (ed.), Hong Kong Panorama 97–98 (Hong Kong: Provisional Urban Council).

    Google Scholar 

  • Tabakowska, Elzbieta (1990). “Linguistic Polyphony As a Problem in Translation,” in Susan Bassnett and André Lefevere (eds.), Translation, History and Culture (London and New York: Pinter Publishers).

    Google Scholar 

  • Tay, M. W. J. (1989). “Code Switching and Code Mixing As a Communicative Strategy in Multilingual Discourse,” World Englishes 8(3): 407–417.

    Article  Google Scholar 

  • Todorov, Tzvetan (1984). Mikhail Bakhtin: The Dialogical Principle, translated by Wlad Godzich (London/Minneapolis: University of Minnesota Press).

    Google Scholar 

  • Yang Cheng-shu (2008). “Principles of Simplifcation in Simultaneous Interpreting and Subtitling” Compilation and Translation Review 1(1): 43–69.

    Google Scholar 

  • Yau Ka-Fei (2001). “Cinema 3: Towards a ‘Minor Hong Kong Cinema,’” Cultural Studies 15(3–4): 543–563.

    Google Scholar 

  • Zbinden, Karine (1999). “Traducing Bakhtin and Missing Heteroglossia,” Dialogism: An International Journal of Bakhtin Studies 2(1999): 41–59.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Yifeng Sun

Copyright information

© 2015 Yifeng Sun

About this chapter

Cite this chapter

Li, B. (2015). Subtitling Made in Hong Kong and Missing Heteroglossia. In: Sun, Y. (eds) Translation and Academic Journals. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137522092_12

Download citation

Publish with us

Policies and ethics