Abstract
Translation in Ireland from 1900 to the present day bears the strong imprint of social factors. While translations are often ignored and overlooked in favour of other larger and more pressing matters, they are nevertheless important indicators and vectors of social and cultural change. Translation movements and key translated texts can be mapped on to these moments of change, while conservative patterns can also be seen to endure. The two main languages under discussion are Irish and English (or Irish English), the direction of translation traffic between them being an indicator of their relative status. Irish is the language most frequently translated into English. However, translation to and from other languages, often involving the use of intermediary translations, also needs to be taken into consideration. Throughout the phases studied here the central and guiding question is: who are the translations for and why do the translators adopt the strategies that they do?
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Bellos, David (2011). Is That a Fish in Your Ear. Translation and the Meaning of Everything. London: Particular Books.
Bolger, Dermot (ed.) (1986). An Tonn Gheal/The Bright Wave. Dublin: Raven Arts.
Buttimer, Neil (2006). ‘Literature in Irish, 1690–1800 from the Williamite wars to the Act of Union’, in: Margaret Kelleher and Philip O’Leary (eds) The Cambridge History of Irish Literature volume 1. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 320–71.
Calvet, Louis-Jean (1987). La Guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris: Payot.
Carson, Ciarán (2005). The Midnight Court. A New Translation of Cúirt an Mheán-Oíche by Brian Merriman. Dublin: Gallery Press.
Carson, Ciarán (2007). The Táin. Translated from the Old Irish Epic Táin Bó Cuailnge. Harmondsworth: Penguin Books.
Carson, Lorna, Sarah McMonagle and Deirdre Murphy (2014). Multilingualism in Dublin. LUCIDE City Report. London: London School of Economics and Political Science.
Chesterman, Andrew (2000). Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Coimisinéir Teanga (2014). http://www.coimisineir.ie, accessed 18 October 2014.
Coolahan, John (1981). Irish Education. Its History and Structure. Dublin: Institute of Public Administration.
Council of Europe (2014). ‘Irish’ in ‘Rules governing the languages in the institutions’. http://publications.europa.eu/code/en/en-370204.htm, accessed 23 October 2014.
Cronin, Michael (1996). Translating Ireland. Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.
Cronin, Michael (2011). ‘A dash of the foreign: the mixed emotions of difference’, in: Kathleen Shields and Michael Clarke (eds) Translating Emotion. Oxford: Peter Lang, pp. 107–23.
De Brún, Sorcha (2007). ‘Dracula agus Seán Ó Cuirrín, cuid 1: ceisteanna cóirithe, téacsacha agus teanga’ [Dracula and Seán Ó Cuirín, part 1: questions of arrangement, text and language], Blianiris: 166–203.
Ferguson, Charles A. (1959). ‘Diglossia’, Word 15: 325–40.
Ferriter, Diarmuid (2004). The Transformation of Ireland 1900–2000. London. Profile Books.
Fishman, Joshua A. (1967). ‘Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism’, Journal of Social Issues 23.2: 29–38.
Friel, Brien (1992). A Month in the Country. After Turgenev. Oldcastle: Gallery Press.
Garvin, Tom (2004). Preventing the Future. Why was Ireland so Poor for so Long? Dublin: Gill and Macmillan.
Gregory, Augusta (1902). Cuchulain of Muirthemne. The Story of the Men of the Red Branch of Ulster Arranged and put into English. London: John Murray.
Gregory, Augusta (1910). The Kiltartan Molière. The Miser. The Doctor in Spite of Himself. The Rogueries of Scapin [translations of Molière]. Dublin: Maunsel.
Heaney, Seamus (1983). Sweeney Astray. A Version from the Irish. Derry: Field Day.
Heller, Monica (2003). ‘Alternative ideologies of la francophonie’, in: Roxy Harris and Ben Rampton (eds) The Language, Ethnicity and Race Reader. London: Routledge, pp. 225–42.
Ireland Literature Exchange (ILE) (2014). http://www.irelandliterature.com/, accessed 18 October 2014.
Jackson, Alvin (1999). Ireland 1798–1998. Politics and War. Oxford. Blackwell.
Jenkinson, Biddy (1991). ‘A letter to an editor’, Irish University Review 21: 27–34.
Kenny, Dorothy and Michael Cronin (1995). ‘MA in translation studies at Dublin City University’, The Translator 1: 241–60.
Keogh, Dermot (1994). Twentieth-century Ireland. Nation and State. Dublin. Gill and Macmillan.
Keogh, Michael (1999). ‘The profile of a professional member’, Translation Ireland 13.1: 8–9.
Kiberd, Declan (1979). ‘Writers in quarantine? The case for Irish studies’, The Crane Bag 3.1: 9–21.
Kilroy, Thomas (1993). The Seagull. Oldcastle: Gallery Press.
Kinsella, Thomas (1970). The Táin. Oxford: Oxford University Press [first published Dublin: Dolmen Press 1969].
Leerssen, Joep (1996). Remembrance and Imagination. Patterns in the Historical and Literary Representation of Ireland in the Nineteenth Century. Cork: Cork University Press.
Longford, Edward [Edward Pakenham 6th Earl of Longford] (1948). The School for Wives [translation of Molière]. Dublin: Hodges Figgis.
MacGreevy, Thomas (1991). Collected Poems of Thomas MacGreevy, Susan Schreibman (ed.). Dublin: Anna Livia.
Mag Shamhráin, Antain (1997). Foilseacháin an Ghúim. Liosta de na Leabhair a d’Fhoilsigh an Gúm ó 1926 i Leith. [The translations of the Gúm. A list of the books published by the Gúm since 1926.] Dublin: An Gúm.
Maume, Patrick (2009). ‘Keane, Sir John’ in: James McGuire and James Quinn (eds) Dictionary of Irish Biography. Cambridge: Royal Irish Academy and Cambridge University Press.
Meyer, Kuno (1911). Selections from Ancient Irish Poetry. London: Constable.
Ní Dhomhnaill, Nuala (1986). Selected Poems/Rogha Dánta [translated by Michael Hartnett]. Dublin: Raven Arts.
O’Brien, Carl (2010). ‘Hundreds of court, Garda interpreters have no qualification’, Irish Times, 7 June.
O’Brien, Conor Cruise (1975). ‘An unhealthy intersection’, New Review 2.16: 3–8.
O’Brien, George (2006). ‘Contemporary prose in English: 1940–2000’, in: Margaret Kelleher and Philip O’Leary (eds) The Cambridge History of Irish Literature, Volume 2. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 421–77.
Observatoire européen du plurilinguisme (2014). http://www.observatoireplurilinguisme.eu/index.php?option=com_content&view=article&id=328&Itemid=89189047&lang=fr, accessed 18 October 2014.
Ó Buachalla, Séamas (1988). Education Policy in Twentieth Century Ireland. Dublin: Wolfhound Press.
Ó Catháin, Diarmaid (2009). ‘O’Donovan (Ó Donnabháin), John (Seán)’, in: James McGuire and James Quinn (eds) Dictionary of Irish Biography. Cambridge: Royal Irish Academy and Cambridge University Press.
O’Connell, Eithne (2007). ‘TG4: 10 years on’, Estudios Irlandeses available at http://www.estudiosirlandeses.org/reviews/tg4-10-years-on/, accessed 23 October 2014.
O’Connell, Frederick William [pseud. Conall Cearnach] (1929). An Dr Jekyll agus Mr Hyde. Dublin: Oifig an tSoláthair.
O’Connor, Frank (1945). The Midnight Court. A Rhythmical Bacchanalia from the Irish of Bryan Merryman. London: Maurice Fridberg.
O’Connor, Frank (1946). Irish Times, ‘Letters to the Editor’, 17 July.
Ó Cuinn, Cosslett (1987) [1982]. The Midnight Court by Brian Merriman. Dublin and Cork: Mercier Press [first published Cork: Mercier Press, 1982].
Ó Cuirrín, Seán (1933). Dracula. Dublin: An Gúm.
Ó Direáin, Máirtín (1984). Tacar Dánta/Selected Poems translated by Tomás Mac Síomóin and Douglas Sealy. Newbridge: Goldsmith Press.
Ó Drisceoil, Donal (2005). ‘“The best banned in the land”: Censorship and Irish writing since 1950’, The Yearbook of English Studies 35: 146–60.
Oeser, Hans-Christian (1996). ‘Letter to the editor’, Translation Ireland 10: 13.
Ó Foghludha, Risteard (1930). Fiche gearrscéal. [Twenty short stories.] Dublin: An Gúm.
Oireachtas Historical Debates (1942). http://historical-debates.oireachtas.ie/S/0027/S.0027.194212090003.html, accessed 25 September 2014.
O’Keeffe, J. G. (1913). Buile Shuibhne. London: Irish Texts Society.
Ó Murchú, Liam P. (2008). ‘Aistriúchán/-áin Frank O’Connor de Chúirt An Mheonoíche le Brian Merriman’ [The translation(s) of Brian Merriman’s Midnight Court by Frank O’Connor], in: Charlie Dillon and Rióna Ní Fhrighil (eds) Aistriú Éireann. [Translating Ireland.] Belfast: Cló Ollscoil na Banríona, pp. 131–45.
Ó Tuama, Seán (1989). ‘Irish issue — Introduction’, Translation: the Journal of Literary Translation 22: 3–7.
Ó Tuama, Seán, and Thomas Kinsella (1981). An Duanaire 1600–1900: Poems of the Dispossessed. Mountrath: Dolmen Press.
Ostler, Nicholas (2011). The Last Lingua Franca. The Rise and Fall of World Languages. Harmondsworth: Penguin.
Power, Patrick C. (1977) [1971]. Cúirt an Mheán-Oíche/The Midnight Court [translation of Merriman]. Dublin: Mercier Press.
Stephens, James (1918). Reincarnations. London: Macmillan.
TG4(a). TG4 viewing figures. ‘Ofcom reports good viewing figures for TG4 in Northern Ireland’, http://www.tg4.ie/en/corporate/news-releases/2013/010813.html, accessed 18 October 2014.
TG4(b). TG4 viewing figures in the Republic of Ireland. http://www.tg4.ie/, accessed 18 October 2014.
Tymoczko, Maria (1999). Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St Jerome.
Tymoczko, Maria (2009). ‘Censorship and self-censorship in translation: ethics and ideology, resistance and collusion’, in: Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin and David Parris (eds) Translation and Censorship. Dublin: Four Courts Press, pp. 24–45.
Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.
Wodak, Ruth and Michał Krzyżanowski (2011). ‘Political strategies and language policies: the European Union Lisbon strategy and its implications for the EU’s language and multilingualism policy’, Language Policy 10.2: 115–36.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2016 Kathleen Shields
About this chapter
Cite this chapter
Shields, K. (2016). Translation and Society in Ireland, 1900-Present. In: Hickey, R. (eds) Sociolinguistics in Ireland. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137453471_15
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137453471_15
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-68697-1
Online ISBN: 978-1-137-45347-1
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)