Skip to main content

Translation and Society in Ireland, 1900-Present

  • Chapter
Sociolinguistics in Ireland

Abstract

Translation in Ireland from 1900 to the present day bears the strong imprint of social factors. While translations are often ignored and overlooked in favour of other larger and more pressing matters, they are nevertheless important indicators and vectors of social and cultural change. Translation movements and key translated texts can be mapped on to these moments of change, while conservative patterns can also be seen to endure. The two main languages under discussion are Irish and English (or Irish English), the direction of translation traffic between them being an indicator of their relative status. Irish is the language most frequently translated into English. However, translation to and from other languages, often involving the use of intermediary translations, also needs to be taken into consideration. Throughout the phases studied here the central and guiding question is: who are the translations for and why do the translators adopt the strategies that they do?

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Bellos, David (2011). Is That a Fish in Your Ear. Translation and the Meaning of Everything. London: Particular Books.

    Google Scholar 

  • Bolger, Dermot (ed.) (1986). An Tonn Gheal/The Bright Wave. Dublin: Raven Arts.

    Google Scholar 

  • Buttimer, Neil (2006). ‘Literature in Irish, 1690–1800 from the Williamite wars to the Act of Union’, in: Margaret Kelleher and Philip O’Leary (eds) The Cambridge History of Irish Literature volume 1. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 320–71.

    Chapter  Google Scholar 

  • Calvet, Louis-Jean (1987). La Guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris: Payot.

    Google Scholar 

  • Carson, Ciarán (2005). The Midnight Court. A New Translation of Cúirt an Mheán-Oíche by Brian Merriman. Dublin: Gallery Press.

    Google Scholar 

  • Carson, Ciarán (2007). The Táin. Translated from the Old Irish Epic Táin Bó Cuailnge. Harmondsworth: Penguin Books.

    Google Scholar 

  • Carson, Lorna, Sarah McMonagle and Deirdre Murphy (2014). Multilingualism in Dublin. LUCIDE City Report. London: London School of Economics and Political Science.

    Google Scholar 

  • Chesterman, Andrew (2000). Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Coimisinéir Teanga (2014). http://www.coimisineir.ie, accessed 18 October 2014.

  • Coolahan, John (1981). Irish Education. Its History and Structure. Dublin: Institute of Public Administration.

    Google Scholar 

  • Council of Europe (2014). ‘Irish’ in ‘Rules governing the languages in the institutions’. http://publications.europa.eu/code/en/en-370204.htm, accessed 23 October 2014.

  • Cronin, Michael (1996). Translating Ireland. Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.

    Google Scholar 

  • Cronin, Michael (2011). ‘A dash of the foreign: the mixed emotions of difference’, in: Kathleen Shields and Michael Clarke (eds) Translating Emotion. Oxford: Peter Lang, pp. 107–23.

    Google Scholar 

  • De Brún, Sorcha (2007). ‘Dracula agus Seán Ó Cuirrín, cuid 1: ceisteanna cóirithe, téacsacha agus teanga’ [Dracula and Seán Ó Cuirín, part 1: questions of arrangement, text and language], Blianiris: 166–203.

    Google Scholar 

  • Ferguson, Charles A. (1959). ‘Diglossia’, Word 15: 325–40.

    Article  Google Scholar 

  • Ferriter, Diarmuid (2004). The Transformation of Ireland 1900–2000. London. Profile Books.

    Google Scholar 

  • Fishman, Joshua A. (1967). ‘Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism’, Journal of Social Issues 23.2: 29–38.

    Article  Google Scholar 

  • Friel, Brien (1992). A Month in the Country. After Turgenev. Oldcastle: Gallery Press.

    Google Scholar 

  • Garvin, Tom (2004). Preventing the Future. Why was Ireland so Poor for so Long? Dublin: Gill and Macmillan.

    Google Scholar 

  • Gregory, Augusta (1902). Cuchulain of Muirthemne. The Story of the Men of the Red Branch of Ulster Arranged and put into English. London: John Murray.

    Google Scholar 

  • Gregory, Augusta (1910). The Kiltartan Molière. The Miser. The Doctor in Spite of Himself. The Rogueries of Scapin [translations of Molière]. Dublin: Maunsel.

    Google Scholar 

  • Heaney, Seamus (1983). Sweeney Astray. A Version from the Irish. Derry: Field Day.

    Google Scholar 

  • Heller, Monica (2003). ‘Alternative ideologies of la francophonie’, in: Roxy Harris and Ben Rampton (eds) The Language, Ethnicity and Race Reader. London: Routledge, pp. 225–42.

    Google Scholar 

  • Ireland Literature Exchange (ILE) (2014). http://www.irelandliterature.com/, accessed 18 October 2014.

  • Jackson, Alvin (1999). Ireland 1798–1998. Politics and War. Oxford. Blackwell.

    Google Scholar 

  • Jenkinson, Biddy (1991). ‘A letter to an editor’, Irish University Review 21: 27–34.

    Google Scholar 

  • Kenny, Dorothy and Michael Cronin (1995). ‘MA in translation studies at Dublin City University’, The Translator 1: 241–60.

    Article  Google Scholar 

  • Keogh, Dermot (1994). Twentieth-century Ireland. Nation and State. Dublin. Gill and Macmillan.

    Google Scholar 

  • Keogh, Michael (1999). ‘The profile of a professional member’, Translation Ireland 13.1: 8–9.

    Google Scholar 

  • Kiberd, Declan (1979). ‘Writers in quarantine? The case for Irish studies’, The Crane Bag 3.1: 9–21.

    Google Scholar 

  • Kilroy, Thomas (1993). The Seagull. Oldcastle: Gallery Press.

    Google Scholar 

  • Kinsella, Thomas (1970). The Táin. Oxford: Oxford University Press [first published Dublin: Dolmen Press 1969].

    Google Scholar 

  • Leerssen, Joep (1996). Remembrance and Imagination. Patterns in the Historical and Literary Representation of Ireland in the Nineteenth Century. Cork: Cork University Press.

    Google Scholar 

  • Longford, Edward [Edward Pakenham 6th Earl of Longford] (1948). The School for Wives [translation of Molière]. Dublin: Hodges Figgis.

    Google Scholar 

  • MacGreevy, Thomas (1991). Collected Poems of Thomas MacGreevy, Susan Schreibman (ed.). Dublin: Anna Livia.

    Google Scholar 

  • Mag Shamhráin, Antain (1997). Foilseacháin an Ghúim. Liosta de na Leabhair a d’Fhoilsigh an Gúm ó 1926 i Leith. [The translations of the Gúm. A list of the books published by the Gúm since 1926.] Dublin: An Gúm.

    Google Scholar 

  • Maume, Patrick (2009). ‘Keane, Sir John’ in: James McGuire and James Quinn (eds) Dictionary of Irish Biography. Cambridge: Royal Irish Academy and Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Meyer, Kuno (1911). Selections from Ancient Irish Poetry. London: Constable.

    Google Scholar 

  • Ní Dhomhnaill, Nuala (1986). Selected Poems/Rogha Dánta [translated by Michael Hartnett]. Dublin: Raven Arts.

    Google Scholar 

  • O’Brien, Carl (2010). ‘Hundreds of court, Garda interpreters have no qualification’, Irish Times, 7 June.

    Google Scholar 

  • O’Brien, Conor Cruise (1975). ‘An unhealthy intersection’, New Review 2.16: 3–8.

    Google Scholar 

  • O’Brien, George (2006). ‘Contemporary prose in English: 1940–2000’, in: Margaret Kelleher and Philip O’Leary (eds) The Cambridge History of Irish Literature, Volume 2. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 421–77.

    Chapter  Google Scholar 

  • Observatoire européen du plurilinguisme (2014). http://www.observatoireplurilinguisme.eu/index.php?option=com_content&view=article&id=328&Itemid=89189047&lang=fr, accessed 18 October 2014.

  • Ó Buachalla, Séamas (1988). Education Policy in Twentieth Century Ireland. Dublin: Wolfhound Press.

    Google Scholar 

  • Ó Catháin, Diarmaid (2009). ‘O’Donovan (Ó Donnabháin), John (Seán)’, in: James McGuire and James Quinn (eds) Dictionary of Irish Biography. Cambridge: Royal Irish Academy and Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • O’Connell, Eithne (2007). ‘TG4: 10 years on’, Estudios Irlandeses available at http://www.estudiosirlandeses.org/reviews/tg4-10-years-on/, accessed 23 October 2014.

  • O’Connell, Frederick William [pseud. Conall Cearnach] (1929). An Dr Jekyll agus Mr Hyde. Dublin: Oifig an tSoláthair.

    Google Scholar 

  • O’Connor, Frank (1945). The Midnight Court. A Rhythmical Bacchanalia from the Irish of Bryan Merryman. London: Maurice Fridberg.

    Google Scholar 

  • O’Connor, Frank (1946). Irish Times, ‘Letters to the Editor’, 17 July.

    Google Scholar 

  • Ó Cuinn, Cosslett (1987) [1982]. The Midnight Court by Brian Merriman. Dublin and Cork: Mercier Press [first published Cork: Mercier Press, 1982].

    Google Scholar 

  • Ó Cuirrín, Seán (1933). Dracula. Dublin: An Gúm.

    Google Scholar 

  • Ó Direáin, Máirtín (1984). Tacar Dánta/Selected Poems translated by Tomás Mac Síomóin and Douglas Sealy. Newbridge: Goldsmith Press.

    Google Scholar 

  • Ó Drisceoil, Donal (2005). ‘“The best banned in the land”: Censorship and Irish writing since 1950’, The Yearbook of English Studies 35: 146–60.

    Google Scholar 

  • Oeser, Hans-Christian (1996). ‘Letter to the editor’, Translation Ireland 10: 13.

    Google Scholar 

  • Ó Foghludha, Risteard (1930). Fiche gearrscéal. [Twenty short stories.] Dublin: An Gúm.

    Google Scholar 

  • Oireachtas Historical Debates (1942). http://historical-debates.oireachtas.ie/S/0027/S.0027.194212090003.html, accessed 25 September 2014.

  • O’Keeffe, J. G. (1913). Buile Shuibhne. London: Irish Texts Society.

    Google Scholar 

  • Ó Murchú, Liam P. (2008). ‘Aistriúchán/-áin Frank O’Connor de Chúirt An Mheonoíche le Brian Merriman’ [The translation(s) of Brian Merriman’s Midnight Court by Frank O’Connor], in: Charlie Dillon and Rióna Ní Fhrighil (eds) Aistriú Éireann. [Translating Ireland.] Belfast: Cló Ollscoil na Banríona, pp. 131–45.

    Google Scholar 

  • Ó Tuama, Seán (1989). ‘Irish issue — Introduction’, Translation: the Journal of Literary Translation 22: 3–7.

    Google Scholar 

  • Ó Tuama, Seán, and Thomas Kinsella (1981). An Duanaire 1600–1900: Poems of the Dispossessed. Mountrath: Dolmen Press.

    Google Scholar 

  • Ostler, Nicholas (2011). The Last Lingua Franca. The Rise and Fall of World Languages. Harmondsworth: Penguin.

    Google Scholar 

  • Power, Patrick C. (1977) [1971]. Cúirt an Mheán-Oíche/The Midnight Court [translation of Merriman]. Dublin: Mercier Press.

    Google Scholar 

  • Stephens, James (1918). Reincarnations. London: Macmillan.

    Google Scholar 

  • TG4(a). TG4 viewing figures. ‘Ofcom reports good viewing figures for TG4 in Northern Ireland’, http://www.tg4.ie/en/corporate/news-releases/2013/010813.html, accessed 18 October 2014.

  • TG4(b). TG4 viewing figures in the Republic of Ireland. http://www.tg4.ie/, accessed 18 October 2014.

  • Tymoczko, Maria (1999). Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, Maria (2009). ‘Censorship and self-censorship in translation: ethics and ideology, resistance and collusion’, in: Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin and David Parris (eds) Translation and Censorship. Dublin: Four Courts Press, pp. 24–45.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Wodak, Ruth and Michał Krzyżanowski (2011). ‘Political strategies and language policies: the European Union Lisbon strategy and its implications for the EU’s language and multilingualism policy’, Language Policy 10.2: 115–36.

    Article  Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2016 Kathleen Shields

About this chapter

Cite this chapter

Shields, K. (2016). Translation and Society in Ireland, 1900-Present. In: Hickey, R. (eds) Sociolinguistics in Ireland. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137453471_15

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/9781137453471_15

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-349-68697-1

  • Online ISBN: 978-1-137-45347-1

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics