Abstract
One of the largest problems facing contemporary Latin American writers is the Boom, or rather, readers’ demand for a particular version of it. The international and US markets, in particular, often have seemed to expect a “Boom jr.,” as Rodrigo Fresân once called it (55). 1 To make matters worse, the perceived “Boom jr.” often takes the form of a cheapened magical realism that reduces and essentializes the whole, diverse Latin American region into a uniform, colorful rural and political entity, “where everyone wears a sombrero and lives in the trees,” as Alberto Fuguet and Sergio Gómez wryly noted in the introduction to their anthology, McOndo (14). The writers associated with McOndo have been careful to note that their work does not reject the Boom and their literary past, though they also suggest that critics have argued as much. Ignacio Padilla states: “[Some] believe we decided to free ourselves from the heavy shadow of our illustrious forefathers of the Boom, but we’re not that foolish” (137). Instead, he and his fellow writers have been careful to clarify that they reject a market demand for the Boom and its inferior disciples, what Pascale Casanova called a “vogue for exoticism” in The World Republic of Letters her groundbreaking examination of international literary culture (121). 2
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Bibliography
Barthes, Roland. “The Death of the Author.” Image -Music-Text. Ed. and trans. Stephen Heath. New York: Hill and Wang, 1977. 142–148.
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Selected Writings. Ed. Marcus Bullock and Michael W. Jennings. Trans. Harry Zohn. Vol. 1, Cambridge: Harvard University Press, 1996. 253–263.
Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. Trans. M. B. DeBevoise. Cambridge: Harvard University Press, 2004.
Cohn, Deborah. “‘He Was One of Us’: The Reception of William Faulkner and the U.S. South by Latin American Authors.” Comparative Literature Studies 34.2 (1997): 149–169. Web. August 17, 2013. JSTOR. http://www.jstor.org
De Man, Paul. “‘Conclusions’: Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator.’” The Resistance to Theory. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986. 73–105.
Fresán, Rodrigo. “Apuntes (y algunas notas al pie) para una teorf a del estigma: p á ginas sueltas del posible diario de un casi ex joven escritor sudamericano.” Palabra de Am érica. Barcelona: Seix Barral, 2004. 47–74.
Fuguet, Alberto, and Sergio Gómez. “Presentación delpafs McOndo.” McOndo. Barcelona: Mondadori, 1996. 9–18.
Gonzâlez Echevarrfa, Roberto. The Voice of the Masters: Writing and Authority in Modern Latin American Literature. Austin: University of Texas Press, 1985.
Grossman, Edith. Why Translation Matters. New Haven: Yale University Press, 2010.
Lyotard, Jean-François. The Postmodern Condition: A Report on Knowledge. Trans. Geoff Bennington and Brian Massumi. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1984.
Major, Aurelio, and Valerie Miles. “Forward.” Granta 113 (2010): 7–10.
Ortega, Julio. “Scenes of the Twenty-First Century: The Routes of the New.” Trans. Jessica Johnson. Literary Cultures of Latin America: A Comparative History. Ed. Mario J. Valdés and Djelal Kadir. Vol. 3. New York: Oxford University Press, 2004. 633–640.
Padilla, Ignacio. “McOndo y el crack: dos experiencias grupales.” Palabra de Am érica. Barcelona: Seix Barral, 2004. 136–147.
Readings, Bill. Introducing Lyotard: Art and Politics. New York: Routledge, 1991.
Trelles Paz, Diego. “Prologue.” The Future Is Not Ours. Trans. Janet Hendrickson. Rochester: Open Letter, 2012. ix–xxvi.
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge, 1998.
Zupcic, Slavko. “Love Belongs to Another Port.” The Future Is Not Ours. Trans. Janet Hendrickson. Rochester: Open Letter, 2012. 228–243.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2014 Timothy R. Robbins and José Eduardo González
About this chapter
Cite this chapter
Hendrickson, J. (2014). The Reader as Translator: Rewriting the Past in Contemporary Latin American Fiction. In: Robbins, T.R., González, J.E. (eds) New Trends in Contemporary Latin American Narrative. Literatures of the Americas. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137444714_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137444714_9
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-349-49574-0
Online ISBN: 978-1-137-44471-4
eBook Packages: Palgrave Literature CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)