Skip to main content

The Reader as Translator: Rewriting the Past in Contemporary Latin American Fiction

  • Chapter
  • 136 Accesses

Part of the book series: Literatures of the Americas ((LOA))

Abstract

One of the largest problems facing contemporary Latin American writers is the Boom, or rather, readers’ demand for a particular version of it. The international and US markets, in particular, often have seemed to expect a “Boom jr.,” as Rodrigo Fresân once called it (55). 1 To make matters worse, the perceived “Boom jr.” often takes the form of a cheapened magical realism that reduces and essentializes the whole, diverse Latin American region into a uniform, colorful rural and political entity, “where everyone wears a sombrero and lives in the trees,” as Alberto Fuguet and Sergio Gómez wryly noted in the introduction to their anthology, McOndo (14). The writers associated with McOndo have been careful to note that their work does not reject the Boom and their literary past, though they also suggest that critics have argued as much. Ignacio Padilla states: “[Some] believe we decided to free ourselves from the heavy shadow of our illustrious forefathers of the Boom, but we’re not that foolish” (137). Instead, he and his fellow writers have been careful to clarify that they reject a market demand for the Boom and its inferior disciples, what Pascale Casanova called a “vogue for exoticism” in The World Republic of Letters her groundbreaking examination of international literary culture (121). 2

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Bibliography

  • Barthes, Roland. “The Death of the Author.” Image -Music-Text. Ed. and trans. Stephen Heath. New York: Hill and Wang, 1977. 142–148.

    Google Scholar 

  • Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Selected Writings. Ed. Marcus Bullock and Michael W. Jennings. Trans. Harry Zohn. Vol. 1, Cambridge: Harvard University Press, 1996. 253–263.

    Google Scholar 

  • Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. Trans. M. B. DeBevoise. Cambridge: Harvard University Press, 2004.

    Google Scholar 

  • Cohn, Deborah. “‘He Was One of Us’: The Reception of William Faulkner and the U.S. South by Latin American Authors.” Comparative Literature Studies 34.2 (1997): 149–169. Web. August 17, 2013. JSTOR. http://www.jstor.org

    Google Scholar 

  • De Man, Paul. “‘Conclusions’: Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator.’” The Resistance to Theory. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986. 73–105.

    Google Scholar 

  • Fresán, Rodrigo. “Apuntes (y algunas notas al pie) para una teorf a del estigma: p á ginas sueltas del posible diario de un casi ex joven escritor sudamericano.” Palabra de Am érica. Barcelona: Seix Barral, 2004. 47–74.

    Google Scholar 

  • Fuguet, Alberto, and Sergio Gómez. “Presentación delpafs McOndo.” McOndo. Barcelona: Mondadori, 1996. 9–18.

    Google Scholar 

  • Gonzâlez Echevarrfa, Roberto. The Voice of the Masters: Writing and Authority in Modern Latin American Literature. Austin: University of Texas Press, 1985.

    Google Scholar 

  • Grossman, Edith. Why Translation Matters. New Haven: Yale University Press, 2010.

    Google Scholar 

  • Lyotard, Jean-François. The Postmodern Condition: A Report on Knowledge. Trans. Geoff Bennington and Brian Massumi. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1984.

    Google Scholar 

  • Major, Aurelio, and Valerie Miles. “Forward.” Granta 113 (2010): 7–10.

    Google Scholar 

  • Ortega, Julio. “Scenes of the Twenty-First Century: The Routes of the New.” Trans. Jessica Johnson. Literary Cultures of Latin America: A Comparative History. Ed. Mario J. Valdés and Djelal Kadir. Vol. 3. New York: Oxford University Press, 2004. 633–640.

    Google Scholar 

  • Padilla, Ignacio. “McOndo y el crack: dos experiencias grupales.” Palabra de Am érica. Barcelona: Seix Barral, 2004. 136–147.

    Google Scholar 

  • Readings, Bill. Introducing Lyotard: Art and Politics. New York: Routledge, 1991.

    Google Scholar 

  • Trelles Paz, Diego. “Prologue.” The Future Is Not Ours. Trans. Janet Hendrickson. Rochester: Open Letter, 2012. ix–xxvi.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge, 1998.

    Book  Google Scholar 

  • Zupcic, Slavko. “Love Belongs to Another Port.” The Future Is Not Ours. Trans. Janet Hendrickson. Rochester: Open Letter, 2012. 228–243.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2014 Timothy R. Robbins and José Eduardo González

About this chapter

Cite this chapter

Hendrickson, J. (2014). The Reader as Translator: Rewriting the Past in Contemporary Latin American Fiction. In: Robbins, T.R., González, J.E. (eds) New Trends in Contemporary Latin American Narrative. Literatures of the Americas. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137444714_9

Download citation

Publish with us

Policies and ethics