Abstract
“We can and must communicate,” Primo Levi states uncompromisingly at the beginning of the chapter “Communicating” in I sommersi e i salvati (The Drowned and the Saved). He sharply dismisses the notion of incomunicabilità—the inability of alienated individuals in capitalist societies to convey thoughts or feelings to others—made famous by the debates arising from the films of Michelangelo Antonioni, and makes his point by referring to a scene from one of Antonioni’s films, The Red Desert (1964). Toward the end of the film, the main character wanders around a harbor at night and meets a Turkish sailor. In broken Italian sentences, she attempts to tell him about her feelings of disorientation and aimlessness; the sailor repeats, in Turkish, that he cannot understand her, but offers coffee and help. While Antonioni’s scene focuses on the two characters’ failure to communicate, Levi’s reading emphasizes their attempts to do so: they do not have a common language, but they do try to speak to each other. “On both sides … there is the will to communicate,” stresses Levi:
We can and must communicate. It is a useful and easy way of contributing to people’s peace of mind, including our own, because silence—the absence of signals—is in itself a signal, but it is ambiguous, and ambiguity produces unease and suspicion.1
Human beings, he adds, are “biologically and socially predisposed to communication” because they can speak, and therefore refusing to communicate is ethically wrong (“è colpa”).2
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
The working definition of interpreting given in Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, eds, The Interpreting Studies Reader (London and New York: Routledge, 2002), 3 is “interlingual, intercultural oral or signed mediation, enabling communication between individuals or groups who do not share, or do not choose to use, the same language(s).”
Sandra Beatriz Hale, Community Interpreting (London: Palgrave Macmillan, 2007), 109–24.
See Cynthia B. Roy, “The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters,” in The Interpreting Studies Reader, ed. Pöchhacker and Shlesinger, 349–52; and Hale, Community Interpreting, 127.
For pragmatic competence, see George Yule, Pragmatics (Oxford: Oxford University Press, 1996); for pragmatics in interpreting, see Hale, Community Interpreting, especially 6–24.
See Franz Pöchhacker, “Interpreting as Mediation,” in Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. Carmen Valero-Garcés and Anne Martin (Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin, 2008), 13–26.
For the ethical affinity between Levi and Levinas, see Robert S. C. Gordon, Primo Levi’s Ordinary Virtues: From Testimony to Ethics (Oxford: Oxford University Press, 2001), 18–19 and 39–40
Enzo Neppi, “Bibbia e modernità nell’opera di Levinas e di Primo Levi,” in Emmanuel Levinas: Prophetic Inspiration and Philosophy: Atti del convegno internazionale per il Centenario della nascita (Roma, 24–27 maggio 2006), ed. Irene Kajon et al. (Florence: La Giuntina, 2008), 197–210
Jonathan Druker, Primo Levi and Humanism After Auschwitz: Posthumanist Reflections (New York: Palgrave Macmillan, 2009), 71–79 and 84–86
Roberto Mauro, Primo Levi: Il dialogo è interminabile (Florence: La Giuntina, 2009), 39–52 and 114–17.
See Walter Veit, “Misunderstanding as Condition of Intercultural Understanding,” in Cultural Dialogue and Misreading, ed. Mabel Lee and Meng Hua (Sydney: Wild Peony, 1997), 163–74.
For the notion of humor as cognitive gain, see Victor Raskin, Semantic Mechanisms of Humor (Dordrecht and Boston: D. Reidel, 1985), especially 31–33
and John Morreall, Comic Relief A Comprehensive Philosophy of Humour (Oxford: Wiley-Blackwell, 2009), especially Chapters 3 and 6.
For Levi’s humor, see Mirna Cicioni, “Primo Levi’s Humour,” in The Cambridge Companion to Primo Levi, ed. Robert S. C. Gordon (Cambridge: Cambridge University Press, 2007), 137–39.
Patricia Sayre and Linnea Vacca, “On Language and Personhood: A Linguistic Odyssey,” in Memory and Mastery: Primo Levi as Writer and Witness, ed. Roberta S. Kremer (Albany: SUNY Press, 2001), 129.
Emiliano Perra, Conflicts of Memory: The Reception of Holocaust Films and TV Programmes in Italy, 1945 to the Present (Oxford and Bern: Peter Lang, 2010), 29: “The political deportee was not only a victim, but also a fighter and was therefore capable of legitimately representing the struggle for liberation.”
Marco Herman, Diario di un ragazzo ebreo nella seconda guerra mondiale (Cuneo: L’Arciere, 1984).
Editor information
Copyright information
© 2016 Mirna Cicioni
About this chapter
Cite this chapter
Cicioni, M. (2016). “Labour of Civilization and Peace”: Primo Levi Looks at Interpreters and Interpreting. In: Vuohelainen, M., Chapman, A. (eds) Interpreting Primo Levi. Italian and Italian American Studies. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137435576_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137435576_4
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-349-56392-0
Online ISBN: 978-1-137-43557-6
eBook Packages: HistoryHistory (R0)