Abstract
The rise of the Brontë sisters’ literary fortune in China began with the public screening of the 1970 TV movie Jane Eyre (dir. Delbert Mann, perf. Susannah York and George C. Scott). The dubbing of the 110-minute film in Chinese by the storied Shanghai Film Dubbing Studio had taken place in 1975, in clandestine, top-secret fashion, when the Great Proletarian Cultural Revolution (1966–76) had yet to run its full course of cultural as well as socioeconomic destruction.1
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Bibliography
“Bu Yan Fu houchen de fanyi jia: Wu Guangjian de mingzi buneng wang” [Great Translator Following Yan Fu’s Footsteps: Wu Guangjiang’s Name Should Not Be Forgotten] Zhongguo xinwen wang [ChinaNews]. September 16, 2010. www.chinanews.com.
Chen, Baichen, and Dong Jian, eds. Zhongguo xiandai xiju shigao (1899–1949) [A History of Modern Chinese Drama (1899–1949)]. 2nd ed. Beijing: China Drama Press, 2008.
“Chinese Ballet Dancers Bring New Jane Eyre to London.” August 15, 2013. http://news.xinhuanet.com/english/entertainment.
Ding Ling. Miss Sophie’s Diary. Translated by W. J. F. Jenner. Beijing: Panda Books, 1984.
Eagleton, Terry. Criticism and Ideology: A Study of Marxist Literary Theory. London: New Left Books, 1976.
Feng, Xi. Yingguo de shinanhua zai zhongguo: Bolangte jiemei zuopin zai zhongguo de liubu ji yingxiang [English Photinia in China: The Spread and Influence of the Literary Works of the Brontë Sisters in China]. Beijing: Chinese Academy of Social Sciences Press, 2008.
Feng, Xi. “Zhang Ailing de hun gui lihen tian’ yu aimili de huxiao shanzhuang zhi huwenxing” [Intertextuality between Zhang Ailing’s Hun gui lihen tian and Emily Brontë’s Wuthering Heights] Xuzhou shifan daxue xuebao (zhexue shehui kexue ban) [Journal of Xuzhou Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition)] 35, no. 3 (May 2009): 43–47.
Feuerwerker, Yi-tsi Mei. “Miss Sophie’s Diary and Other Stories by Ding Ling; W. J. F. Jenner.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 8, nos. 1–2 (July 1986): 115–16.
Ge, Guilu. Zhongying wenxue guanxi biannian shi [The Annals of Sino-British Literary Relations]. Shanghai: Shanghai Sanlian Press, 2004.
Gong, Beifang. “Jian ai yu wenhua guolu: cong yizhe xu kan Jian ai zai zhongguo de jieshou” [Jane Eyre and Culture Filtering: The Reception of Jane Eyre in China through Translators’ Prefaces] Daqing shifan xueyuan xuebao [Journal of Daqing Normal University] 28, no. 6 (November 2008): 74–77.
“Guojia da juyuan huaju Jian ai” [National Center for the Performing Arts Spoken Drama Jane Eyre]. http://www.chncpa.org.
He, Chengzhou. Henrik Ibsen and Modern Chinese Drama. Trondheim: Akademika Publishing, 2004.
Hong, Zicheng. Zhongguo dangdai wenxue shi [History of Contemporary Chinese Literature]. Beijing: Beijing University Press, 2010.
Huang, Mei. “‘Shengdong jixi’ de xushu ji qita: cong weilaite de kaitou tan qi” [The Use of “Detour” Narrative Technique at the Beginning of Villette] Dushu [Reading Books] 8 (1988): 102–07.
Jauss, Robert. Towards an Aesthetics of Reception. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982.
Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
Li, Chunxi. “Huaju Jian ai de kongjian chuli yishu” [Spoken Drama Jane Eyre’s Art of Space] Zhongguo Xiju [Chinese Theater] 6 (2010): 38–40.
Li, Xianna. “Jian ai ceng shi neicanpian: xuanyang zichanjieji fuxiu shenghuo” [Jane Eyre Was Once a Film for Internal Reference Only Because It Promotes Rotten Capitalist Lifestyle] Zhongguo xinwen zhoukan [ChinaNewsweek], September 2, 2011. http://www.inewsweek.cn.
Li, Xiaojiang. “Bolangte zimei de chuangzuo Beijing” [The Backgrounds of the Bront ë Sisters’ Literary Creation] Henan shida xuebao (shehui kexue ban) [Journal of Henan Normal University (Social Sciences Edition)] 2 (1983): 109–14.
Li, Ying. “Huxiao shanzhuang yu honglou meng aiqing beiju bijiao” [Wuthering Heights and a Dream of Red Mansions: A Comparison of Love Tragedies] Lanzhou tiedao xueyuan xuebao: shehui kexue ban [Journal of Lanzhou Railway Institute (Social Sciences)] 18, no. 4 (November1999): 85–89.
Mei. “Xialute yu Jian er” [Charlotte and Jane Eyre] Dianying pinglun [Film Review] (Z1 1979): 12–13.
Mei, Qibo. “Yibusheng zai zhongguo ershi shiji san si shi niandai de chuangbo—cong ‘nala shijian’ tan qi” [Spread of Ibsen Plays in China in the 1930s to 1940s—and the “Nora Incident”] Wenyi lilun yu piping [Theory and Criticism in Literature and Arts] 1 (2009): 105–08.
Norman, Neil. “Dance Review: Jane Eyre, Shanghai Ballet Company, London Coliseum.” August 16, 2013. http://www.express.co.uk.
Qi, Shouhua. Western Literature in China and the Translation of a Nation. New York: Palgrave Macmillan, 2012.
Smith, George. “Jian ai chubang de qianhou” [Jane Eyre Before and After Publication]. Translated by Gu Mingdong. Wenhua yicong [Culture Translations] 1 (1984): 15–17.
Smith, Margaret. “Introduction.” The Professor. By Charlotte Brontë. Edited by Margaret Smith and Herbert Rosengarten. Oxford and New York: Oxford University Press, 1991.
Tang, Kuilin, et al. Ershi shiji zhongguo wenxue de zhongxi zhizheng [Tensions between East and West in Twentieth-Century Chinese Literature]. Baihuazhou Arts and Literature Press, 2006.
Tao, Dongfeng, and He Lei. Zhongguo xinshiqi wenxue 30 nian [Chinese Literature since Reform and Opening Up (1978–2008)]. Edited by Wang Weiguang. Beijing: Chinese Academy of Social Sciences Press, 2008.
Wang, Sanlian. “Fanyi yu bosha: kuayue shidai he guojie de tongsheng xiangying zhe” [Fanyi and Bertha: Echoes Across Time and National Borders—A Comparative Study of Thunderstorm and Jane Eyre] Zhejiang shida xuebao (shehui kexue ban) [Journal of Zhejiang Normal University (Social Sciences Edition)] 3 (1992): 43–47.
Wu, Qinghong, and Huang Lu. “The Popularity of Jane Eyre in China.” Literature Compass 8, no. 8 (2011): 554–67.
Xu, Chongliang. “Shixi aimili Bolangte de ‘xinling de ganying’” [A Tentative Study of Emily Brontë’s “Soul Resonance”] Jiujiang shizhuan xuebao (zhexue shehui kexue ban) [Journal of Jiujiang Normal School (Philosophy and Social Sciences Edition)] 2 (1988): 80–83, 101.
Xu, Ju. Jidian de Shanbian: Jian ai zai zhongguo de jieshou shi yanjiu [Transformations of a Classic: A Study of Jane Eyre’s Reception in China]. Shanghai: Shanghai Arts and Literature Press, 2010.
Yi, Bing. “Jian ai Huxiao shanzhuang xueshu taolunhui zai hu zhaokai” [Jane Eyre and Wuthering Heights Academic Conference Held in Shanghai] Waiguo wenxue pinglun [Foreign Literature Review] 1 (1988): 145.
Zhang, Hechuan. “Chiung Yao yu jianai” [Chiung Yao and Jane Eyre] Guizhou jiaoyu xueyuan xuebao (sheke ban) [Journal of Guizhou Normal College (Social Sciences Edition)] 3 (1992): 38, 53–57.
Zhang, Ling. “Aimili Bolangte de shi: Huxiao shanzhuang chuangzuo de yuanquan” [Emily Brontë’s Poems: Fountainhead for Wuthering Heights] Waiguo wenxue pinglun [Foreign Literature Review] 4 (1988): 112–16.
Zhang, Shuyu. “Brontë Research in China.” Brontë Society Transactions 24, no. 2 (1999): 174–81.
Zhou, Raymond. “Jane Eyre on Beijing Stage.” December 2009. http://www.chinadaily.com.cn.
Zhu, Hong. “Jian ai: xiao zichanjiejie kangyi de zui qiangyin” [Jane Eyre: The Strongest Voice of Petty-Bourgeois Protest] Dushu [Reading Books] 5 (1979): 31–40.
Zhu, Hong. “Jian ai yu funu yishi” [Jane Eyre and Women Consciousness] Henan daxue xuebao (zexue shehui kexue ban) [Journal of Henan University (Philosophy and Social Sciences Edition)] 5 (1987): 22–27.
Zhu, Hong. “Jidujiao shengjing he Jian ai” [The Christian Bible and Jane Eyre] Dushu [Reading Books] 2 (1987): 77–84.
Zhu, Hong. “Jinbi zai ‘jiaose’ li de ‘feng nuren’” [The “Mad Woman” Locked up in Her “Character”] Waiguo wenxue pinlun [Foreign Literature Review] 1 (1988): 88–92.
“Zhuyao xueshu huodong” [Important Academic/Scholarly Events] Shanghai shehui kexue zhi diba bian wenxue diwu zhang waiguo wenxue fangyi yu yanjiu [Archives of Shanghai Social Sciences Volume 8 Literature Chapter Five Foreign Literature Translation and Research] Shanghai tong [Shanghai Encyclopedia]. http://www.shtong.gov.cn.
Editor information
Copyright information
© 2014 Shouhua Qi and Jacqueline Padgett
About this chapter
Cite this chapter
Qi, S. (2014). No Simple Love: The Literary Fortunes of the Brontë Sisters in Post-Mao, Market-Driven China. In: Qi, S., Padgett, J. (eds) The Brontë Sisters in Other Wor(l)ds. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137405159_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137405159_2
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-349-48763-9
Online ISBN: 978-1-137-40515-9
eBook Packages: Palgrave Literature CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)