Skip to main content

Part of the book series: Early Modern Literature in History ((EMLH))

Abstract

In the third of Pierre de Ronsard’s Sonnets pour Hélène (1578), the poet muses on the name of his beloved, Hélène de Surgères:

Nom, malheur des Troyens, sujet de mon souci,

Ma sage Penelope et mon Helene aussi,

Qui d’un soin amoureux tout le cœur m’envelope:

Nom, qui m’a jusqu’au ciel de la terre enlevé,

Qui eust jamais pensé que j’eusse retrouvé En une mesme Helene une autre Penelope?

(Name, bane of the Trojans, cause of my anguish, my wise Penelope and at the same time my Helen, who envelops my whole heart in an agony of love;

name that has swept me up from earth to heaven, who would ever have thought that I would have encountered in one and the same Helen, a second Penelope?)1

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. Pierre de Ronsard, Oeuvres Complètes, edited by J. Céard et al., 2 vols (Paris, 1993), Vol. I, p. 386 (ll. 9–14);

    Google Scholar 

  2. translation adapted from Pierre de Ronsard, Selected Poems, edited and translated by Malcolm Quainton and Elizabeth Vinestock (Harmondsworth, 2002), p. 41. Where not otherwise indicated translations in this chapter are by the present author.

    Google Scholar 

  3. All references are to Homer, Odyssea, edited by P. Von der Mühll (Berlin, 2010).

    Google Scholar 

  4. Compare Od. 11.436–9, the one other juxtaposition. See Homer, Quae extant omnia, edited by Jean de Sponde, 2 vols (Basle, 1583), Vol. II, p. 327; henceforth, Sponde. For an important analysis of the Helen paradigm in the epic, see Marilyn A. Katz, Penelope’s Renown: Meaning and Indeterminacy in the ‘Odyssey’ (Princeton, NJ, 1991), pp. 183–91 and passim.

    Google Scholar 

  5. Recent readings include Hanna M. Roisman, ‘Penelope’s Indignation’, Transactions of the American Philological Association, 117 (1987), 59–68,

    Article  Google Scholar 

  6. Patricia Marquardt, ‘Penelope ΠΟΛΥΤΡΟΠΟΣ’, American Journal of Philology, 106 (1985), 32–48 (pp. 42–6),

    Article  Google Scholar 

  7. and H. C. Fredricksmeyer, ‘Penelope Polutropos: The Crux at Odyssey 23.218–24’, American Journal of Philology, 118 (1997), 487–97.

    Article  Google Scholar 

  8. As emphasized in Kathleen Morgan, ‘Odyssey 23.218–24: Adultery, Shame, and Marriage’, American Journal of Philology, 112 (1991), 1–3.

    Article  Google Scholar 

  9. G. Chapman, The Odyssey, edited by Allardyce Nicoli (Princeton, NJ, 2000).

    Google Scholar 

  10. On Penelope’s choices, see Sheila Murnaghan, Disguise and Recognition in the ‘Odyssey’ (Princeton, NJ, 1987), pp. 118–47;

    Google Scholar 

  11. Katz, Nancy Felson-Rubin, Regarding Penelope: From Character to Poetics (Princeton, NJ, 1994);

    Google Scholar 

  12. Helene P. Foley, ‘Penelope as Moral Agent’, in The Distaff Side: Representing the Female in Homer’s ‘Odyssey’, edited by Beth Cohen (Oxford, 1995), pp. 93–115;

    Google Scholar 

  13. and Richard Heitman, Taking Her Seriously: Penelope and the Plot of Homer’s ‘Odyssey’ (Ann Arbor, MI, 2005). Notably, Murnaghan sees in Penelope ‘the difference between a character’s actions when they are seen as part of a coherent and finished plot and as experienced by that character as events unfold’ (p. 128). For Katz, who positions herself between neoanalysis and the unitarians, ‘the interpretive issue in the poem is constituted by the disjunction between the two conflicting directions of narrative action, and … this discordance should be regarded as meaningful.’ (p. 10).

    Google Scholar 

  14. On Penelope and cunning or mētis, see Ioanna Papadopoulou-Belmehdi, Le Chant de Pénélope (Paris, 1994)

    Google Scholar 

  15. and Barbara Clayton, A Penelopean Poetics: Reweaving the Feminine in Homer’s ‘Odyssey’ (Lanham, MD, 2004), pp. 21–52.

    Google Scholar 

  16. Aristophanes, Thesmophoriazusae, edited by Colin Austin and S. Douglas Olson (Oxford, 2004), ll. 548–49 and pp. 214–15. On sōphrōn here,

    Google Scholar 

  17. see Helen North, Sophrosyne: Self-Knowledge and Self-Restraint in Greek Literature (Ithaca, NY, 1966), p. 99. The fact that sōphrōn can mean both ‘chaste’ and ‘wise’ (though always the latter in Homer, as noted in ibid. pp. 1–9), may have contributed to the lexicographical phenomenon described below.

    Google Scholar 

  18. See Marie-Madeleine Mactoux, Pénélope: légende et mythe (Paris, 1975), esp. pp. 127–40.

    Google Scholar 

  19. Propertius, Elegiae, edited and translated by G. P. Goold (Cambridge, MA, 1990).

    Google Scholar 

  20. See H. Jacobson, Ovid’s ‘Heroides’ (Princeton, NJ, 1974).

    Google Scholar 

  21. Ovid, Heroides, Amores, edited by G. P. Goold and translated by G. Showerman (Cambridge, MA, 1977).

    Google Scholar 

  22. Ovid et al., Amatoria: Heroidum Epistolae. Auli Sabini, epistolae tres [etc.] (Basle, 1541), p. 169; G. Turberville, The Heroycall Epistles of the Learned Poet Publius Ouidius Naso with A. Sabinus Aunsweres ([London], [1567]), p. 149v. On Angelus Sabinus and the Ulysses reply, see P. White, Renaissance Postscripts: Responding to Ovid’s ‘Heroides’ in Sixteenth-Century France (Columbus, OH, 2009), pp. 191–9, 223–9.

    Google Scholar 

  23. Giovanni Boccaccio, ‘De Penelope Ulixis coniuge’, in Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, Vol. 10: De mulieribus claris, edited and translated by Vittorio Zaccaria (Milan, 1967), pp. 160–5 (p. 160).

    Google Scholar 

  24. Marianne Pade, ‘The Fortuna oí Leontius Pilatus’s Homer. With an Edition of Pier Candido Decembrio’s “Why Homer’s Greek Verses are Rendered in Latin Prose”’, in Classica et Beneventana: Essays Presented to Virginia Brown on the Occasion of her 65th Birthday, edited by F. T. Coulson and A. Cretans (Turnhout, 2008), pp. 149–72 (pp. 149–52).

    Chapter  Google Scholar 

  25. Giambattista della Porta, La Penelope, tragicomedia (Naples, 1591). On the date of the play, see Louise George Clubb, Giambattista della Porta: Dramatist (Princeton, NJ, 1965), p. 88.

    Google Scholar 

  26. My references are to act and line numbers in Giambattista della Porta, Teatro, Vol. 1: Tragedie, edited by Raffaele Sirri (Naples, 1978), ‘Prologo’ 52–3, 56–7.

    Google Scholar 

  27. The only critical edition of the play is William Gager, The Complete Works, Vol. 2: The Shrovetide Plays, edited and translated by Dana F. Sutton (New York, 1994). References are to line numbers in this edition and translations adapted from those of Sutton. Critical accounts of the play are scarce.

    Google Scholar 

  28. See (the still indispensable) Frederic S. Boas, University Drama in the Tudor Age (Oxford, 1914), pp. 201–19;

    Google Scholar 

  29. James W. Binns, ‘William Gager’s Meleager and Ulysses Redux’ in The Drama of the Renaissance: Essays for Leicester Bradner, edited by Elmer M. Blistein (Providence, RI, 1970), pp. 27–41;

    Google Scholar 

  30. and Howard B. Norland, Neoclassical Tragedy in Elizabethan England (Newark, DE, 2009), esp. pp. 180–92.

    Google Scholar 

  31. The entries in Liddell, Scott and Jones, A Greek-English Lexicon (LSJ) and Georg Autenrieth, A Homeric Dictionary (New York, 1891) have: ‘περίφρων’ ‘very thoughtful or prudent’; ‘ἐχέφρων’: ‘thoughtful, prudent’ (Autenrieth), ‘sensible, prudent’ (LSJ); ‘πινυτὴ’ ‘prudent, discreet’; ‘κεδνὰ ἰδυῖα’: ‘careful-minded’ (Autenrieth), ‘true-minded’ (LSJ). Many translations have captured the feel or aspects of these words more acutely than these, but this seems not the place to discuss them.

    Google Scholar 

  32. Giovanni Crastoni, ed. [Lexicon graeco-latinum] ([Milan], [before 1478]), sigs Siiv, CC viiv. It persists in further dictionaries based on Crastoni: e.g. Dictionarium grecum copiosissimum (Venice, 1498), sigs i iir, E iiv; and Lexicon Graecolatinum (Paris, 1512), pp. 171, 330. On Greek lexicography in this period, see Paul Botley, Learning Greek in Western Europe, 1396–1529: Grammars, Lexica, and Classroom Texts (Philadelphia, PA, 2010), pp. 61–70, 155–62

    Google Scholar 

  33. and Pascale Hummel, De lingua Graeca: histoire de l’histoire de la langue grecque (Bern, 2007), pp. 526–40, though the latter is not free of errors.

    Google Scholar 

  34. On Penelope’s appearance before the wooers, see, e.g., Katz, pp. 78–93 (including an account of the episode’s critical reception); Murnaghan, pp. 130–3; Felson-Rubin, pp. 28–9; Foley, p. 103; Froma I. Zeitlin, ‘Figuring Fidelity in Homer’s Odyssey’, in The Distaff Side, pp. 117–52, (pp. 138–41); Irene J. F. de Jong, A Narratological Commentary on the ‘Odyssey’ (Cambridge, 2001), pp. 444–51; and Heitman, pp. 43–9.

    Book  Google Scholar 

  35. Zeitlin, p. 122. Other analyses include Chris Emlyn-Jones, ‘The Renunion of Penelope and Odysseus’, Greece and Rome, 31 (1984), 1–18;

    Article  Google Scholar 

  36. Murnaghan, pp. 139–44; Katz, pp. 154–91; Felson-Rubin, pp. 38–9; Heitman, pp. 85–100; and Michelle Zerba, ‘What Penelope Knew: Doubt and Scepticism in the Odyssey’, Classical Quarterly, 59 (2009), 296–316, (pp. 313–16).

    Article  Google Scholar 

  37. The attribute is only used by Homer of Penelope and Euryclea, Odysseus’ old nurse and another pillar of loyalty and right sense in his oikos. Significantly, the narrator also describes Penelope thus as she issues the test (Od. 23.182). It is sometimes somewhat cloudily rendered as ‘careful-minded’ (as in my note above). Of its constituent parts, iduia (‘knowing’) can have a moral rather than simply intellectual quality, and the adjective kednos (whence ‘things that are kedna‘) means ‘originally “careful”, but extends to “good” in general’. (Alfred Heubeck et al., A Commentary on Homer’s ‘Odyssey’, Vol.1: Introduction and Books I-VIII (Oxford, 1988), p. 126;

    Google Scholar 

  38. Euripides, Alcestis, edited by L. P. E. Parker (Oxford, 2007), p. 176.) Translators differ widely in their renditions, with reason.

    Google Scholar 

  39. Giambattista Giraldi Cinzio, Discorsi … intorno al comporre de i romanzi, delle comedie, e delle tragedie (Venice, 1554), p. 225. See Sarah Dewar-Watson, ‘Aristotle and Tragicomedy’, in Early Modem Tragicomedy, edited by Subha Mukherji and Raphael Lyne (Cambridge, 2007), pp. 15–27 and Tanya Pollard, ‘Tragicomedy’, in the forthcoming Oxford History of Classical Reception in English Literature, Vol. 2, edited by Patrick Cheney and Philip Hardie.

    Google Scholar 

  40. Gager, p. 22. Della Porta added the ‘Prologo’ in 1591, thus inserting La Penelope into the current debate on tragicomedy sparked by the publication of Battista Guarini’s Il pastor fido in December 1589. In 1591, Thomas Wolfe printed Guarini’s play for Giacopo Castelvetro, thereby bringing the debate to England. In the same year, the same pair brought out a book on cryptography by della Porta; this makes them the likeliest conduit to England for the latter’s ‘tragicomedia’ as well. See Clubb, pp. 88–101 and Soko Tornita, A Bibliographical Catalogue of Italian Books Printed in England, 1558–1603 (Farnham, 2009), pp. 334–6 (Items 195, 196).

    Google Scholar 

  41. For a discussion of Gager’s tragicomic theory without any reference to della Porta, see Marvin T. Herrick, Tragicomedy: Its Origin and Development in Italy, France, and England (Urbana, IL, 1962), pp. 221–4.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2015 Tania Demetriou

About this chapter

Cite this chapter

Demetriou, T. (2015). Periphrōn Penelope and her Early Modern Translations. In: Demetriou, T., Tomlinson, R. (eds) The Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500–1660. Early Modern Literature in History. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137401496_6

Download citation

Publish with us

Policies and ethics