Skip to main content

From Commentary to Translation

Figurative Representations of the Text in the French Renaissance

  • Chapter
The Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500–1660

Part of the book series: Early Modern Literature in History ((EMLH))

  • 174 Accesses

Abstract

Translators have always made use of commentaries and still do today, whether silently absorbing exegetical information into the translated text or presenting it in translator’s notes and prefaces. It is well known that vernacular translators in the Middle Ages and early modern period habitually translated material from the Latin commentaries, incorporating it into their translated texts and furnishing them with translated glosses. The variety and complexity of the interactions of translation and commentary, from the ‘commentated translation’ to the ‘transmuted commentary’, have been extensively studied in the medieval context.1

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. On the complex interrelation of translation and expositio/interpretatio in the Middle Ages, see Ralph Hanna et al., ‘Latin Commentary Tradition and Vernacular Literature’, in The Cambridge History of Literary Criticism, Vol. 2: The Middle Ages, edited by Alastair Minnis and Ian Johnson (Cambridge, 2005), pp. 363–421 (pp. 363–4). The former term is used of Nicolas Oresme’s Aristotle translations, the latter of the Ovide moralisé.

    Google Scholar 

  2. On the hermeneutic dimension of translation in the classical tradition, see Frederick M. Rener, Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler (Amsterdam, 1989), esp. p. 7.

    Google Scholar 

  3. On Erasmus see Rener, p. 35, and Paul Botley, Latin Translation in the Renaissance: The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti, and Desiderius Erasmus (Cambridge, 2004), pp. 133–4.

    Google Scholar 

  4. On Bruni see Valerie Worth-Stylianou, ‘Translatio and Translation in the Renaissance: From Italy to France’, in The Cambridge History of Literary Criticism, Vol. 3: The Renaissance, edited by Glyn P. Norton (Cambridge, 1999), pp. 127–35 (p. 128).

    Chapter  Google Scholar 

  5. See also Glyn P. Norton, The Ideology and Language of Translation in Renaissance Trance and their Humanist Antecedents (Geneva, 1984), p. 29.

    Google Scholar 

  6. Most notably in De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction, edited by M. Boisseau (= Palimpsestes, 20 (2007)).

    Google Scholar 

  7. The Perugian scholar Marco Antonio Bonciario (1555–1616) expresses his resentment at this in his Epistolae (1604), reproduced in Philippe Renouard, Bibliographie des impressions et des œuvres de fosse Badius Ascensius: imprimeur et humaniste, 1462–1535, 3 vols (Paris, 1908), Vol. I, pp. 141–2.

    Google Scholar 

  8. Ludmilla Evdokimova, ‘Commentaires des comédies de Térence dans l’édition de Vérard et leurs sources’, Le Moyen Age, 54 (2004), 95–152.

    Article  Google Scholar 

  9. As is suggested by Thomas Brückner, Die erste französische Aeneis: Untersuchungen zu Octovien de Saint-Gelais’ Übersetzung: mit einer kritischen Edition des VI. Buches (Düsseldorf, 1987), pp. 124–30.

    Google Scholar 

  10. For the term ‘textual culture’, see Martin Irvine, The Making of Textual Culture: ‘Grammatica’ and Literary Theory, 350–1100 (Cambridge, 1994), p. 15: each text is ‘interpreted as part of a system of other texts, genres, and discourses’.

    Google Scholar 

  11. See in particular La Philologie humaniste et ses représentations dans la théorie et dans la fiction, edited by Perrine Galand-Hallyn, Fernand Hallyn and Gilbert Tournoy 2 vols (Geneva, 2005).

    Google Scholar 

  12. Massimiliano Morini, Tudor Translation in Theory and Practice (Aldershot, 2006);

    Google Scholar 

  13. Paul Davis, Translation and the Poet’s Life: The Ethics of Translating in English Culture, 1646–1726 (Oxford, 2008).

    Book  Google Scholar 

  14. E. R. Curtius, European literature and the latin Middle Ages, translated by Willard R. Trask (New York, 1953).

    Google Scholar 

  15. See Peter Burke, ‘The Renaissance Translator as Go-Between’, in Renaissance Go-Betweens: Cultural Exchange in Early Modern Europe, edited by Andreas Höfele and Werner von Koppenfels (Berlin, 2005), pp. 17–31.

    Google Scholar 

  16. See Michel Jeanneret, Des mets et des mots: banquets et propos de table à la Renaissance (Paris, 1987).

    Google Scholar 

  17. On Badius’ attempts to establish an ethical publishing practice grounded in humanitas and amicitia, see Isabelle Diu, ‘Medium typographicum et respublica literaria: le rôle de Josse Bade dans le monde de l’édition humaniste’, in Le livre et l’historien: études offertes en l’honneur du Professeur Henri-Jean Martin, edited by Frédéric Barbier et al. (Geneva, 1997), pp. 111–24.

    Google Scholar 

  18. See Robert Kendrick, ‘Lorenzo Valla’s Translation Theory and the Latin Imperium‘, Mediaevalia, 26 (2005), 133–54.

    Google Scholar 

  19. Economic metaphors figure more prominently in translation discourse from the seventeenth century. See Douglas Robinson, ‘Translation and the Repayment of Debt’, Delos, 7 (1997), 10–22.

    Google Scholar 

  20. Jerome, Hebrew Questions on Genesis, translated by C. T. R. Hayward (Oxford, 1995), p. 29: ‘let foreign merchandise come by boat only to those who desire it’.

    Google Scholar 

  21. See also Appendix B in Anthony Grafton, ‘On the Scholarship of Politian and its Context’, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 40 (1977), 150–88, from where this translation is taken (p. 188).

    Article  Google Scholar 

  22. Natalie Zemon Davis, The Gift in Sixteenth-Century Trance (Oxford, 2000), p. 77.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2015 Paul White

About this chapter

Cite this chapter

White, P. (2015). From Commentary to Translation. In: Demetriou, T., Tomlinson, R. (eds) The Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500–1660. Early Modern Literature in History. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137401496_5

Download citation

Publish with us

Policies and ethics