Abstract
In 1903, eight years after Japan invaded Taiwan, Kawakami Otojiro1 produced his adaptation of Othello [Osero], set in Taiwan under Japanese colonization. All the characters were turned into subjects of Japanese Empire with Japanese names, Othello becoming Muro, the first colonial general of Taiwan. The adaptation appropriated the global authority of Othello in order to meet the local, political, and cultural demands of Imperial Japan and to affirm Japanese national, ethnic, and class chauvinism. In a sense, this is a clear case of unethical “abuse” of Shakespeare’s authority. However, when examined side by side with the contemporary Japanese discourse of race, class, and empire, it testifies to the contradictions and fissures in the forms of Japanese racial ideology. Although the adaptation’s intention was to demarcate class and race lines in the emergent empire of Japan, it ended up displaying moments of ideological incoherence and incompleteness.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
Robert Tierney, “Othello in Tokyo: Performing Race and Empire in 1903 Japan,” Shakespeare Quarterly 62.4 (2011): 523.
Ikeuchi Yasuko, “Modern Japanese Adaptations of Othello [Kindai nihon ni okeru Osero no hon’an geki],” Art Research 3 (2003): 137.
Kano Ayako, Acting Like a Woman in Modern Japan: Theater, Gender and Nationalism (London: Palgrave, 2004), 107.
Suzuki Masae, “The Three Japanese Othellos,” in Shakespeare Global/Local: The Hong Kong Imaginary in Transcultural Production, ed. Kwok-kan Tam, Andrew Parkin, and Terry Siu-han Yip (Frankfurt am Main: Peter Lang, 2002), 134.
Tamura Shizue, There Were Movies in the Beginning [Hajime ni eiga ga atta] (Tokyo: Chuo ko-ron, 2000), 182.
Nakajima Chikuka, Trip Into the Lands of Savages in Taiwan [Seiban tanken-ki] (Tokyo: Hakubunkan, 1897).
Yoshimi Shunya, Politics of International Expositions [Hakurankai no seijigaku] (Tokyo: Chuko, 1992), 259.
See Arnaud Nanta, “Colonial Expositions and Ethnic Hierarchies in Modern Japan,” in Human Zoos: Science and Spectacle in the Age of Colonial Empires, trans. Teresa Bridgeman, ed. Pascal Blanchard, Nicolas Bancel, Gilles Boëtsch, Eric Deroo, Sandrine Lemaire, and Charles Forscick (Liverpool: Liverpool University Press, 2008), 248–58.
Paul Greenhalgh, Ephemeral Vistas (Manchester: Manchester University Press, 1991), 82–111.
Carol Ann Christ, “‘The Sole Guardians of the Art Inheritance of Asia’: Japan and China at the 1904 St. Louis World’s Fair,” Positions: East Asia Cultures Critique 8.3 (2000): 676.
Emi Sui’in, “On the Adaptation of Othello [Hon’an geki osero no hanashi],” Waseda Bungaku 257 (1927): 63.
Quoted in Kaneo Tanejiro, World Trips of Kawakami Otojiro and Sadayakko [Kawakami Otojiro Sadayakko Man’yuu ki] (Tokyo: Kaneo Bungen Do, 1901), 32.
Baron Suematsu, A Fantasy of Far Japan (London: Archibald Constable and Company, 1905), 47.
See Bill Mihalopoulos, “The Making of Prostitutes: The Karayuki-san,” Bulletin of Concerned Asian Scholars 25 (1993): 41.
Sasamori Uichiro, “Othello and the British [Osero to Daiei Kokumin],” Shinjin 4.7 (1903): 23.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2014 Alexa Huang and Elizabeth Rivlin
About this chapter
Cite this chapter
Yoshihara, Y. (2014). “Raw-Savage” Othello: The First-Staged Japanese Adaptation of Othello (1903) and Japanese Colonialism. In: Huang, A., Rivlin, E. (eds) Shakespeare and the Ethics of Appropriation. Reproducing Shakespeare: New Studies in Adaptation and Appropriation. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137375773_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137375773_9
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-349-47744-9
Online ISBN: 978-1-137-37577-3
eBook Packages: Palgrave Literature CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)