Skip to main content

Well in an English-Swedish and English-French Contrastive Perspective

  • Chapter
Researching Sociopragmatic Variability

Abstract

Little words such as well, now, right, okay are known as pragmatic markers. They are context-bound and multifunctional and have therefore been a challenge for linguists interested in semantics and pragmatics. Theirmultifunctionality raises questions about how many meanings they have and how these meanings are organized.

1. I wish to thank Bengt Altenberg and Kate Beeching for constructive comments on the manuscript.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  • Aijmer, K. 2002 English Discourse Particles. Evidence from a Corpus. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Aijmer, K. 2013 Understanding Pragmatic Markers. A Variational Pragmatic Approach. Edinburgh: Edinburgh University Press.

    Google Scholar 

  • Aijmer, K. and B. Altenberg 2002 Zero translations and cross-linguistic equivalence: Evidence from the English–Swedish Parallel Corpus. In L. E. Breivik and A. Hasselgren (eds) ‘From the COLT’s Mouth … and Others’. Language Corpora Studies in Honour of Anna-Brita Stenström. Amsterdam: Rodopi, 19–41.

    Google Scholar 

  • Aijmer, K. and A.-M. Simon-Vandenbergen 2003 Well in English, Swedish and Dutch. Linguistics 41 (6): 1123–61.

    Article  Google Scholar 

  • Altenberg, B. and K. Aijmer 2000 The English–Swedish Parallel Corpus: A resource for contrastive research and translation studies. In C. Mair and M. Hundt (eds) Corpus Linguistics and Linguistic Theory. Papers from the Twentieth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 20), Freiburg im Breisgau 1999. Amsterdam: Rodopi, 15–33.

    Google Scholar 

  • Barnes, B. K. 1995 Particles in French conversation: (eh) ben, bon, and enfin. The French Review 68(5): 813–21.

    Google Scholar 

  • Bazzanella, C., C. Bosco, A. Garcea, B. Gili, J. Mieczikowski and F. Tini 2007 Italian allora, French alors: Functions, convergences and divergences. Catalan Journal of Linguistics. Vol. 6. Contrastive Perspectives on Discourse Markers edited by M. J. Cuenca: 9–30.

    Google Scholar 

  • Bazzanella, C. and L. Morra 2000 Discourse markers and the indeterminacy of translation. In I. Korzen and C. Marello (eds) Argomenti per una linguistica della traduzione, On linguistic aspects of translation, Notes pour une linguistique de la traduction. Alessandria: Edizioni dell’ Orso, 149–57.

    Google Scholar 

  • Beeching, K. 2011 The translation equivalence of bon, enfin, well and I mean. Revue française de linguistique appliquée XVI-2: 91–106.

    Google Scholar 

  • Beeching, K. (forthcoming) Pragmatic Markers in British English. Meaning in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press, Ch. 3: Well.

    Google Scholar 

  • Blakemore, D. 2002 Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Bolden, G. B. 2006 Little words that matter: Discourse markers ‘so’ and ‘oh’ and the doing of other-attentiveness in social interaction. Journal of Communication 56 (4): 661–88.

    Article  Google Scholar 

  • Bolden, G. B. 2009 Implementing incipient actions: The discourse marker ‘so’ in English conversation. Journal of Pragmatics 41: 974–98.

    Article  Google Scholar 

  • Carlson, L. 1984 ‘Well’ in Dialogue Games: A Discourse Analysis of the Interjection ‘Well’ in Idealized Conversation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Cuenca, M.-J. 2008 Pragmatic markers in contrast: The case of well. Journal of Pragmatics 40 (8): 1373–91.

    Article  Google Scholar 

  • de Klerk, V. 2005 Procedural meanings of well in a corpus of Xhosa English. Journal of Pragmatics 37: 1183–205.

    Article  Google Scholar 

  • Dyvik, H. 1998 A translational basis for semantics. In S. Johansson and S. Oksefjell (eds) Corpora and Cross-Linguistic Research. Theory, Method and Case Studies. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Innes, B. 2010 ‘Well, that’s why I asked the question sir’: Well as a discourse marker in court. Language in Society 39: 95–117.

    Article  Google Scholar 

  • Johansson, S. 2006 How well can well be translated? On the English discourse particle well and its correspondences in Norwegian and German. In K. Aijmer and A.-M. Simon-Vandenbergen (eds) Pragmatic Markers in Contrast. Amsterdam: Elsevier, 115–37.

    Google Scholar 

  • Johansson, S. 2007 Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Jucker, A. H. 1993 The discourse marker well: A relevance theoretical account. Journal of Pragmatics 19: 435–52.

    Article  Google Scholar 

  • Luke, K. K. 1990 Utterance Particles in Cantonese Conversation. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Norén, K. and P. Linell 2006 Meningspotentialer i den sprÃ¥kliga praktiken. Meddelanden frÃ¥n institutionen för svenska sprÃ¥ket (MISS 54). Göteborgs universitet [in Swedish].

    Google Scholar 

  • Norén, K. and P. Linell. 2007 Meaning potentials and the interaction between lexis and contexts: An empirical substantiation. Pragmatics 17 (3): 387–416.

    Article  Google Scholar 

  • Peirce, C. 1955 Philosophical Writings of Peirce. New York: Dover Publishers.

    Google Scholar 

  • Salkie, R. 1995 ‘INTERSECT’: A parallel corpus project at University of Brighton. Computers & Texts 9 May: 4–5.

    Google Scholar 

  • Schiffrin, D. 1987 Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Schourup, L. 1985 Common Discourse Particles in English Conversation. New York and London: Garland Publishing.

    Google Scholar 

  • Svartvik, J. 1980 Well in conversation. In S. Greenbaum, G. N. Leech and J. Svartvik (eds) Studies in English Linguistics for Randolph Quirk. London: Longman, 167–77.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2015 Karin Aijmer

About this chapter

Cite this chapter

Aijmer, K. (2015). Well in an English-Swedish and English-French Contrastive Perspective. In: Beeching, K., Woodfield, H. (eds) Researching Sociopragmatic Variability. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137373953_9

Download citation

Publish with us

Policies and ethics