Abstract
Little words such as well, now, right, okay are known as pragmatic markers. They are context-bound and multifunctional and have therefore been a challenge for linguists interested in semantics and pragmatics. Theirmultifunctionality raises questions about how many meanings they have and how these meanings are organized.
1. I wish to thank Bengt Altenberg and Kate Beeching for constructive comments on the manuscript.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
Aijmer, K. 2002 English Discourse Particles. Evidence from a Corpus. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Aijmer, K. 2013 Understanding Pragmatic Markers. A Variational Pragmatic Approach. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Aijmer, K. and B. Altenberg 2002 Zero translations and cross-linguistic equivalence: Evidence from the English–Swedish Parallel Corpus. In L. E. Breivik and A. Hasselgren (eds) ‘From the COLT’s Mouth … and Others’. Language Corpora Studies in Honour of Anna-Brita Stenström. Amsterdam: Rodopi, 19–41.
Aijmer, K. and A.-M. Simon-Vandenbergen 2003 Well in English, Swedish and Dutch. Linguistics 41 (6): 1123–61.
Altenberg, B. and K. Aijmer 2000 The English–Swedish Parallel Corpus: A resource for contrastive research and translation studies. In C. Mair and M. Hundt (eds) Corpus Linguistics and Linguistic Theory. Papers from the Twentieth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 20), Freiburg im Breisgau 1999. Amsterdam: Rodopi, 15–33.
Barnes, B. K. 1995 Particles in French conversation: (eh) ben, bon, and enfin. The French Review 68(5): 813–21.
Bazzanella, C., C. Bosco, A. Garcea, B. Gili, J. Mieczikowski and F. Tini 2007 Italian allora, French alors: Functions, convergences and divergences. Catalan Journal of Linguistics. Vol. 6. Contrastive Perspectives on Discourse Markers edited by M. J. Cuenca: 9–30.
Bazzanella, C. and L. Morra 2000 Discourse markers and the indeterminacy of translation. In I. Korzen and C. Marello (eds) Argomenti per una linguistica della traduzione, On linguistic aspects of translation, Notes pour une linguistique de la traduction. Alessandria: Edizioni dell’ Orso, 149–57.
Beeching, K. 2011 The translation equivalence of bon, enfin, well and I mean. Revue française de linguistique appliquée XVI-2: 91–106.
Beeching, K. (forthcoming) Pragmatic Markers in British English. Meaning in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press, Ch. 3: Well.
Blakemore, D. 2002 Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Bolden, G. B. 2006 Little words that matter: Discourse markers ‘so’ and ‘oh’ and the doing of other-attentiveness in social interaction. Journal of Communication 56 (4): 661–88.
Bolden, G. B. 2009 Implementing incipient actions: The discourse marker ‘so’ in English conversation. Journal of Pragmatics 41: 974–98.
Carlson, L. 1984 ‘Well’ in Dialogue Games: A Discourse Analysis of the Interjection ‘Well’ in Idealized Conversation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Cuenca, M.-J. 2008 Pragmatic markers in contrast: The case of well. Journal of Pragmatics 40 (8): 1373–91.
de Klerk, V. 2005 Procedural meanings of well in a corpus of Xhosa English. Journal of Pragmatics 37: 1183–205.
Dyvik, H. 1998 A translational basis for semantics. In S. Johansson and S. Oksefjell (eds) Corpora and Cross-Linguistic Research. Theory, Method and Case Studies. Amsterdam: Rodopi.
Innes, B. 2010 ‘Well, that’s why I asked the question sir’: Well as a discourse marker in court. Language in Society 39: 95–117.
Johansson, S. 2006 How well can well be translated? On the English discourse particle well and its correspondences in Norwegian and German. In K. Aijmer and A.-M. Simon-Vandenbergen (eds) Pragmatic Markers in Contrast. Amsterdam: Elsevier, 115–37.
Johansson, S. 2007 Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Jucker, A. H. 1993 The discourse marker well: A relevance theoretical account. Journal of Pragmatics 19: 435–52.
Luke, K. K. 1990 Utterance Particles in Cantonese Conversation. Amsterdam: John Benjamins.
Norén, K. and P. Linell 2006 Meningspotentialer i den språkliga praktiken. Meddelanden från institutionen för svenska språket (MISS 54). Göteborgs universitet [in Swedish].
Norén, K. and P. Linell. 2007 Meaning potentials and the interaction between lexis and contexts: An empirical substantiation. Pragmatics 17 (3): 387–416.
Peirce, C. 1955 Philosophical Writings of Peirce. New York: Dover Publishers.
Salkie, R. 1995 ‘INTERSECT’: A parallel corpus project at University of Brighton. Computers & Texts 9 May: 4–5.
Schiffrin, D. 1987 Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Schourup, L. 1985 Common Discourse Particles in English Conversation. New York and London: Garland Publishing.
Svartvik, J. 1980 Well in conversation. In S. Greenbaum, G. N. Leech and J. Svartvik (eds) Studies in English Linguistics for Randolph Quirk. London: Longman, 167–77.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2015 Karin Aijmer
About this chapter
Cite this chapter
Aijmer, K. (2015). Well in an English-Swedish and English-French Contrastive Perspective. In: Beeching, K., Woodfield, H. (eds) Researching Sociopragmatic Variability. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137373953_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137373953_9
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-37394-6
Online ISBN: 978-1-137-37395-3
eBook Packages: Palgrave Social Sciences CollectionSocial Sciences (R0)