Abstract
Were one to dare, situating Roberto Bolaño in one specific national literary tradition would be a hard if not impossible task, as well as an insult to his beliefs about exile, which he conceived “not so much a circumstance as an ethics of life and writing.”1 Bolaño was born in Chile but moved early in life to Mexico, to move again years later to Europe, where he settled in the 1980s in Barcelona, Spain. As a Spanish-language author, Bolaño would be more easily placed among cross-Atlantic writers of the literary caliber of Gabriel García Márquez and Ramón J. Sender. Detached from a particular national tradition yet participating in a number of them at once, Bolaño avoided composing reductive, essentia l ist nar rat ives of aut henticit y rooted in a given count r y’s nat iona l culture. Instead, he succeeded in circumventing them by deploying an exilic prose style with which to elicit a distinct global authenticity that is grounded precisely in the dispersion of such narratives. In a novel like 2666 (2004), Bolaño presents in his writing certain features that are symptomatic of the global world that he sought to portray so ambitiously yet, as Grant Farred puts it, with “no epic pretentions.”2 Bolaño assembles a complex arrangement of perspectives, voices, and techniques in the five sections that constitute his widely acclaimed and perhaps most famous novel, a crime narrative that inhabits the liminal space between the global and the local.
Keywords
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Aoyama, Tomoko, and Judy Wakabayashy. 1999. “Where Parody Meets Translation.” Japan Forum 11, no. 2: 217–30.
Benjamin, Walter. 1968. “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction.” In Illuminations. Essays and Reflections, edited by Hannah Arendt, translated by Harry Zohn, 217–51. New York: Schocken Books.
Bolaño, Roberto. 2009. 2666. New York: Vintage Español.
—. 2004. 2666. Translated by Natasha Wimmer. New York: Vintage.
—. 2011. “The Bukowski of Havana.” In Between Parentheses: Essays, Articles, and Speeches (1998–2003), translated by Natasha Wimmer, 229–30. New York: New Directions Books.
—. 2011. “Literature and Exile.” In Between Parentheses: Essays, Articles, and Speeches (1998–2003), translated by Natasha Wimmer, 38–48. New York: New Directions Books.
—. 2011. “Translation Is an Anvil.” In Between Parentheses: Essays, Articles, and Speeches (1998–2003), translated by Natasha Wimmer, 239–40. New York: New Directions Books.
Cervantes de Saavedra, Miguel. 1986. El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha I. Edited by John Jay Allen. Madrid: Ediciones Cátedra.
Chaume Varela, Frederic, and Cristina García de Toro. 2001. “El Doblaje en España: Anglicismos Frecuentes en la Traducción de Textos Audiovisuales.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 6: 119–37.
Farred, Grant. 2010. “The Impossible Closing: Death, Neoliberalism, and the Postcolonial in Bolaño’s 2666.” Modern Fiction Studies 56, no. 4: 689–708.
Grossman, Edith. 2010. Why Translation Matters. New Haven: Yale University Press.
Hutcheon, Linda. 2000. A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-century Art Forms. Urbana-Champaign: University of Illinois Press.
Medina, Alberto. 2009. “Arts of Homelessness: Roberto Bolaño or the Commodification of Exile.” Novel: A Forum on Fiction 42, no. 3: 546–54.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Page, Alan. 2008. “Natasha Wimmer on Translating Bolaño’s 2666.” Vulture November 14. http://www.vulture.com/2008/11/natasha_wimmer_on_translating.html (accessed April 20, 2013).
Pound, Ezra. 1994. “Homage to Sextus Propertius.” In Diptych Rome-London. New York: New Directions Books.
Pulp Fiction. 1994. Directed by Quentin Tarantino. Miramax Films.
Saunders, Max. 2010. Self Impression, Life-writing, Autobiography, and the Forms of Modern Literature. Oxford: Oxford University Press.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
—. 2009. “Translation, Community, Utopia.” In The Princeton Sourcebook in Comparative Literature. From the European Enlightenment to the Global Present, edited by David Damrosch, Natalie Melas, and Mbongiseni Buthelezi, 358–70. Princeton: Princeton University Press.
Editor information
Copyright information
© 2014 Russell Cobb
About this chapter
Cite this chapter
Meneses, J. (2014). “Like in the Gringo Movies”: Translatorese and the Global in Roberto Bolaño’s 2666 . In: Cobb, R. (eds) The Paradox of Authenticity in a Globalized World. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137353832_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137353832_12
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-349-46978-9
Online ISBN: 978-1-137-35383-2
eBook Packages: Palgrave Media & Culture CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)