Skip to main content

Writing on the Border: English y español también

  • Chapter

Abstract

Code-switching—the alternative use of two or more languages—in natural speech production has traditionally been stigmatized and attributed to illiteracy and/or poor linguistic competence earning derogatory labels like “Spanglish” or “Tex-Mex.”1 However, the burst of growth in bilingual literature in the United States in the last few decades seems to indicate that mixing languages in writing (especially in literature) has been legitimized to a certain extent. As Aparicio (1994) claims, “while some prescriptive linguists, editors, and authorities in education would judge the interference of Spanish and English as a deficit, a postmodern and transcreative approach would validate it as a positively creative innovation in literature” (797). This authentication process could be attested when Dominican-American writer Junot Díaz was awarded the Pulitzer Prize for a novel written in “a sort of streetwise brand of Spanglish” according to the critics.2

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  • Aparicio, F. “On Sub-versive Signifiers: U.S. Latina/o Writers Tropicalize English.” American Literature 4 (1994): 795–801. Print.

    Article  Google Scholar 

  • Callahan, L. Spanish/English Codeswitching in Fiction: A Grammatical and Discourse Function Analysis. PhD Dissertation. University of California at Berkeley, 2001. Print.

    Google Scholar 

  • Callahan, L. “The Role of Register in Spanish-English Codeswitching in Prose.” Bilingual Review 27:1 (2003): 12–25. Print.

    Google Scholar 

  • Callahan, L. Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus. Amsterdam: John Benjamins, 2004. Print.

    Book  Google Scholar 

  • Cintron, Z. A. Salsa y Control—Codeswitching in Nuyorican and Chicano Poetry: Markedness and Stylistics. PhD Dissertation. Northwestern University, 1997. Print.

    Google Scholar 

  • Gonzales-Berry, E. and S. N. Gynan.“Chicano Language.” in Dictionary of Literary Biography; Chicano Writers First Series. F. A. Lomelí and C. R. Shirley. Eds. Detroit, MI: Gale Research, 1989: 304–308. Print.

    Google Scholar 

  • Gumperz, J. “Conversational Code-Switching.” in Discourse Strategies. J. Gumperz. Ed. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1982: 59–99. Print.

    Google Scholar 

  • Hatcher, D. L. Code-switching and Poetic Language in the Works of Alurista and Cisneros. Master’s Thesis. Northern Illinois University, 1994. Print.

    Google Scholar 

  • Jonsson, Carla. Code-switching in Chicano Theater: Power, Identity and Style in Three Plays by Cherríe Moraga. PhD Dissertation. Umeá Universitet, 2005. Print.

    Google Scholar 

  • Kanellos, N. Hispanic American Literature. A Brief Introduction and Anthology. UC Berkeley, CA: HarperCollins College Publishers, 1995. Print.

    Google Scholar 

  • Keller, G. “Towards a Stylistic Analysis of Bilingual Texts: From Ernest Hemingway to Contemporary Boricua and Chicano Literature.” in The Analysis of Hispanic Texts: Current Trends in Methodology. M. A. Beck, L. E. Davis, J. Hernández, G. D. Keller, and I. C. Tarán. Eds. New York: Bilingual Press, 1976: 130–149. Print.

    Google Scholar 

  • Keller, G. “The Literary Stratagems Available to the Bilingual Chicano Writer.” in The Identification and Analysis of Chicano Literature. F. Jiménez. Ed. Ypsilanti, MI: Bilingual Press, 1979: 262–316. Print.

    Google Scholar 

  • Keller, G. “How Chicano Authors Use Bilingual Techniques for Literary Effect.” in Chicano Studies: A Multidisciplinary Approach. E. E. García, F. A. Lomelí, and I. D. Ortiz. Eds. New York: Teachers College, 1984: 171–192. Print.

    Google Scholar 

  • Keller, G. and R. Keller. “The Literary Language of United States Hispanics.” in Handbook of Hispanic Cultures in the United States: Literature and Art. F. A. Lomelí. Ed. University of Houston: Arte Público Press, 1993: 163–183. Print.

    Google Scholar 

  • Leal, L. “Truth-Telling Tongues: Early Chicano Poetry.” in Recovering the U.S. Hispanic Literary Heritage. R. Gutiérrez and G. Padilla. Eds. University of Houston: Arte Pûblico Press, 1993: 91–105. Print.

    Google Scholar 

  • Lipski, J. M. “Spanish-English Language Switching in Speech and Literature: Theories and Models.” The Bilingual Review 3 (1982): 191–212. Print.

    Google Scholar 

  • McClure, E. “Formal and Functional Aspects of the Codeswitched Discourse of Bilingual Children.” in Latino Language and Communicative Behavior. R. Durdn. Ed. Norwood, NJ: Ablex, 1981: 69–92. Print.

    Google Scholar 

  • Myers-Scotton, C. Duelling Languages. Oxford: Clarendon Press, 1993. Print.

    Google Scholar 

  • Pfaff, C. and L. Chdvez.“Spanish/English Codeswitching: Literary Reflections of Natural Discourse.” in Missions in Conflict: Essays on US-Mexican Relations and Chicano Culture. R. von Bardeleben, D. Briesemeister, and J. Bruce-Novoa. Eds. Tubingen: Narr, 1986: 229–254. Print.

    Google Scholar 

  • Poplack, S. “Syntactic Structure and Social Function of Codeswitching.” in Latino Language and Communicative Behavior. Richard Durdn. Ed. Norwood, NJ: Ablex, 1981: 169–184. Print.

    Google Scholar 

  • Rudin, E. Tender Accents of Sound. Spanish in the Chicano Novel in English. Tempe, AZ: Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 1996. Print.

    Google Scholar 

  • Sdnchez, M. Contemporary Chicana Poetry. Berkeley, CA: University of California Press, 1994. Print.

    Google Scholar 

  • Torres, L. “In the Contact Zone: Language, Race, Class, and Nation.” MELUS 32:1 (2007): 75–96. Print.

    Article  Google Scholar 

  • Valdés-Fallis, G. “Codeswitching in Bilingual Chicano Poetry.” Hispania 59 (1976a): 877–886. Print.

    Article  Google Scholar 

  • Valdés-Fallis, G. “Social Interaction and Code-Switching Patterns: A Case Study of Spanish-English Alternation.” in Bilingualism in the Bicentennial and Beyond. G. Keller, R. V. Teschner, and S. Viera. Eds. New York: Bilingual Press, 1976b: 86–96. Print.

    Google Scholar 

  • Valdés-Fallis, G. “The Sociolinguistics of Chicano Literature: Towards an Analysis of the Role and Function of Language Alternation in Contemporary Bilingual Poetry.” Point of Contact/ Punto de Contacto 1 (1977): 30–39. Print.

    Google Scholar 

  • Zentella, A. C. Growing Up Bilingual: Puerto Rican Children in New York. Malden, MA: Blackwell, 1997. Print.

    Google Scholar 

Corpus Texts

  • Alurista. Floricanto en Aztlán. Los Angeles, CA: Chicano Cultural Center, UCLA, 1971. Print.

    Google Scholar 

  • Alurista. Z Eros. Tempe, AZ: Bilingual Press/Editorial Bilingüe, 1995. Print.

    Google Scholar 

  • Duarte-Clark, R. and El Teatro de la Esperanza. “Brujerías.” in El Teatro de la Esperanza: An Anthology of Chicano Drama. J. A. Huerta. Ed. Santa Barbara, CA: El Teatro de la Esperanza Inc., 1973: 39–62. Print.

    Google Scholar 

  • Hinojosa, R. Mi querido Rafa. Houston, TX: Arte Público Press, 1981. Print.

    Google Scholar 

  • Valdez, L. El Teatro Campesino. San Juan Bautista, CA: Cucaracha Publications, 1971. Print.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Imelda Martín-Junquera

Copyright information

© 2013 Imelda Martín-Junquera

About this chapter

Cite this chapter

Montes-Alcalá, C. (2013). Writing on the Border: English y español también. In: Martín-Junquera, I. (eds) Landscapes of Writing in Chicano Literature. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137353450_19

Download citation

Publish with us

Policies and ethics