Skip to main content

Romancing the Gospel: Italian Vernacular Scripture in the Middle Ages

  • Chapter
Beyond Catholicism
  • 147 Accesses

Abstract

A common assumption, even among educated and scholarly readers, is that the Catholic Church prevented anyone but the clergy from reading the Bible during the Middle Ages. Whether due to an anti-Catholic bias among protestant scholars, the rigid impositions of Latin in the liturgy and ecclesiology in the Roman Church following the Council of Trent (1545–1563), or simply a lack of research interest, this uninformed attitude persists. The erroneous presuppositions project the Counter Reformation return to a rigid Latinity and simultaneous identification of the vernacular with heresy back onto the Middle Ages. Connected to this is the conviction that the authoritative Vulgata, the Jerome Bible, was the sole version of the Bible during this long period. This bias shows up in numerous modern studies focusing on the translations of the Bible made during or just prior to the Reformation.1 The truth, however, lies very far from these common erroneous approaches, as this chapter will show by illustrating how it was not uncommon in Italy in the Middle Ages for the Bible to be translated into the vernacular, and how such translations were not necessarily associated with reform movements and heresy, as they came to be in the sixteenth century. The French Bible of the thirteenth century, the first known Bible in a European modern vernacular, whether because it had no name attached to it or because it was not associated with heretical groups, in contrast to the more famous Wycliffite Bible, has yet to be published in a modern edition (Sneddon 1998, p. 231).

There was a time when all the world spoke a single language and used the same words.

Genesis 11:1

Thus it happened that even the Sacred Scripture, by which so many maladies of the human will are cured, was set forth in one language, but so that it could be spread conveniently through all the world it was scattered far and wide in the various languages of translators.

St. Augustine, De Doctrina Christiana (II.v.6)

(Ex quo factum est, ut etiam scriptura divina […] ab una lingua profecta, qua opportune potuit per orbem terrarum disseminari, per varias interpretum linguas longe lateque diffusa innotesceret gentibus ad salutem […], On Christian Doctrine, in Augustine 1958, p. 37)

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Bibliography

  • Alighieri, Dante. 1979. “De Vulgari Eloquentia.” In Opere Minori, vol. II, edited by Pier Vincenzo Mengaldo. Milan—Naples: Ricciardi Editore, 1979.

    Google Scholar 

  • Asperti, Stefano. 1991. “I Vangeli in volgare italiano.” In Millennio Medievale 10: Agiografia e Bibbia in lingua italiana, 119–44.

    Google Scholar 

  • Augustine. 1962. “De Doctrina Christiana.” In Sancti Aurelii Augustini, Opera Pars. IV, i, Corpus Christianorum Series Latina XXXII, edited by Joseph Marin, 1–167. Turnhoult: Typographi Brepols.

    Google Scholar 

  • —. 1958. On Christian Doctrine. Trans. by D. W. Robertson, Jr. New York: Bobbs-Merrill.

    Google Scholar 

  • Bentley, Jerry H. 1983. Humanists and Holy Writ. Princeton, NJ: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Berger, Samuel. 1958. Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du moyen âge New York: Burt Franklin rept; 1st ed Paris 1893

    Google Scholar 

  • —. 1884. La Bible française au moyen âge: Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d’oïl. Paris: Champion.

    Google Scholar 

  • —. 1894. “La Bible italienne au Moyen Age.” Romania 22: 358–431.

    Google Scholar 

  • —. 1977. La Bible romane au moyen âge. Geneva: Slatkine reprint; 1st ed. in Romania vols. 18–19. 23. 28.

    Google Scholar 

  • Biblia Medieval Portuguêsa. 1958. Edited by Serafim da Silva Neto. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro.

    Google Scholar 

  • Biblia Sacra: Iuxta Vulgatam Versionem I and II. 1969. Edited by Bonifatio Fischer, Iohanne Gribomont, H. F. D. Sparks, and W. Thiele. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt.

    Google Scholar 

  • Branner, Robert. 1977. Manuscript Painting in Paris during the Reign of Saint Louis: A Study of Styles. Berkeley, Los Angeles: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Bruce, F. F. 1961. The English Bible: A History of Translations. New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Calabretta, Antonio. 1994. “Contatti italo-francesi nella storia dei più antichi volgarizzamenti della Bibbia: Il caso dei vanegli del codice Marciano It. I.3.” Medioevo romanzo 19: 53–89.

    Google Scholar 

  • The Cambridge History of the Bible: From the Fathers to the Reformation, 2 vols. Cambridge: Cambridge University Press, 1963, 1969, 1970.

    Google Scholar 

  • Cardinali Pitra, I. B. 1886. “Vat. Pal. Lat. 56.” In Codice Palatini Latini. Bibliothecae Vaticanae I, edited by Henry Stevenson Jr. Rome: Bibliotheca Vaticana.

    Google Scholar 

  • Colish, Marcia. 1983. “Augustine: The Expression of the Word.” In Idem, The Mirror of Language: A Study of the Medieval Theory of Knowledge. Lincoln and London: University of Nebraska Press, revised, 7–54; 1st ed. 1968.

    Google Scholar 

  • Deanesly, Margaret. 1966. The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions. Cambridge: Cambridge University Press; 1st ed. 1920.

    Google Scholar 

  • Dekkers, Eligius. 1979. “L’église devant la bible en langue vernaculaire,” edited by W. Lourdaux and D. Verhelts, 1–15.

    Google Scholar 

  • Erasmus, Desiderius. 1986. Annotations on the New Testament: The Gospels, edited by Anne Reeve. London: Duckworth & Co.

    Google Scholar 

  • Floro di Zenzo, Salvatore. 1984. Studio critico sull’attribuzione a Dante Alighieri di un antico volgarizzamento dei Sette Salmi Penitenziali. Naples: Laurenziana.

    Google Scholar 

  • Fragnito, Gigliola. 1991. “Il ritorno al latino, ovvero la fine dei volgarizzamenti.” In Millennio Medievale, 395–407.

    Google Scholar 

  • —. 1997. La Bibbia al rogo: La censura ecclesiastica e i volgarizzamenti della Scrittura (1471–1605). Bologna: Il Mulino.

    Google Scholar 

  • Hawkins, Peter. 1984. “Resurrecting the Word: Dante and the Bible.” Religion and Literature 16: 59–71.

    Google Scholar 

  • —. 1988. “Scripts for the Pageant: Dante and the Bible.” Stanford Literature Review 5: 75–92.

    Google Scholar 

  • Fordham. “Medieval Sourcebook: Twelfth Ecumenical Council: Lateran IV 1215.” Available at: http://www.Fordham.edu/halsall/basis/lateran4.htm1.

  • Jordan, Mark D. 1980. “Words and Word: Incarnation and Signification in Augustine’s De Doctrina Christiana.” Augustinian Studies 2: 177–96.

    Article  Google Scholar 

  • Kirby, Ian J. 1986. Bible Translation in Old Norse. Geneva: Librairie Droz.

    Google Scholar 

  • Leclerq, Jean. 1979. “Les traductions de la bible et la spiritualité médiévale,” edited by W. Lourdaux and D. Verhelts, 262–77.

    Google Scholar 

  • Leonardi, Lino. 1996. “‘A volerla bene volgarizzare …’: teorie della traduzione biblica in Italia (con appunti sull’ Apocalisse).” Studi medievali37: 171–201.

    Google Scholar 

  • Lerner, Robert E. 1984. “Les communautés hérétiques (1150–1500),” edited by Pierre Riché and Guy Lobrichon. 597–614.

    Google Scholar 

  • Light, Laura. 1987. “The New Thirteenth-Century Bible and the Challenge of Heresy.” Viator 18: 275–88.

    Article  Google Scholar 

  • Lourdaux, W., and D. Verhelst, eds. 1979. The Bible and Medieval Culture. Leuven: Leuven University Press.

    Google Scholar 

  • McNally, Robert E. 1959. The Bible in the Middle Ages. Westminster, Maryland: The Newman Press.

    Google Scholar 

  • Messina, Giuseppe, ed. 1951. The Liège Diatessaron; Diatessaron Persiano. Rome: Pontificio Istituto Biblico.

    Google Scholar 

  • Metzger, Bruce M. 1977. The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission, and Limitations. Oxford: Clarendon.

    Book  Google Scholar 

  • Millennio Medievale 10: Agiografia e Bibbia in lingua italiana (secoli XIII–XV) I. 1998. Rome-Florence: École française de Rome-Edizioni del Galluzzo.

    Google Scholar 

  • Montgomery, T. A., and Spurgeon W. Baldwin, eds. 1970. El Nuevo Testamento según el manuscrito escurialense 1–1–6. Anejos del BRAE 22. Madrid: Real Academia Española.

    Google Scholar 

  • Orlinksy, Harald M., and Robert G. Bratcher. 1991. A History of Bible Translation and the North American Contribution. Atlanta, Georgia: Scholars Press.

    Google Scholar 

  • Ortiz de Urbina, Ignatius, ed. 1967. Diatessaron. Madrid: Matriti. Consejo de Investigaciones Cientificas.

    Google Scholar 

  • Pétavel, Emmanuel. 1970. La Bible en France ou les traductions françaises des Saintes Écritures. Geneva: Slatkine Reprints; first edn Paris, 1864.

    Google Scholar 

  • Peterson, William L. 1994. Tatian’s Diatessaron. Its Creation, Dissemination, Significance, and History in Scholarship. Leiden: E.J. Brill.

    Google Scholar 

  • Plooij, D., ed., and English trans. A. J. Barnouw. 1929–1938. The Liège Diatessaron. Pt. I-5. Amsterdam: Koniklijke Akademie van Wetenschappen.

    Google Scholar 

  • Poerck, Guy de with Rika Van Deyck. 1968. “La Bible et l’activité traductrice dans les pays romans avant 1300.” In La Littérature didactique, allégorique et satirique I, edited by Hans Robert Jauss, 21–48. Heidelberg: Carl Winter.

    Google Scholar 

  • Pope, Hugh. 1952. English Versions of the Bible. Revised and edited By Sebastian Bullough. St. Louis: B. Herder Book Co.

    Google Scholar 

  • Quispel, G. 1975. Tatian and the Gospel of Thomas. Leiden: E.J. Brill.

    Google Scholar 

  • Reinhardt, Klaus, and Horacio Santiago-Otero. 1986. Biblioteca Bíblica Ibérica Medieval. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

    Google Scholar 

  • Riché, Pierre, and Guy Lobrichon, eds. 1984. Le Moyen Âge et la Bible. Paris: Beauchesne.

    Google Scholar 

  • Sneddon, Clive R. 1998. “Pour l’Édition critique de la bible française du XIIIe siècle.” In Millennio Medievale10, 229–46.

    Google Scholar 

  • —. 1979. “The ‘Bible du XIIIe siècle’: its Medieval Public in Light of its Manuscript Tradition,” edited by Lourdaux and Verhelts, 127–40.

    Google Scholar 

  • Stamm, Friedrich Ludwig. 1903. Ulfilas oder die uns erhaltenen Denkmäler der gotischen Sprache, edited by Moritz Heyne and Ferdinand Wrede. Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh.

    Google Scholar 

  • Stock, Brian. 1983. The Implications of Literacy. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Streitberg, Wilhelm, ed. 1960. Die Gotische Bibel. Heidelberg: Carl Winter; first edn 1919.

    Google Scholar 

  • Thouzellier, Christine. 1979. “L’Emploi de la Bible par les Cathares,” edited by Lourdaux and Verhelts, 141–56.

    Google Scholar 

  • Todesco, Venanzio, P. Alberto Vaccari, and Mons, Marco Vattasso, eds. 1937. II Diatessaron in volgare italiano, testi inediti dei secoli XIII–XIV. Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticano.

    Google Scholar 

  • Valla, Lorenzo. 1970. Collatio Novi Testamenti. Florence: Sansoni Editore.

    Google Scholar 

  • Vauchez, André. 1984. “La Bible dans les confréries et les mouvements de devotion,” edited by Pierre Riché and Guy Lobrichon, 581–95.

    Google Scholar 

  • —. 1993. The Laity in the Middle Ages: Religious Beliefs and Devotional Practices, edited by D. E. Bornstein and trans. by M. J. Schneider. Notre Dame: University of Notre Dame Press.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Fabrizio De Donno Simon Gilson

Copyright information

© 2014 Fabrizio De Donno and Simon Gilson

About this chapter

Cite this chapter

Schildgen, B.D. (2014). Romancing the Gospel: Italian Vernacular Scripture in the Middle Ages. In: De Donno, F., Gilson, S. (eds) Beyond Catholicism. Palgrave Studies in Cultural and Intellectual History. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137342034_2

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/9781137342034_2

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York

  • Print ISBN: 978-1-349-46526-2

  • Online ISBN: 978-1-137-34203-4

  • eBook Packages: Palgrave History CollectionHistory (R0)

Publish with us

Policies and ethics