Abstract
This chapter follows the evolution of policies guiding both the interpreters and the translators: for instance, the policy governing the working languages (French and English), and the question of how to refer to and handle the similarities and differences among the Bosnian, Croatian, and Serbian languages. Of the 120 proceedings, complete or under way, only nine have been conducted in French, but every trial session is interpreted into both French and English, as well as into the languages of the accused and witnesses. Court reporters take down the English and French court record in real time. Instead of a real-time court record for the languages of the accused and witnesses, anyone who needs to hear what was said in Albanian, Bosnian, Croatian, Serbian, or Macedonian may watch a video recording of the session.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Author information
Authors and Affiliations
Copyright information
© 2015 Ellen Elias-Bursać
About this chapter
Cite this chapter
Elias-Bursać, E. (2015). The Practice. In: Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal. Palgrave Studies in Languages at War. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137332677_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137332677_3
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-46182-0
Online ISBN: 978-1-137-33267-7
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)