Advertisement

Abstract

This chapter follows the evolution of policies guiding both the interpreters and the translators: for instance, the policy governing the working languages (French and English), and the question of how to refer to and handle the similarities and differences among the Bosnian, Croatian, and Serbian languages. Of the 120 proceedings, complete or under way, only nine have been conducted in French, but every trial session is interpreted into both French and English, as well as into the languages of the accused and witnesses. Court reporters take down the English and French court record in real time. Instead of a real-time court record for the languages of the accused and witnesses, anyone who needs to hear what was said in Albanian, Bosnian, Croatian, Serbian, or Macedonian may watch a video recording of the session.

Keywords

Language Policy International Criminal Court Trial Chamber Documentary Evidence Court Record 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Copyright information

© Ellen Elias-Bursać 2015

Authors and Affiliations

  • Ellen Elias-Bursać
    • 1
  1. 1.Independent Scholar and Literary TranslatorUSA

Personalised recommendations