Skip to main content

‘Downright unsaxogrammatical’? — Do Postcolonial Adaptations Contest, or Reinforce Shakespeare’s Canonical Status?

  • Chapter
Reinventing the Renaissance
  • 253 Accesses

Abstract

Appropriation, in certain areas of traditional Shakespeare scholarship, is a synonym for ‘interrogating, torturing, mutilating’, as Ivo Kamps describes,1 and according to Brian Vickers, ‘rival groups’ of Shakespeare scholars and other academics have subordinated the texts themselves in favour of the ‘self-advancement of the particular group’,2 a practice which he holds to be ‘iconoclastic’ without any positive connotations, ‘adversarial’, purposely ‘negative, destructive’, even ‘combative’.3 For postcolonial studies, appropriation means something very different: it refers to a positive process of transformation. In Bill Ashcroft’s terms, appropriation is a creative, empowering act whereby ‘colonized societies have taken dominant discourses, transformed them and used them in the service of their own self-empowerment’ in order to transform ‘the very nature of the cultural power that has dominated them’.4 So when the postcolonial writer adapts or translates the Shakespeare text with a view to appropriate that text, the desire to write back invokes re-vision, not terrorism.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notes

  1. Ivo Kamps, ‘Alas, poor Shakespeare, I knew him well’, in Shakespeare and Appropriation, ed. Christy Desmet and Robert Sawyer (London: Routledge, 1999), 18.

    Google Scholar 

  2. Brian Vickers, Appropriating Shakespeare — Contemporary Critical Quarrels (New Haven, CT, and London: Yale University Press, 1993), xii.

    Google Scholar 

  3. Ibid., xiii.

    Google Scholar 

  4. Bill Ashcroft, On Post-Colonial Futures (London: Continuum, 2001), 1.

    Google Scholar 

  5. Jyotsna Singh, ‘Different Shakespeares: The Bard in Colonial/Postcolonial India’, Theatre Journal 41.4 (Theatre and Hegemony, 1989): 446.

    Google Scholar 

  6. Ibid., 449.

    Google Scholar 

  7. G. V. Desani (1948), All About H. Hatterr (Harmondsworth: Penguin, 1972), 14.

    Google Scholar 

  8. Frank Kermode, The Sense of an Ending (Oxford: Oxford University Press, 2000), 196–7.

    Google Scholar 

  9. Ibid., 27.

    Google Scholar 

  10. Ibid., 116

    Google Scholar 

  11. Shakespeare, Henry VI, in Complete Works, ed. W. J. Craig (Oxford: Oxford University Press, 1980), 4.2.86–7.

    Google Scholar 

  12. Sara Suleri, ‘The Geography of A Passage to India’, in Literature in the Modern World, ed. Dennis Walder (Oxford: Oxford University Press, 1990), 245–50.

    Google Scholar 

  13. Welcome Msomi, uMabatha, in Adaptations of Shakespeare, ed. Daniel Fischlin and Mark Fortier (London: Routledge, 2000), 2.5.

    Google Scholar 

  14. Shakespeare, Macbeth, in Complete Works, ed. W. J. Craig (Oxford: Oxford University Press, 1980), 2.3.25–6.

    Google Scholar 

  15. Shakespeare, The Tempest, in Complete Works, ed. W. J. Craig (Oxford: Oxford University Press, 1980), 5.1.294–5.

    Google Scholar 

  16. Aimé Césaire (1969), A Tempest, trans. Richard Miller (New York: TCG Translations, 2002), 3.5.

    Google Scholar 

  17. Ibid.

    Google Scholar 

  18. Manfred Jahn, ‘Narrative Voice and Agency in Drama: Aspects of a Narratology of Drama’, New Literary History 32.3 (Voice and Human Experience, 2001): 674.

    Google Scholar 

  19. Miller in Susana Onega and Jose Angel García Landa, eds, Narratology: An Introduction (London: Longman, 1996), 286.

    Google Scholar 

  20. Ibid., 288.

    Google Scholar 

  21. Ibid.

    Google Scholar 

  22. Thomas Cartelli, ‘Prospero in Africa: The Tempest as colonialist text and pretext’, in Shakespeare Reproduced, ed. Jean E. Howard and Marion O’Connor (London: Routledge, 1987), 100–1.

    Google Scholar 

  23. Jakobson, cited in Lawrence Venuti, ed., The Translation Studies Reader, 2nd edn (London: Routledge, 2004), 139.

    Google Scholar 

  24. Linda Hutcheon, A Theory of Adaptation (London: Routledge, 2006), xiv.

    Google Scholar 

  25. André Lefevere, ed., Translation/History/Culture: A Sourcebook (London: Routledge, 1992), 2.

    Google Scholar 

  26. Salman Rushdie, in Michael Reder, ed., Conversations with Salman Rushdie (Jackson, MS: University Press of Mississippi, 2000), 73.

    Google Scholar 

  27. Salman Rushdie, ‘Yorick’, in East, West (London: Vintage, 1995), 65.

    Google Scholar 

  28. Ibid., 95.

    Google Scholar 

  29. Ibid., 75.

    Google Scholar 

  30. Ibid., 76.

    Google Scholar 

  31. Ibid., 83.

    Google Scholar 

  32. Ibid.

    Google Scholar 

  33. Jakob Lothe, Narrative in Fiction and Film (Oxford: Oxford University Press, 2000), 29.

    Google Scholar 

  34. Shakespeare, Twelfth Night, in Complete Works, ed. W. J. Craig (Oxford: Oxford University Press, 1980), 11. 22–38.

    Google Scholar 

  35. Spivak, cited in Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds, Post-Colonial Translation: Theory and Practice (London: Routledge, 1999), 8–9.

    Google Scholar 

  36. Deborah Cartmell, ‘The Shakespeare on screen industry’, in Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text, ed. Deborah Cartmell and Imelda Whelehan (London: Routledge, 1999), 37.

    Google Scholar 

  37. David Schalkwyk, ‘Shakespeare’s Untranslatability’, Shakespeare in Southern Africa 18 (2006): 40.

    Google Scholar 

  38. Ibid.

    Google Scholar 

  39. Ibid.

    Google Scholar 

  40. Ibid., 37.

    Google Scholar 

  41. Ibid., 40.

    Google Scholar 

  42. Ibid., 44.

    Google Scholar 

  43. Ibid., 39.

    Google Scholar 

  44. Ibid., 47.

    Google Scholar 

  45. Ibid., 41.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2013 Jenni Ramone

About this chapter

Cite this chapter

Ramone, J. (2013). ‘Downright unsaxogrammatical’? — Do Postcolonial Adaptations Contest, or Reinforce Shakespeare’s Canonical Status?. In: Brown, S.A., Lublin, R.I., McCulloch, L. (eds) Reinventing the Renaissance. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137319401_12

Download citation

Publish with us

Policies and ethics