Abstract
Appropriation, in certain areas of traditional Shakespeare scholarship, is a synonym for ‘interrogating, torturing, mutilating’, as Ivo Kamps describes,1 and according to Brian Vickers, ‘rival groups’ of Shakespeare scholars and other academics have subordinated the texts themselves in favour of the ‘self-advancement of the particular group’,2 a practice which he holds to be ‘iconoclastic’ without any positive connotations, ‘adversarial’, purposely ‘negative, destructive’, even ‘combative’.3 For postcolonial studies, appropriation means something very different: it refers to a positive process of transformation. In Bill Ashcroft’s terms, appropriation is a creative, empowering act whereby ‘colonized societies have taken dominant discourses, transformed them and used them in the service of their own self-empowerment’ in order to transform ‘the very nature of the cultural power that has dominated them’.4 So when the postcolonial writer adapts or translates the Shakespeare text with a view to appropriate that text, the desire to write back invokes re-vision, not terrorism.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notes
Ivo Kamps, ‘Alas, poor Shakespeare, I knew him well’, in Shakespeare and Appropriation, ed. Christy Desmet and Robert Sawyer (London: Routledge, 1999), 18.
Brian Vickers, Appropriating Shakespeare — Contemporary Critical Quarrels (New Haven, CT, and London: Yale University Press, 1993), xii.
Ibid., xiii.
Bill Ashcroft, On Post-Colonial Futures (London: Continuum, 2001), 1.
Jyotsna Singh, ‘Different Shakespeares: The Bard in Colonial/Postcolonial India’, Theatre Journal 41.4 (Theatre and Hegemony, 1989): 446.
Ibid., 449.
G. V. Desani (1948), All About H. Hatterr (Harmondsworth: Penguin, 1972), 14.
Frank Kermode, The Sense of an Ending (Oxford: Oxford University Press, 2000), 196–7.
Ibid., 27.
Ibid., 116
Shakespeare, Henry VI, in Complete Works, ed. W. J. Craig (Oxford: Oxford University Press, 1980), 4.2.86–7.
Sara Suleri, ‘The Geography of A Passage to India’, in Literature in the Modern World, ed. Dennis Walder (Oxford: Oxford University Press, 1990), 245–50.
Welcome Msomi, uMabatha, in Adaptations of Shakespeare, ed. Daniel Fischlin and Mark Fortier (London: Routledge, 2000), 2.5.
Shakespeare, Macbeth, in Complete Works, ed. W. J. Craig (Oxford: Oxford University Press, 1980), 2.3.25–6.
Shakespeare, The Tempest, in Complete Works, ed. W. J. Craig (Oxford: Oxford University Press, 1980), 5.1.294–5.
Aimé Césaire (1969), A Tempest, trans. Richard Miller (New York: TCG Translations, 2002), 3.5.
Ibid.
Manfred Jahn, ‘Narrative Voice and Agency in Drama: Aspects of a Narratology of Drama’, New Literary History 32.3 (Voice and Human Experience, 2001): 674.
Miller in Susana Onega and Jose Angel García Landa, eds, Narratology: An Introduction (London: Longman, 1996), 286.
Ibid., 288.
Ibid.
Thomas Cartelli, ‘Prospero in Africa: The Tempest as colonialist text and pretext’, in Shakespeare Reproduced, ed. Jean E. Howard and Marion O’Connor (London: Routledge, 1987), 100–1.
Jakobson, cited in Lawrence Venuti, ed., The Translation Studies Reader, 2nd edn (London: Routledge, 2004), 139.
Linda Hutcheon, A Theory of Adaptation (London: Routledge, 2006), xiv.
André Lefevere, ed., Translation/History/Culture: A Sourcebook (London: Routledge, 1992), 2.
Salman Rushdie, in Michael Reder, ed., Conversations with Salman Rushdie (Jackson, MS: University Press of Mississippi, 2000), 73.
Salman Rushdie, ‘Yorick’, in East, West (London: Vintage, 1995), 65.
Ibid., 95.
Ibid., 75.
Ibid., 76.
Ibid., 83.
Ibid.
Jakob Lothe, Narrative in Fiction and Film (Oxford: Oxford University Press, 2000), 29.
Shakespeare, Twelfth Night, in Complete Works, ed. W. J. Craig (Oxford: Oxford University Press, 1980), 11. 22–38.
Spivak, cited in Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds, Post-Colonial Translation: Theory and Practice (London: Routledge, 1999), 8–9.
Deborah Cartmell, ‘The Shakespeare on screen industry’, in Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text, ed. Deborah Cartmell and Imelda Whelehan (London: Routledge, 1999), 37.
David Schalkwyk, ‘Shakespeare’s Untranslatability’, Shakespeare in Southern Africa 18 (2006): 40.
Ibid.
Ibid.
Ibid., 37.
Ibid., 40.
Ibid., 44.
Ibid., 39.
Ibid., 47.
Ibid., 41.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2013 Jenni Ramone
About this chapter
Cite this chapter
Ramone, J. (2013). ‘Downright unsaxogrammatical’? — Do Postcolonial Adaptations Contest, or Reinforce Shakespeare’s Canonical Status?. In: Brown, S.A., Lublin, R.I., McCulloch, L. (eds) Reinventing the Renaissance. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137319401_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137319401_12
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-33936-5
Online ISBN: 978-1-137-31940-1
eBook Packages: Palgrave Literature CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)